Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I and all men have only one firm, incontestable, clear knowledge, and that knowledge cannot be explained by the reason--it is outside it, and has no causes and can have no effects. Я со всеми людьми имею только одно твердое, несомненное и ясное знание, и знание это не может быть объяснено разумом -- оно вне его и не имеет никаких причин и не может иметь никаких последствий.
"If goodness has causes, it is not goodness; if it has effects, a reward, it is not goodness either. Если добро имеет причину, оно уже не добро; если оно имеет последствие -- награду, оно тоже не добро.
So goodness is outside the chain of cause and effect. Стало быть, добро вне цепи причин и следствий.
"And yet I know it, and we all know it. И его-то я знаю, и все мы знаем.
"What could be a greater miracle than that? А я искал чудес, жалел, что не видал чуда, которое бы убедило меня. А вот оно чудо, единственно возможное, постоянно существующее, со всех сторон окружающее меня, и я не замечал его!
"Can I have found the solution of it all? can my sufferings be over?" thought Levin, striding along the dusty road, not noticing the heat nor his weariness, and experiencing a sense of relief from prolonged suffering. Какое же может быть чудо больше этого? Неужели я нашел разрешение всего, неужели кончены теперь мои страдания?" -- думал Левин, шагая по пыльной дороге, не замечая ни жару, ни усталости и испытывая чувство утоления долгого страдания.
This feeling was so delicious that it seemed to him incredible. Чувство это было так радостно, что оно казалось ему невероятным.
He was breathless with emotion and incapable of going farther; he turned off the road into the forest and lay down in the shade of an aspen on the uncut grass. Он задыхался от волнения и, не в силах идти дальше, сошел с дороги в лес и сел в тени осин на нескошенную траву.
He took his hat off his hot head and lay propped on his elbow in the lush, feathery, woodland grass. Он снял с потной головы шляпу и лег, облокотившись на руку, на сочную, лопушистую лесную траву.
"Yes, I must make it clear to myself and understand," he thought, looking intently at the untrampled grass before him, and following the movements of a green beetle, advancing along a blade of couch-grass and lifting up in its progress a leaf of goat-weed. "What have I discovered?" he asked himself, bending aside the leaf of goat-weed out of the beetle's way and twisting another blade of grass above for the beetle to cross over onto it. "What is it makes me glad? "Да, надо опомниться и обдумать, -- думал он, пристально глядя на несмятую траву, которая была перед ним, и следя за движениями зеленой букашки, поднимавшейся по стеблю пырея и задерживаемой в своем подъеме листом снытки. -Все сначала, -- говорил он себе, отворачивая лист снытки, чтобы он не мешал букашке, и пригибая другую траву, чтобы букашка перешла на нее. -Что радует меня?
What have I discovered? Что я открыл? Прежде я говорил, что в моем теле, в теле этой травы и этой букашки (вот она не захотела на ту траву, расправила крылья и улетела) совершается по физическим, химическим, физиологическим законам обмен материи. А во всех нас, вместе с осинами, и с облаками, и с туманными пятнами, совершается развитие. Развитие из чего? во что? Бесконечное развитие и борьба?.. Точно может быть какое-нибудь направление и борьба в бесконечном! И я удивлялся, что, несмотря на самое большое напряжение мысли по этому пути, мне все-таки не открывается смысл жизни, смысл моих побуждений и стремлений. А смысл моих побуждений во мне так ясен, что я постоянно живу по нем, и я удивился и обрадовался, когда мужик мне высказал его: жить для бога, для души.
"I have discovered nothing. Я ничего не открыл.
I have only found out what I knew. Я только узнал то, что я знаю.
I understand the force that in the past gave me life, and now too gives me life. Я понял ту силу, которая не в одном прошедшем дала мне жизнь, но теперь дает мне жизнь.
I have been set free from falsity, I have found the Master. "Of old I used to say that in my body, that in the body of this grass and of this beetle (there, she didn't care for the grass, she's opened her wings and flown away), there was going on a transformation of matter in accordance with physical, chemical, and physiological laws. And in all of us, as well as in the aspens and the clouds and the misty patches, there was a process of evolution. Evolution from what? into what?--Eternal evolution and struggle.... As though there could be any sort of tendency and struggle in the eternal! And I was astonished that in spite of the utmost effort of thought along that road I could not discover the meaning of life, the meaning of my impulses and yearnings. Now I say that I know the meaning of my life: 'To live for God, for my soul.' And this meaning, in spite of its clearness, is mysterious and marvelous. Such, indeed, is the meaning of everything existing. Yes, pride," he said to himself, turning over on his stomach and beginning to tie a noose of blades of grass, trying not to break them. "And not merely pride of intellect, but dulness of intellect. And most of all, the deceitfulness; yes, the deceitfulness of intellect. The cheating knavishness of intellect, that's it," he said to himself. And he briefly went through, mentally, the whole course of his ideas during the last two years, the beginning of which was the clear confronting of death at the sight of his dear brother hopelessly ill. Then, for the first time, grasping that for every man, and himself too, there was nothing in store but suffering, death, and forgetfulness, he had made up his mind that life was impossible like that, and that he must either interpret life so that it would not present itself to him as the evil jest of some devil, or shoot himself. But he had not done either, but had gone on living, thinking, and feeling, and had even at that very time married, and had had many joys and had been happy, when he was not thinking of the meaning of his life. Я освободился от обмана, я узнал хозяина". И он вкратце повторил сам себе весь ход своей мысли за эти последние два года, начало которого была ясная, очевидная мысль о смерти при виде любимого безнадежно больного брата. В первый раз тогда поняв ясно, что для всякого человека и для него впереди ничего не было, кроме страдания, смерти и вечного забвения, он решил, что так нельзя жить, что надо или объяснить свою жизнь так, чтобы она не представлялась злой насмешкой какого-то дьявола, или застрелиться. Но он не сделал ни того, ни другого, а продолжал жить, мыслить и чувствовать и даже в это самое время женился и испытал много радостей и был счастлив, когда не думал о значении своей жизни.
What did this mean? Что ж это значило?
It meant that he had been living rightly, but thinking wrongly. Это значило, что он жил хорошо, но думал дурно.
He had lived (without being aware of it) on those spiritual truths that he had sucked in with his mother's milk, but he had thought, not merely without recognition of these truths, but studiously ignoring them. Он жил (не сознавая этого) теми духовными истинами, которые он всосал с молоком, а думал не только не признавая этих истин, но старательно обходя их.
Now it was clear to him that he could only live by virtue of the beliefs in which he had been brought up. Теперь ему ясно было, что он мог жить только благодаря тем верованиям, в которых он был воспитан.
"What should I have been, and how should I have spent my life, if I had not had these beliefs, if I had not known that I must live for God and not for my own desires? "Что бы я был такое и как бы прожил свою жизнь, если б не имел этих верований, не знал, что надо жить для бога, а не для своих нужд?
I should have robbed and lied and killed. Я бы грабил, лгал, убивал.
Nothing of what makes the chief happiness of my life would have existed for me." Ничего из того, что составляет главные радости моей жизни, не существовало бы для меня".
And with the utmost stretch of imagination he could not conceive the brutal creature he would have been himself, if he had not known what he was living for. И, делая самые большие усилия воображения, он все-таки не мог представить себе того зверского существа, которое бы был он сам, если бы не знал того, для чего он жил.
"I looked for an answer to my question. "Я искал ответа на мой вопрос.
And thought could not give an answer to my question--it is incommensurable with my question. А ответа на мой вопрос не могла мне дать мысль, -- она несоизмерима с вопросом.
The answer has been given me by life itself, in my knowledge of what is right and what is wrong. Ответ мне дала сама жизнь, в моем знании того, что хорошо и что дурно.
And that knowledge I did not arrive at in any way, it was given to me as to all men, _given_, because I could not have got it from anywhere. А знание это я не приобрел ничем, но оно дано мне вместе со всеми, дано потому, что я ниоткуда не мог взять его.
"Where could I have got it? Откуда взял я это?
By reason could I have arrived at knowing that I must love my neighbor and not oppress him? Разумом, что ли, дошел я до того, что надо любить ближнего и не душить его?
I was told that in my childhood, and I believed it gladly, for they told me what was already in my soul. Мне сказали это в детстве, и я радостно поверил, потому что мне сказали то, что было у меня в душе.
But who discovered it? А кто открыл это?
Not reason. Не разум.
Reason discovered the struggle for existence, and the law that requires us to oppress all who hinder the satisfaction of our desires. Разум открыл борьбу за существование и закон, требующий того, чтобы душить всех, мешающих удовлетворению моих желаний.
That is the deduction of reason. Это вывод разума.
But loving one's neighbor reason could never discover, because it's irrational." А любить другого не мог открыть разум, потому что это неразумно". "Да, гордость", -- сказал он себе, переваливаясь на живот и начиная завязывать узлом стебли трав, стараясь не сломать их. "И не только гордость ума, а глупость ума. А главное -- плутовство, именно плутовство ума. Именно мошенничество ума", -- повторил он.
Chapter 13 XIII.
And Levin remembered a scene he had lately witnessed between Dolly and her children. И Левину вспомнилась недавняя сцена с Долли и ее детьми.
The children, left to themselves, had begun cooking raspberries over the candles and squirting milk into each other's mouths with a syringe. Дети, оставшись одни, стали жарить малину на свечах и лить молоко фонтаном в рот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x