Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why so?" Отчего?
"I mean that I'm fully convinced that the solution of the problems that interest me I shall never find in him and his like. -- То есть я окончательно убедился, что разрешения занимающих меня вопросов я не найду в нем и ему подобных.
Now..." Теперь...
But Katavasov's serene and good-humored expression suddenly struck him, and he felt such tenderness for his own happy mood, which he was unmistakably disturbing by this conversation, that he remembered his resolution and stopped short. Но спокойное и веселое выражение лица Катавасова вдруг поразило его, и ему так стало жалко своего настроения, которое он, очевидно, нарушал этим разговором, что он, вспомнив свое намерение, остановился.
"But we'll talk later on," he added. "If we're going to the bee house, it's this way, along this little path," he said, addressing them all. -- Впрочем, после поговорим, -- прибавил он. -Если на пчельник, то сюда, по этой тропинке, -обратился он во всем.
Going along the narrow path to a little uncut meadow covered on one side with thick clumps of brilliant heart's-ease among which stood up here and there tall, dark green tufts of hellebore, Levin settled his guests in the dense, cool shade of the young aspens on a bench and some stumps purposely put there for visitors to the bee house who might be afraid of the bees, and he went off himself to the hut to get bread, cucumbers, and fresh honey, to regale them with. Дойдя по узкой тропинке до нескошенной полянки, покрытой с одной стороны сплошной яркой иван-да-марьей, среди которой часто разрослись темно-зеленые высокие кусты чемерицы, Левин поместил своих гостей в густой свежей тени молодых осинок, на скамейке и обрубках, нарочно приготовленных для посетителей пчельника, боящихся пчел, а сам пошел на осек, чтобы принести детям и большим хлеба, огурцов и свежего меда.
Trying to make his movements as deliberate as possible, and listening to the bees that buzzed more and more frequently past him, he walked along the little path to the hut. Стараясь делать как можно меньше быстрых движений и прислушиваясь к пролетавшим все чаще и чаще мимо него пчелам, он дошел по тропинке до избы.
In the very entry one bee hummed angrily, caught in his beard, but he carefully extricated it. У самых сеней одна пчела завизжала, запутавшись ему в бороду, но он осторожно выпростал ее.
Going into the shady outer room, he took down from the wall his veil, that hung on a peg, and putting it on, and thrusting his hands into his pockets, he went into the fenced-in bee-garden, where there stood in the midst of a closely mown space in regular rows, fastened with bast on posts, all the hives he knew so well, the old stocks, each with its own history, and along the fences the younger swarms hived that year. Войдя в тенистые сени, он снял со стены повешенную на колышке свою сетку и, надев ее и засунув руки в карманы, вышел на огороженный пчельник, в котором правильными рядами, привязанные к кольям лычками, стояли среди выкошенного места все знакомые ему, каждый с своей историей, старые ульи, а по стенкам плетня молодые, посаженные в нынешнем году.
In front of the openings of the hives, it made his eyes giddy to watch the bees and drones whirling round and round about the same spot, while among them the working bees flew in and out with spoils or in search of them, always in the same direction into the wood to the flowering lime trees and back to the hives. Перед летками ульев рябили в глазах кружащиеся и толкущиеся на одном месте, играющие пчелы и трутни, и среди их, всь в одном направлении, туда в лес на цветущую липу и назад к ульям, пролетали рабочие пчелы с взяткой и за взяткой.
His ears were filled with the incessant hum in various notes, now the busy hum of the working bee flying quickly off, then the blaring of the lazy drone, and the excited buzz of the bees on guard protecting their property from the enemy and preparing to sting. В ушах не переставая отзывались разнообразные звуки то занятой делом, быстро пролетающей рабочей пчелы, то трубящего, празднующего трутня, то встревоженных, оберегающих от врага свое достояние, сбирающихся жалить пчел-караульщиц.
On the farther side of the fence the old bee-keeper was shaving a hoop for a tub, and he did not see Levin. На той стороне ограды старик строгал обруч и не видал Левина.
Levin stood still in the midst of the beehives and did not call him. Левин, не окликая его, остановился на середине пчельника.
He was glad of a chance to be alone to recover from the influence of ordinary actual life, which had already depressed his happy mood. Он рад был случаю побыть одному, чтобы опомниться от действительности, которая уже успела так принизить его настроение.
He thought that he had already had time to lose his temper with Ivan, to show coolness to his brother, and to talk flippantly with Katavasov. Он вспомнил, что уже успел рассердиться на Ивана, выказать холодность брату и легкомысленно поговорить с Катавасовым.
"Can it have been only a momentary mood, and will it pass and leave no trace?" he thought. "Неужели это было только минутное настроение, и оно пройдет, не оставив следа?" -- подумал он.
But the same instant, going back to his mood, he felt with delight that something new and important had happened to him. Но в ту же минуту, вернувшись к своему настроению, он с радостью почувствовал, что что-то новое и важное произошло в нем.
Real life had only for a time overcast the spiritual peace he had found, but it was still untouched within him. Действительность только на время застилала то душевное спокойствие, которое он нашел; но оно было цело в нем.
Just as the bees, whirling round him, now menacing him and distracting his attention, prevented him from enjoying complete physical peace, forced him to restrain his movements to avoid them, so had the petty cares that had swarmed about him from the moment he got into the trap restricted his spiritual freedom; but that lasted only so long as he was among them. Точно так же как пчелы, теперь вившиеся вокруг него, угрожавшие ему и развлекавшие его, лишали его полного физического спокойствия, заставляли его сжиматься, избегая их, так точно заботы, обступив его с той минуты, как он сел в тележку, лишали его свободы душевной; но это продолжалось только до тех пор, пока он был среди них.
Just as his bodily strength was still unaffected, in spite of the bees, so too was the spiritual strength that he had just become aware of. Как, несмотря на пчел, телесная сила была вся цела в нем, так и цела была вновь созданная им его духовная сила.
Chapter 15. XV.
"Do you know, Kostya, with whom Sergey Ivanovitch traveled on his way here?" said Dolly, doling out cucumbers and honey to the children; "with Vronsky! -- А ты знаешь, Костя, с кем Сергей Иванович ехал сюда? -- сказала Долли, оделив детей огурцами и медом. -- С Вронским!
He's going to Servia." Он едет в Сербию.
"And not alone; he's taking a squadron out with him at his own expense," said Katavasov. -- Да еще не один, а эскадрон ведет на свой счет! -- сказал Катавасов.
"That's the right thing for him," said Levin. "Are volunteers still going out then?" he added, glancing at Sergey Ivanovitch. -- Это ему идет, -- сказал Левин. -- А разве всь идут еще добровольцы? -- прибавил он, взглянув на Сергея Ивановича.
Sergey Ivanovitch did not answer. He was carefully with a blunt knife getting a live bee covered with sticky honey out of a cup full of white honeycomb. Сергей Иванович, не отвечая, осторожно вынимал ножом-тупиком из чашки, в которой лежал углом белый сот меду, влипшую в подтекший мед живую еще пчелу.
"I should think so! -- Да еще как!
You should have seen what was going on at the station yesterday!" said Katavasov, biting with a juicy sound into a cucumber. Вы бы видели, что вчера было на станции! -сказал Катавасов, звонко перекусывая огурец.
"Well, what is one to make of it? -- Ну, это-то как понять?
For mercy's sake, do explain to me, Sergey Ivanovitch, where are all those volunteers going, whom are they fighting with?" asked the old prince, unmistakably taking up a conversation that had sprung up in Levin's absence. Ради Христа, объясните мне, Сергей Иванович, куда едут все эти добровольцы, с кем они воюют? -- спросил старый князь, очевидно продолжая разговор, начавшийся еще без Левина.
"With the Turks," Sergey Ivanovitch answered, smiling serenely, as he extricated the bee, dark with honey and helplessly kicking, and put it with the knife on a stout aspen leaf. -- С турками, -- спокойно улыбаясь, отвечал Сергей Иванович, выпроставши беспомощно двигавшую ножками, почерневшую от меда пчелу и ссаживая ее с ножа на крепкий осиновый листок.
"But who has declared war on the Turks?--Ivan Ivanovitch Ragozov and Countess Lidia Ivanovna, assisted by Madame Stahl?" -- Но кто же объявил войну туркам? Иван Иваныч Рагозов и графиня Лидия Ивановна с мадам Шталь?
"No one has declared war, but people sympathize with their neighbors' sufferings and are eager to help them," said Sergey Ivanovitch. -- Никто не объявлял войны, а люди сочувствуют страданиям ближних и желают помочь им, -сказал Сергей Иванович.
"But the prince is not speaking of help," said Levin, coming to the assistance of his father-in-law, "but of war. -- Но князь говорит не о помощи, -- сказал Левин, заступаясь за тестя, -- а об войне.
The prince says that private persons cannot take part in war without the permission of the government." Князь говорит, что частные люди не могут принимать участия в войне без разрешения правительств.
"Kostya, mind, that's a bee! -- Костя, смотри, это пчела!
Really, they'll sting us!" said Dolly, waving away a wasp. Право, нас искусают!-- сказала Долли, отмахиваясь от осы.
"But that's not a bee, it's a wasp," said Levin. -- Да это и не пчела, это оса, -- сказал Левин.
"Well now, well, what's your own theory?" Katavasov said to Levin with a smile, distinctly challenging him to a discussion. "Why have not private persons the right to do so?" -- Ну-с, ну-с, какая ваша теория? -- сказал с улыбкой Катавасов Левину, очевидно вызывая его на спор. -- Почему частные люди не имеют права?
"Oh, my theory's this: war is on one side such a beastly, cruel, and awful thing, that no one man, not to speak of a Christian, can individually take upon himself the responsibility of beginning wars; that can only be done by a government, which is called upon to do this, and is driven inevitably into war. -- Да моя теория та: война, с одной стороны, есть такое животное, жестокое и ужасное дело, что ни один человек, не говорю уже христианин, не может лично взять на свою ответственность начало войны, а может только правительство, которое призвано к этому и приводится к войне неизбежно.
On the other hand, both political science and common sense teach us that in matters of state, and especially in the matter of war, private citizens must forego their personal individual will." С другой стороны, и по науке и по здравому смыслу, в государственных делах, в особенности в деле войны, граждане отрекаются от своей личной воли.
Sergey Ivanovitch and Katavasov had their replies ready, and both began speaking at the same time. Сергей Иванович и Катавасов с готовыми возражениями заговорили в одно время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x