Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But the point is, my dear fellow, that there may be cases when the government does not carry out the will of the citizens and then the public asserts its will," said Katavasov. | -- В том-то и штука, батюшка, что могут быть случаи, когда правительство не исполняет воли граждан, и тогда общество заявляет свою волю, -сказал Катавасов. |
But evidently Sergey Ivanovitch did not approve of this answer. | Но Сергей Иванович, очевидно, не одобрял этого возражения. |
His brows contracted at Katavasov's words and he said something else. | Он нахмурился на слова Катавасова и сказал другое: |
"You don't put the matter in its true light. | -- Напрасно ты так ставишь вопрос. |
There is no question here of a declaration of war, but simply the expression of a human Christian feeling. | Тут нет объявления войны, а просто выражение человеческого, христианского чувства. |
Our brothers, one with us in religion and in race, are being massacred. | Убивают братьев, единокровных и единоверцев. |
Even supposing they were not our brothers nor fellow-Christians, but simply children, women, old people, feeling is aroused and Russians go eagerly to help in stopping these atrocities. | Ну, положим, даже не братьев, не единоверцев, а просто детей, женщин, стариков; чувство возмущается, и русские люди бегут, чтобы помочь прекратить эти ужасы. |
Fancy, if you were going along the street and saw drunken men beating a woman or a child—I imagine you would not stop to inquire whether war had been declared on the men, but would throw yourself on them, and protect the victim." | Представь себе, что ты бы шел по улице и увидал бы, что пьяные бьют женщину или ребенка; я думаю, ты не стал бы спрашивать, объявлена или не объявлена война этому человеку, а ты бы бросился на него и защитил бы обижаемого. |
"But I should not kill them," said Levin. | -- Но не убил бы, -- сказал Левин. |
"Yes, you would kill them." | -- Нет, ты бы убил. |
"I don't know. | -- Я не знаю. |
If I saw that, I might give way to my impulse of the moment, but I can't say beforehand. | Если бы я увидал это, я бы отдался своему чувству непосредственному; но вперед сказать я не могу. |
And such a momentary impulse there is not, and there cannot be, in the case of the oppression of the Slavonic peoples." | И такого непосредственного чувства к угнетению славян нет и не может быть. |
"Possibly for you there is not; but for others there is," said Sergey Ivanovitch, frowning with displeasure. "There are traditions still extant among the people of Slavs of the true faith suffering under the yoke of the 'unclean sons of Hagar.' | -- Может быть, для тебя нет. Но для других оно есть, -- недовольно хмурясь, сказал Сергей Иванович. -- В народе живы предания о православных людях, страдающих под игом "нечестивых агарян". |
The people have heard of the sufferings of their brethren and have spoken." | Народ услыхал о страданиях своих братий и заговорил. |
"Perhaps so," said Levin evasively; "but I don't see it. I'm one of the people myself, and I don't feel it." | -- Может быть, -- уклончиво сказал Левин, -- но я не вижу; я сам народ, я и не чувствую этого. |
"Here am I too," said the old prince. "I've been staying abroad and reading the papers, and I must own, up to the time of the Bulgarian atrocities, I couldn't make out why it was all the Russians were all of a sudden so fond of their Slavonic brethren, while I didn't feel the slightest affection for them. | -- Вот и я, -- сказал князь. -- Я жил за границей, читал газеты и, признаюсь, еще до болгарских ужасов никак не понимал, почему все русские так вдруг полюбили братьев славян, а я никакой к ним любви не чувствую? |
I was very much upset, thought I was a monster, or that it was the influence of Carlsbad on me. | Я очень огорчался, думал, что я урод или что так Карлсбад на меня действует. |
But since I have been here, my mind's been set at rest. I see that there are people besides me who're only interested in Russia, and not in their Slavonic brethren. | Но, приехав сюда, я успокоился -- я вижу, что и кроме меня есть люди, интересующиеся только Россией, а не братьями славянами. |
Here's Konstantin too." | Вот и Константин. |
"Personal opinions mean nothing in such a case," said Sergey Ivanovitch; "it's not a matter of personal opinions when all Russia--the whole people--has expressed its will." | -- Личные мнения тут ничего не значат, -- сказал Сергей Иваныч, -- нет дела до личных мнений, когда вся Россия -- народ выразил свою волю. |
"But excuse me, I don't see that. | -- Да извините меня. |
The people don't know anything about it, if you come to that," said the old prince. | Я этого не вижу. Народ и знать не знает, -- сказал князь. |
"Oh, papa!...how can you say that? | -- Нет, папа... как же нет? |
And last Sunday in church?" said Dolly, listening to the conversation. "Please give me a cloth," she said to the old man, who was looking at the children with a smile. "Why, it's not possible that all..." | А в воскресенье в церкви? -- сказала Долли, прислушиваясь.к разговору. -- Дай, пожалуйста, полотенце, -- сказала она старику, с улыбкой смотревшему на детей. -- Уж не может быть, чтобы все... |
"But what was it in church on Sunday? | -- Да что же в воскресенье в церкви? |
The priest had been told to read that. | Священнику велели прочесть. |
He read it. | Он прочел. |
They didn't understand a word of it. Then they were told that there was to be a collection for a pious object in church; well, they pulled out their halfpence and gave them, but what for they couldn't say." | Они ничего не поняли, вздыхали, как при всякой проповеди, -- продолжал князь. -- Потом им сказали, что вот собирают на душеспасительное дело в церкви, ну они вынули по копейке и дали. А на что -- они сами не знают. |
"The people cannot help knowing; the sense of their own destinies is always in the people, and at such moments as the present that sense finds utterance," said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper. | -- Народ не может не знать; сознание своих судеб всегда есть в народе, и в такие минуты, как нынешние, оно выясняется ему, -- утвердительно сказал Сергей Иванович, взглядывая на старика пчельника. |
The handsome old man, with black grizzled beard and thick silvery hair, stood motionless, holding a cup of honey, looking down from the height of his tall figure with friendly serenity at the gentlefolk, obviously understanding nothing of their conversation and not caring to understand it. | Красивый старик с черной с проседью бородой и густыми серебряными волосами неподвижно стоял, держа чашку с медом, ласково и спокойно с высоты своего роста глядя на господ, очевидно ничего не понимая и не желая понимать. |
"That's so, no doubt," he said, with a significant shake of his head at Sergey Ivanovitch's words. | -- Это так точно, -- значительно покачивая головой, сказал он на слова Сергея Ивановича. |
"Here, then, ask him. | -- Да вот спросите у него. |
He knows nothing about it and thinks nothing," said Levin. "Have you heard about the war, Mihalitch?" he said, turning to him. "What they read in the church? | Он ничего не знает и не думает, -- сказал Левин. -Ты слышал, Михайлыч, об войне? -- обратился он к нему. -- Вот что в церкви читали? |
What do you think about it? | Ты что же думаешь? |
Ought we to fight for the Christians?" | Надо нам воевать за христиан? |
"What should we think? | -- Что ж нам думать? |
Alexander Nikolaevitch our Emperor has thought for us; he thinks for us indeed in all things. It's clearer for him to see. | Александр Николаевич, император, нас обдумал, он нас и обдумает во всех делах.Ему видней... |
Shall I bring a bit more bread? | Хлебушка не принесть ли еще? |
Give the little lad some more?" he said addressing Darya Alexandrovna and pointing to Grisha, who had finished his crust. | Парнишке еще дать? -- обратился он к Дарье Александровне, указывая на Гришу, который доедал корку. |
"I don't need to ask," said Sergey Ivanovitch, "we have seen and are seeing hundreds and hundreds of people who give up everything to serve a just cause, come from every part of Russia, and directly and clearly express their thought and aim. | -- Мне не нужно спрашивать, -- сказал Сергей Иванович, -- мы видели и видим сотни и сотни людей, которые бросают все, чтобы послужить правому делу, приходят со всех сторон России и прямо и ясно выражают свою мысль и цель. |
They bring their halfpence or go themselves and say directly what for. | Они приносят свои гроши или сами идут и прямо говорят зачем. |
What does it mean?" | Что же это значит? |
"It means, to my thinking," said Levin, who was beginning to get warm, "that among eighty millions of people there can always be found not hundreds, as now, but tens of thousands of people who have lost caste, ne'er-do-wells, who are always ready to go anywhere--to Pogatchev's bands, to Khiva, to Serbia..." | -- Значит, по-моему, -- сказал начинавший горячиться Левин, -- что в восьмидесятимиллионном народе всегда найдутся не сотни, как теперь, а десятки тысяч людей, потерявших общественное положение, бесшабашных людей, которые всегда готовы -- в шайку Пугачева, в Хиву, в Сербию... |
"I tell you that it's not a case of hundreds or of ne'er-do-wells, but the best representatives of the people!" said Sergey Ivanovitch, with as much irritation as if he were defending the last penny of his fortune. "And what of the subscriptions? | -- Я тебе говорю, что не сотни и не люди бесшабашные, а лучшие представители народа! -сказал Сергей Иваныч с таким раздражением, как будто он защищал последнее свое достояние. -- А пожертвования? |
In this case it is a whole people directly expressing their will." | Тут уж прямо весь народ выражает свою волю. |
"That word 'people' is so vague," said Levin. "Parish clerks, teachers, and one in a thousand of the peasants, maybe, know what it's all about. | -- Это слово "народ" так неопределенно, -- сказал Левин. -- Писаря волостные, учителя и из мужиков один на тысячу, может быть, знают, о чем идет дело. |
The rest of the eighty millions, like Mihalitch, far from expressing their will, haven't the faintest idea what there is for them to express their will about. | Остальные же восемьдесят миллионов, как Михайлыч, не только не выражают своей воли, но не имеют ни малейшего понятия, о чем им надо бы выражать свою волю. |
What right have we to say that this is the people's will?" | Какое же мы имеем право говорить, что это воля народа? |
Chapter 16. | XVI. |
Sergey Ivanovitch, being practiced in argument, did not reply, but at once turned the conversation to another aspect of the subject. | Опытный в диалектике Сергей Иванович, не возражая, тотчас же перенес разговор в другую область. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать