Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said as Mihalitch did and the people, who had expressed their feeling in the traditional invitations of the Varyagi: Он говорил вместе с Михайлычем и народом, выразившим свою мысль в предании о призвании варягов:
"Be princes and rule over us. "Княжите и владейте нами.
Gladly we promise complete submission. Мы радостно обещаем полную покорность.
All the labor, all humiliations, all sacrifices we take upon ourselves; but we will not judge and decide." Весь труд, все унижения,все жертвы мы берем на себя; но не мы судим и решаем".
And now, according to Sergey Ivanovitch's account, the people had foregone this privilege they had bought at such a costly price. А теперь народ, по словам Сергей Иванычей, отрекался от этого, купленного такой дорогой ценой, права.
He wanted to say too that if public opinion were an infallible guide, then why were not revolutions and the commune as lawful as the movement in favor of the Slavonic peoples? Ему хотелось еще сказать, что если общественное мнение есть непогрешимый судья, то почему революция, коммуна не так же законны, как и движение в пользу славян?
But these were merely thoughts that could settle nothing. Но все это были мысли, которые ничего не могли решить.
One thing could be seen beyond doubt--that was that at the actual moment the discussion was irritating Sergey Ivanovitch, and so it was wrong to continue it. And Levin ceased speaking and then called the attention of his guests to the fact that the storm clouds were gathering, and that they had better be going home before it rained. Одно несомненно можно было видеть -- это то, что в настоящую минуту спор раздражал Сергея Ивановича, и потому спорить было дурно; и Левин замолчал и обратил внимание гостей на то, что тучки собрались и что от дождя лучше идти домой.
Chapter 17. XVII.
The old prince and Sergey Ivanovitch got into the trap and drove off; the rest of the party hastened homewards on foot. Князь и Сергей Иваныч сели в тележку и поехали; остальное общество, ускорив шаг, пешком пошло домой.
But the storm-clouds, turning white and then black, moved down so quickly that they had to quicken their pace to get home before the rain. Но туча, то белея, то чернея, так быстро надвигалась, что надо было еще прибавить шага, чтобы до дождя поспеть домой.
The foremost clouds, lowering and black as soot-laden smoke, rushed with extraordinary swiftness over the sky. Передовые ее, низкие и черные, как дым с копотью, облака с необыкновенной быстротой бежали по небу.
They were still two hundred paces from home and a gust of wind had already blown up, and every second the downpour might be looked for. До дома еще было шагов двести, а уже поднялся ветер, и всякую секунду можно было ждать ливня.
The children ran ahead with frightened and gleeful shrieks. Дети с испуганным и радостным визгом бежали впереди.
Darya Alexandrovna, struggling painfully with her skirts that clung round her legs, was not walking, but running, her eyes fixed on the children. Дарья Александровна, с трудом борясь с своими облепившими ее ноги юбками, уже не шла, а бежала, не спуская с глаз детей.
The men of the party, holding their hats on, strode with long steps beside her. Мужчины, придерживая шляпы, шли большими шагами.
They were just at the steps when a big drop fell splashing on the edge of the iron guttering. Они были уже у самого крыльца, как большая капля ударилась и разбилась о край железного желоба.
The children and their elders after them ran into the shelter of the house, talking merrily. Дети и за ними большие с веселым говором вбежали под защиту крыши.
"Katerina Alexandrovna?" Levin asked of Agafea Mihalovna, who met them with kerchiefs and rugs in the hall. -- Катерина Александровна? -- спросил Левин у встретившей их в передней Агафьи Михайловны с платками и пледами.
"We thought she was with you," she said. -- Мы думали, с вами, -- сказала она.
"And Mitya?" -- А Митя?
"In the copse, he must be, and the nurse with him." -- В Колке, должно быть, и няня с ними.
Levin snatched up the rugs and ran towards the copse. Левин схватил пледы и побежал в Колок.
In that brief interval of time the storm clouds had moved on, covering the sun so completely that it was dark as an eclipse. В этот короткий промежуток времени туча уже настолько надвинулась своей серединой на солнце, что стало темно, как в затмение.
Stubbornly, as though insisting on its rights, the wind stopped Levin, and tearing the leaves and flowers off the lime trees and stripping the white birch branches into strange unseemly nakedness, it twisted everything on one side--acacias, flowers, burdocks, long grass, and tall tree-tops. Ветер упорно, как бы настаивая на своем, останавливал Левина и, обрывая листья и цвет с лип и безобразно и странно оголяя белые сучья берез, нагибал все в одну сторону: акации, цветы, лопухи, траву и макушки дерев.
The peasant girls working in the garden ran shrieking into shelter in the servants' quarters. Работавшие в саду девки с визгом пробежали под крышу людской.
The streaming rain had already flung its white veil over all the distant forest and half the fields close by, and was rapidly swooping down upon the copse. Белый занавес проливного дождя уже захватывал весь дальний лес и половину ближнего поля и быстро подвигался к Колку.
The wet of the rain spurting up in tiny drops could be smelt in the air. Сырость дождя, разбивавшегося на мелкие капли, слышалась в воздухе.
Holding his head bent down before him, and struggling with the wind that strove to tear the wraps away from him, Levin was moving up to the copse and had just caught sight of something white behind the oak tree, when there was a sudden flash, the whole earth seemed on fire, and the vault of heaven seemed crashing overhead. Нагибая вперед голову и борясь с ветром, который вырывал у него платки, Левин уже подбегал к Колку и уже видел что-то белеющееся за дубом, как вдруг все вспыхнуло, загорелась вся земля и как будто над головой треснул свод небес.
Opening his blinded eyes, Levin gazed through the thick veil of rain that separated him now from the copse, and to his horror the first thing he saw was the green crest of the familiar oak-tree in the middle of the copse uncannily changing its position. Открыв ослепленные глаза, Левин сквозь густую завесу дождя, отделявшую его теперь от Колка, с ужасом увидал прежде всего странно изменившую свое положение зеленую макушу знакомого дуба в середине леса.
"Can it have been struck?" Levin hardly had time to think when, moving more and more rapidly, the oak tree vanished behind the other trees, and he heard the crash of the great tree falling upon the others. "Неужели разбило?" -- едва успел подумать Левин, как, все убыстряя и убыстряя движение, макушка дуба скрылась за другими деревьями, и он услыхал треск упавшего на другие деревья большого дерева.
The flash of lightning, the crash of thunder, and the instantaneous chill that ran through him were all merged for Levin in one sense of terror. Свет молнии, звук грома и ощущение мгновенно обданного холодом тела слились для Левина в одно впечатление ужаса.
"My God! my God! not on them!" he said. -- Боже мой! Боже мой, чтоб не на них! -проговорил он.
And though he thought at once how senseless was his prayer that they should not have been killed by the oak which had fallen now, he repeated it, knowing that he could do nothing better than utter this senseless prayer. И хотя он тотчас же подумал о том, как бессмысленна его просьба о том, чтоб они не были убиты дубом, который уже упал теперь, он повторил ее, зная, что лучше этой бессмысленной молитвы он ничего не может сделать.
Running up to the place where they usually went, he did not find them there. Добежав до того места, где они бывали обыкновенно, он не нашел их.
They were at the other end of the copse under an old lime-tree; they were calling him. Они были на другом конце леса, под старою липой, и звали его.
Two figures in dark dresses (they had been light summer dresses when they started out) were standing bending over something. Две фигуры в темных платьях (они прежде были в светлых), нагнувшись, стояли над чем-то.
It was Kitty with the nurse. Это были Кити и няня.
The rain was already ceasing, and it was beginning to get light when Levin reached them. Дождь уже переставал, и начинало светлеть, когда Левин подбежал к ним.
The nurse was not wet on the lower part of her dress, but Kitty was drenched through, and her soaked clothes clung to her. У няни низ платья был сух, но на Кати платье промокли насквозь и всю облепило ее.
Though the rain was over, they still stood in the same position in which they had been standing when the storm broke. Хотя дождя уже не было, они все еще стояли в том же положении, в которое они стали, когда разразилась гроза.
Both stood bending over a perambulator with a green umbrella. Обе стояли, нагнувшись над тележкой с зеленым зонтиком.
"Alive? -- Живы?
Unhurt? Целы?
Thank God!" he said, splashing with his soaked boots through the standing water and running up to them. Слава богу! -- проговорил он, шлепая по неубравшейся воде сбивавшеюся, полною воды ботинкой и подбегая к ним.
Kitty's rosy wet face was turned towards him, and she smiled timidly under her shapeless sopped hat. Румяное и мокрое лицо Кити было обращено к нему и робко улыбалось из-под изменившей форму шляпы.
"Aren't you ashamed of yourself? -- Ну, как тебе не совестно!
I can't think how you can be so reckless!" he said angrily to his wife. Я не понимаю, как можно быть такой неосторожной! -- с досадой напал он на жену.
"It wasn't my fault, really. -- Я, ей-богу, не виновата.
We were just meaning to go, when he made such a to-do that we had to change him. Только что хотели уйти, тут он развозился. Надо было его переменить.
We were just..." Kitty began defending herself. Мы только что... -- стала извиняться Кити.
Mitya was unharmed, dry, and still fast asleep. Митя был цел, сух и не переставая спал.
"Well, thank God! -- Ну, слава богу!
I don't know what I'm saying!" Я не знаю, что говорю!
They gathered up the baby's wet belongings; the nurse picked up the baby and carried it. Собрали мокрые пеленки; няня вынула ребенка и понесла его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x