Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stepan Arkadyevitch crushed the starchy napkin, tucked it into his waistcoat, and settling his arms comfortably, started on the oysters. Степан Аркадьич смял накрахмаленную салфетку, засунул ее себе за жилет и, положив покойно руки, взялся за устрицы.
"Not bad," he said, stripping the oysters from the pearly shell with a silver fork, and swallowing them one after another. "Not bad," he repeated, turning his dewy, brilliant eyes from Levin to the Tatar. -- А недурны, -- говорил он, сдирая серебряною вилочкой с перламутровой раковины шлюпающих устриц и проглатывая их одну за другой. -Недурны, -- повторял он, вскидывая влажные и блестящие глаза то на Левина, то на татарина.
Levin ate the oysters indeed, though white bread and cheese would have pleased him better. Левин ел и устрицы, хотя белый хлеб с сыром был ему приятнее.
But he was admiring Oblonsky. Но он любовался на Облонского.
Even the Tatar, uncorking the bottle and pouring the sparkling wine into the delicate glasses, glanced at Stepan Arkadyevitch, and settled his white cravat with a perceptible smile of satisfaction. Даже татарин, отвинтивший пробку и разливавший игристое вино по разлатым тонким рюмкам, с заметною улыбкой удовольствия, поправляя свой белый галстук, поглядывал на Степана Аркадьича.
"You don't care much for oysters, do you?" said Stepan Arkadyevitch, emptying his wine glass, "or you're worried about something. -- А ты не очень любишь устрицы? -- сказал Степан Аркадьич, выпивая свой бокал, -- или ты озабочен?
Eh?" А?
He wanted Levin to be in good spirits. Ему хотелось, чтобы Левин был весел.
But it was not that Levin was not in good spirits; he was ill at ease. Но Левин не то что был не весел, он был стеснен.
With what he had in his soul, he felt sore and uncomfortable in the restaurant, in the midst of private rooms where men were dining with ladies, in all this fuss and bustle; the surroundings of bronzes, looking glasses, gas, and waiters--all of it was offensive to him. С тем, что было у него в душе, ему жутко и неловко было в трактире, между кабинетами, где обедали с дамами, среди этой беготни и суетни; эта обстановка бронз, зеркал, газа, татар -- все это было ему оскорбительно.
He was afraid of sullying what his soul was brimfulof. Он боялся запачкать то, что переполняло его душу.
"I? -- Я?
Yes, I am; but besides, all this bothers me," he said. "You can't conceive how queer it all seems to a country person like me, as queer as that gentleman's nails I saw at your place..." Да, я озабочен; но, кроме того, меня это все стесняет, -- сказал он. -- Ты не можешь представить себе, как для меня, деревенского жителя, все это дико, как ногти того господина, которого я видел у тебя...
"Yes, I saw how much interested you were in poor Grinevitch's nails," said Stepan Arkadyevitch, laughing. -- Да, я видел, что ногти бедного Гриневича тебя очень заинтересовали, -- смеясь, сказал Степан Аркадьич.
"It's too much for me," responded Levin. "Do try, now, and put yourself in my place, take the point of view of a country person. -- Не могу, -- отвечал Левин. -- Ты постарайся, войди в меня, стань на точку зрения деревенского жителя.
We in the country try to bring our hands into such a state as will be most convenient for working with. So we cut our nails; sometimes we turn up our sleeves. Мы в деревне стараемся привести свои руки в такое положение, чтоб удобно было ими работать; для этого обстригаем ногти, засучиваем иногда рукава.
And here people purposely let their nails grow as long as they will, and link on small saucers by way of studs, so that they can do nothing with their hands." А тут люди нарочно отпускают ногти, насколько они могут держаться, и прицепляют в виде запонок блюдечки, чтоб уж ничего нельзя было делать руками.
Stepan Arkadyevitch smiled gaily. Степан Аркадьич весело улыбался.
"Oh, yes, that's just a sign that he has no need to do coarse work. -- Да, это признак того, что грубый труд ему не нужен.
His work is with the mind..." У него работает ум...
"Maybe. -- Может быть.
But still it's queer to me, just as at this moment it seems queer to me that we country folks try to get our meals over as soon as we can, so as to be ready for our work, while here are we trying to drag out our meal as long as possible, and with that object eating oysters..." Но все-таки мне дико, так же как мне дико теперь то, что мы, деревенские жители, стараемся поскорее наесться, чтобы быть в состоянии делать свое дело, а мы с тобой стараемся как можно дольше не наесться и для этого едим устрицы...
"Why, of course," objected Stepan Arkadyevitch. "But that's just the aim of civilization--to make everything a source of enjoyment." -- Ну, разумеется, -- подхватил Степан Аркадьич. -- Но в этом-то и цель образования: изо всего сделать наслаждение.
"Well, if that's its aim, I'd rather be a savage." -- Ну, если это цель, то я желал бы быть диким,
"And so you are a savage. -- Ты и так дик...
All you Levins are savages." Вы все Левины дики.
Levin sighed. Левин вздохнул.
He remembered his brother Nikolay, and felt ashamed and sore, and he scowled; but Oblonsky began speaking of a subject which at once drew his attention. Он вспомнил о брате Николае, и ему стало совестно и больно, и он нахмурился; но Облонский заговорил о таком предмете, который тотчас же отвлек его.
"Oh, I say, are you going tonight to our people, the Shtcherbatskys', I mean?" he said, his eyes sparkling significantly as he pushed away the empty rough shells, and drew the cheese towards him. -- Ну что ж, поедешь нынче вечером к нашим, к Щербацким то есть? -- сказал он, отодвигая пустые шершавые раковины, придвигая сыр и значительно блестя глазами.
"Yes, I shall certainly go," replied Levin; "though I fancied the princess was not very warm in her invitation." -- Да, я непременно поеду, -- отвечал Левин. -Хотя мне показалось, что княгиня неохотно звала меня.
"What nonsense! -- Что ты! Вздор какой!
That's her manner.... Это ее манера...
Come, boy, the soup! Ну давай же, братец, суп!..
That's her manner--_grande dame,_" said Stepan Arkadyevitch. "I'm coming, too, but I have to go to the Countess Bonina's rehearsal. Это ее манера, grande dame, -- сказал Степан Аркадьич. -- Я тоже приеду, но мне на спевку к графине Баниной надо.
Come, isn't it true that you're a savage? Ну как же ты не дик?
How do you explain the sudden way in which you vanished from Moscow? Чем же объяснить то, что ты вдруг исчез из Москвы?
The Shtcherbatskys were continually asking me about you, as though I ought to know. Щербацкие меня опрашивали о тебе беспрестанно, как будто я должен знать.
The only thing I know is that you always do what no one else does." А я знаю только одно: ты делаешь всегда то, что никто не делает.
"Yes," said Levin, slowly and with emotion, "you're right. I am a savage. -- Да, -- сказал Левин медленно и взволнованно. -Ты прав, я дик.
Only, my savageness is not in having gone away, but in coming now. Но только дикость моя не в том, что я уехал, а в том, что я теперь приехал.
Now I have come..." Теперь я приехал.
"Oh, what a lucky fellow you are!" broke in Stepan Arkadyevitch, looking into Levin's eyes. -- О, какой ты счастливец! -- подхватил Степан Аркадьич, глядя в глаза Левину.
"Why?" -- Отчего?
"I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch. "Everything is before you." -- Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, -продекламировал Степан Аркадьич. -- У тебя все впереди.
"Why, is it over for you already?" -- А у тебя разве уж назади?
"No; not over exactly, but the future is yours, and the present is mine, and the present--well, it's not all that it might be." -- Нет, хоть не назади, но у тебя будущее, а у меня настоящее -- так, в пересыпочку.
"How so?" -- А что?
"Oh, things go wrong. -- Да нехорошо.
But I don't want to talk of myself, and besides I can't explain it all," said Stepan Arkadyevitch. "Well, why have you come to Moscow, then? Ну, да я о себе же хочу говорить, и к тому же объяснить всего нельзя, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так ты зачем же приехал в Москву?..
Hi! take away!" he called to the Tatar. Эй, принимай! -- крикнул он татарину.
"You guess?" responded Levin, his eyes like deep wells of light fixed on Stepan Arkadyevitch. -- Ты догадываешься? -- отвечал Левин, не спуская со Степана Аркадьича своих в глубине светящихся глаз.
"I guess, but I can't be the first to talk about it. -- Догадываюсь, но не могу начать говорить об этом.
You can see by that whether I guess right or wrong," said Stepan Arkadyevitch, gazing at Levin with a subtle smile. Уж по этому ты можешь видеть, верно или не верно я догадываюсь, -- сказал Степан Аркадьич, с тонкою улыбкой глядя на Левина.
"Well, and what have you to say to me?" said Levin in a quivering voice, feeling that all the muscles of his face were quivering too. "How do you look at the question?" -- Ну что же ты скажешь мне? -- сказал Левин дрожащим голосом и чувствуя, что на лице его дрожат все мускулы. -- Как ты смотришь на это?
Stepan Arkadyevitch slowly emptied his glass of Chablis, never taking his eyes off Levin. Степан Аркадьич медленно выпил свой стакан шабли, не спуская глаз с Левина.
"I?" said Stepan Arkadyevitch, "there's nothing I desire so much as that--nothing! -- Я? -- сказал Степан Аркадьич, -- я ничего так не желал бы, как этого, ничего.
It would be the best thing that could be." Это лучшее, что могло бы быть.
"But you're not making a mistake? -- Но ты не ошибаешься?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x