Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not yet." | -- Нет еще. |
"Go and speak to her, she likes you so much." | -- Подите к ней, она так вас любит. |
"What's wrong? | "Что это? |
I have offended her. | Я огорчил ее. |
Lord help me!" thought Levin, and he flew towards the old Frenchwoman with the gray ringlets, who was sitting on a bench. | Господи, помоги мне!" -- подумал Левин и побежал к старой француженке с седыми букольками, сидевшей на скамейке. |
Smiling and showing her false teeth, she greeted him as an old friend. | Улыбаясь и выставляя свои фальшивые зубы, она встретила его, как старого друга. |
"Yes, you see we're growing up," she said to him, glancing towards Kitty, "and growing old. _Tiny bear_ has grown big now!" pursued the Frenchwoman, laughing, and she reminded him of his joke about the three young ladies whom he had compared to the three bears in the English nursery tale. "Do you remember that's what you used to call them?" | -- Да, вот растем, -- сказала она ему, указывая глазами на Кити, -- и стареем. Tiny bear уже стал большой!-- продолжала француженка, смеясь, и напомнила ему его шутку о трех барышнях, которых он называл тремя медведями из английской сказки. -- Помните, вы, бывало, так говорили? |
He remembered absolutely nothing, but she had been laughing at the joke for ten years now, and was fond of it. | Он решительно не помнил этого, но она уже лет десять смеялась этой шутке и любила ее. |
"Now, go and skate, go and skate. | -- Ну, идите, идите кататься. |
Our Kitty has learned to skate nicely, hasn't she?" | А хорошо стала кататься наша Кити, не правда ли? |
When Levin darted up to Kitty her face was no longer stern; her eyes looked at him with the same sincerity and friendliness, but Levin fancied that in her friendliness there was a certain note of deliberate composure. | Когда Левин опять подбежал к Кити, лицо ее уже было не строго, глаза смотрели так же правдиво и ласково, но Левину показалось, что в ласковости ее был особенный, умышленно спокойный тон. |
And he felt depressed. | И ему стало грустно. |
After talking a little of her old governess and her peculiarities, she questioned him about his life. | Поговорив о своей старой гувернантке, о ее странностях, она спросила его о его жизни. |
"Surely you must be dull in the country in the winter, aren't you?" she said. | -- Неужели вам не скучно зимою в деревне? -сказала она. |
"No, I'm not dull, I am very busy," he said, feeling that she was holding him in check by her composed tone, which he would not have the force to break through, just as it had been at the beginning of the winter. | -- Нет, не скучно, я очень занят, -- сказал он, чувствуя, что она подчиняет его своему спокойному тону, из которого он не в силах будет выйти, так же, как это было в начале зимы. |
"Are you going to stay in town long?" Kitty questioned him. | -- Вы надолго приехали? -- спросила его Кити. |
"I don't know," he answered, not thinking of what he was saying. | -- Я не знаю, -- отвечал он, не думая о том, что говорит. |
The thought that if he were held in check by her tone of quiet friendliness he would end by going back again without deciding anything came into his mind, and he resolved to make a struggle against it. | Мысль о том, что если он поддастся этому ее тону спокойной дружбы, то он опять уедет, ничего не решив, пришла ему, и он решился возмутиться. |
"How is it you don't know?" | -- Как не знаете? |
"I don't know. | -- Не знаю. |
It depends upon you," he said, and was immediately horror-stricken at his own words. | Это от вас зависит, -- сказал он и тотчас же ужаснулся своим словам. |
Whether it was that she had heard his words, or that she did not want to hear them, she made a sort of stumble, twice struck out, and hurriedly skated away from him. | Не слыхала ли она его слов, или не хотела слышать, но она как бы спотыкнулась, два раза стукнув ножкой, и поспешно покатилась прочь от него. |
She skated up to Mlle. Linon, said something to her, and went towards the pavilion where the ladies took off their skates. | Она подкатилась к m-lle Linon, что-то сказала ей и направилась к домику, где дамы снимали коньки. |
"My God! what have I done! | "Боже мой, что я сделал! |
Merciful God! help me, guide me," said Levin, praying inwardly, and at the same time, feeling a need of violent exercise, he skated about describing inner and outer circles. | Господи боже мой! помоги мне, научи меня", -говорил Левин, молясь и вместе с тем чувствуя потребность сильного движения, разбегаясь и выписывая внешние и внутренние круги. |
At that moment one of the young men, the best of the skaters of the day, came out of the coffee-house in his skates, with a cigarette in his mouth. Taking a run, he dashed down the steps in his skates, crashing and bounding up and down. | В это время один из молодых людей, лучший из новых конькобежцев, с папироской во рту, в коньках, вышел из кофейной и, разбежавшись, пустился на коньках вниз по ступеням, громыхая и подпрыгивая. |
He flew down, and without even changing the position of his hands, skated away over the ice. | Он влетел вниз и, не изменив даже свободного положения рук, покатился по льду. |
"Ah, that's a new trick!" said Levin, and he promptly ran up to the top to do this new trick. | -- Ах, это новая штука! -- сказал Левин и тотчас же побежал наверх, чтобы сделать эту новую штуку. |
"Don't break your neck! it needs practice!" Nikolay Shtcherbatsky shouted after him. | -- Не убейтесь, надо привычку! -- крикнул ему Николай Щербацкий. |
Levin went to the steps, took a run from above as best he could, and dashed down, preserving his balance in this unwonted movement with his hands. | Левин вошел на приступки, разбежался сверху сколько мог и пустился вниз, удерживая в непривычном движении равновесие руками. |
On the last step he stumbled, but barely touching the ice with his hand, with a violent effort recovered himself, and skated off, laughing. | На последней ступени он зацепился, но, чуть дотронувшись до льда рукой, сделал сильное движение, справился и, смеясь, покатился дальше. |
"How splendid, how nice he is!" Kitty was thinking at that time, as she came out of the pavilion with Mlle. Linon, and looked towards him with a smile of quiet affection, as though he were a favorite brother. | "Славный, милый", -- подумала Кити в это время, выходя из домика с m-lle Linon и глядя на него с улыбкой тихой ласки, как на любимого брата. |
"And can it be my fault, can I have done anything wrong? | "И неужели я виновата, неужели я сделала что-нибудь дурное? |
They talk of flirtation. | Они говорят: кокетство. |
I know it's not he that I love; but still I am happy with him, and he's so jolly. | Я знаю, что я люблю не его; но мне все-таки весело с ним, и он такой славный. |
Only, why did he say that?..." she mused. | Только зачем он это сказал?.." -- думала она. |
Catching sight of Kitty going away, and her mother meeting her at the steps, Levin, flushed from his rapid exercise, stood still and pondered a minute. | Увидав уходившую Кити и мать, встречавшую ее на ступеньках, Левин, раскрасневшийся после быстрого движения, остановился и задумался. |
He took off his skates, and overtook the mother and daughter at the entrance of the gardens. | Он снял коньки и догнал у выхода сада мать с дочерью. |
"Delighted to see you," said Princess Shtcherbatskaya. "On Thursdays we are home, as always." | -- Очень рада вас видеть, -- сказала княгиня. -Четверги, как всегда, мы принимаем. |
"Today, then?" | -- Стало быть, нынче? |
"We shall be pleased to see you," the princess said stiffly. | -- Очень рады будем видеть вас, -- сухо сказала княгиня. |
This stiffness hurt Kitty, and she could not resist the desire to smooth over her mother's coldness. | Сухость эта огорчила Кити, и она не могла удержаться от желания загладить холодность матери. |
She turned her head, and with a smile said: | Она повернула голову и с улыбкой проговорила: |
"Good-bye till this evening." | -- До свидания. |
At that moment Stepan Arkadyevitch, his hat cocked on one side, with beaming face and eyes, strode into the garden like a conquering hero. | В это время Степан Аркадьич, со шляпой набоку, блестя лицом и глазами, веселым победителем входил в сад. |
But as he approached his mother-in-law, he responded in a mournful and crestfallen tone to her inquiries about Dolly's health. | Но, подойдя к теще, он с грустным, виноватым лицом отвечал на ее вопросы о здоровье Долли. |
After a little subdued and dejected conversation with his mother-in-law, he threw out his chest again, and put his arm in Levin's. | Поговорив тихо и уныло с тещей, он выпрямил грудь и взял под руку Левина. |
"Well, shall we set off?" he asked. "I've been thinking about you all this time, and I'm very, very glad you've come," he said, looking him in the face with a significant air. | -- Ну что ж, едем? -- спросил он. -- Я все о тебе думал, и я очень рад, что ты приехал, -- сказал он, с значительным видом глядя ему в глаза. |
"Yes, come along," answered Levin in ecstasy, hearing unceasingly the sound of that voice saying, | -- Едем, едем, -- отвечал счастливый Левин, не перестававший слышать звук голоса, сказавший: |
"Good-bye till this evening," and seeing the smile with which it was said. | "До свидания", и видеть улыбку, с которою это было сказано. |
"To the England or the Hermitage?" | -- В "Англию" или в "Эрмитаж"? |
"I don't mind which." | -- Мне все равно. |
"All right, then, the England," said Stepan Arkadyevitch, selecting that restaurant because he owed more there than at the Hermitage, and consequently considered it mean to avoid it. "Have you got a sledge? | -- Ну, в "Англию", -- сказал Степан Аркадьич, выбрав "Англию" потому, что там он, в "Англии", был более должен, чем в "Эрмитаже". Он потому считал нехорошим избегать этой гостиницы. -- У тебя есть извозчик? |
That's first-rate, for I sent my carriage home." | Ну и прекрасно, а то я отпустил карету. |
The friends hardly spoke all the way. | Всю дорогу приятели молчали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать