Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But you must understand, there are two women; one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can't give her; and the other sacrifices everything for you and asks for nothing. | Но ты пойми, есть две женщины: одна настаивает только на своих правах, и права эти твоя любовь, которой ты не можешь ей дать; а другая жертвует тебе всем и ничего не требует. |
What are you to do? | Что тебе делать? |
How are you to act? | Как поступить? |
There's a fearful tragedy in it." | Тут страшная драма. |
"If you care for my profession of faith as regards that, I'll tell you that I don't believe there was any tragedy about it. | -- Если ты хочешь мою исповедь относительно этого, то я скажу тебе, что не верю, чтобы тут была драма. |
And this is why. | И вот почему. |
To my mind, love...both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men. | По-моему, любовь... обе любви, которые, помнишь, -- Платон определяет в своем "Пире", обе любви служат пробным камнем для людей. |
Some men only understand one sort, and some only the other. | Одни люди понимают только одну, другие другую. |
And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy. | И те, что понимают только неплатоническую любовь, напрасно говорят о драме. |
In such love there can be no sort of tragedy. | При такой любви не может быть никакой драмы. |
'I'm much obliged for the gratification, my humble respects'--that's all the tragedy. | "Покорно вас благодарю за удовольствие, мое почтенье", вот и вся драма. |
And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because..." | А для платонической любви не может быть драмы, потому что в такой любви все ясно и чисто, потому что... |
At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through. | В эту минуту Левин вспомнил о своих грехах и о внутренней борьбе, которую он пережил. |
And he added unexpectedly: | И он неожиданно прибавил: |
"But perhaps you are right. | -- А впрочем, может быть, ты и прав. |
Very likely...I don't know, I don't know." | Очень может быть... Но я не знаю, решительно не знаю. |
"It's this, don't you see," said Stepan Arkadyevitch, "you're very much all of a piece. | -- Вот видишь ли, -- сказал Степан Аркадьич, -- ты очень цельный человек. |
That's your strong point and your failing. | Это твое качество и твой недостаток. |
You have a character that's all of a piece, and you want the whole of life to be of a piece too--but that's not how it is. | Ты сам цельный характер и хочешь, чтобы вся жизнь слагалась из цельных явлений, а этого не бывает. |
You despise public official work because you want the reality to be invariably corresponding all the while with the aim--and that's not how it is. | Ты вот презираешь общественную служебную деятельность, потому что тебе хочется, чтобы дело постоянно соответствовало цели, а этого не бывает. |
You want a man's work, too, always to have a defined aim, and love and family life always to be undivided--and that's not how it is. | Ты хочешь тоже, чтобы деятельность одного человека всегда имела цель, чтобы любовь и семейная жизнь всегда были одно. А этого не бывает. |
All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of light and shadow." | Все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света. |
Levin sighed and made no reply. | Левин вздохнул и ничего не ответил. |
He was thinking of his own affairs, and did not hear Oblonsky. | Он думал о своем и не слушал Облонского. |
And suddenly both of them felt that though they were friends, though they had been dining and drinking together, which should have drawn them closer, yet each was thinking only of his own affairs, and they had nothing to do with one another. | И вдруг они оба почувствовали, что хотя они и друзья, хотя они обедали вместе и пили вино, которое должно было бы еще более сблизить их, но что каждый думает только о своем, и одному до другого нет дела. |
Oblonsky had more than once experienced this extreme sense of aloofness, instead of intimacy, coming on after dinner, and he knew what to do in such cases. | Облонский уже не раз испытывал это случающееся после обеда крайнее раздвоение вместо сближения и знал, что надо делать в этих случаях. |
"Bill!" he called, and he went into the next room where he promptly came across an aide-de-camp of his acquaintance and dropped into conversation with him about an actress and her protector. | -- Счет! -- крикнул он и вышел в соседнюю залу, где тотчас же встретил знакомого адъютанта и вступил с ним в разговор об актрисе и ее содержателе. |
And at once in the conversation with the aide-de-camp Oblonsky had a sense of relaxation and relief after the conversation with Levin, which always put him to too great a mental and spiritual strain. | И тотчас же в разговоре с адъютантом Облонский почувствовал облегчение и отдохновение от разговора с Левиным, который вызывал его всегда на слишком большое умственное и душевное напряжение. |
When the Tatar appeared with a bill for twenty-six roubles and odd kopecks, besides a tip for himself, Levin, who would another time have been horrified, like any one from the country, at his share of fourteen roubles, did not notice it, paid, and set off homewards to dress and go to the Shtcherbatskys' there to decide his fate. | Когда татарин явился со счетом в двадцать шесть рублей с копейками и с дополнением на водку, Левин, которого в другое время, как деревенского жителя, привел бы в ужас счет на его долю в четырнадцать рублей, теперь не обратил внимания на это, расплатился и отправился домой, чтобы переодеться и ехать к Щербацким, где решится его судьба. |
Chapter 12. | XII. |
The young Princess Kitty Shtcherbatskaya was eighteen. | Княжне Кити Щербацкой было восемнадцать лет. |
It was the first winter that she had been out in the world. | Она выезжала первую зиму. |
Her success in society had been greater than that of either of her elder sisters, and greater even than her mother had anticipated. | Успехи ее в свете были больше, чем обеих ее старших сестер, и больше, чем даже ожидала княгиня. |
To say nothing of the young men who danced at the Moscow balls being almost all in love with Kitty, two serious suitors had already this first winter made their appearance: Levin, and immediately after his departure, Count Vronsky. | Мало того, что юноши, танцующие на московских балах, почти все были влюблены в Кити, уже в первую зиму представились две серьезные партии: Левин и, тотчас же после его отъезда, граф Вронский. |
Levin's appearance at the beginning of the winter, his frequent visits, and evident love for Kitty, had led to the first serious conversations between Kitty's parents as to her future, and to disputes between them. | Появление Левина в начале зимы, его частые посещения и явная любовь к Кити были поводом к первым серьезным разговорам между родителями Кити о ее будущности и к спорам между князем и княгинею. |
The prince was on Levin's side; he said he wished for nothing better for Kitty. | Князь был на стороне Левина, говорил, что он ничего не желает лучшего для Кити. |
The princess for her part, going round the question in the manner peculiar to women, maintained that Kitty was too young, that Levin had done nothing to prove that he had serious intentions, that Kitty felt no great attraction to him, and other side issues; but she did not state the principal point, which was that she looked for a better match for her daughter, and that Levin was not to her liking, and she did not understand him. | Княгиня же, со свойственною женщинам привычкой обходить вопрос, говорила, что Кити слишком молода, что Левин ничем не показывает, что имеет серьезные намерения, что Кити не имеет к нему привязанности, и другие доводы; но не говорила главного, того, что она ждет лучшей партии для дочери, и что Левин несимпатичен ей, и что она не понимает его. |
When Levin had abruptly departed, the princess was delighted, and said to her husband triumphantly: | Когда же Левин внезапно уехал, княгиня была рада и с торжеством говорила мужу: |
"You see I was right." | "Видишь, я была права". |
When Vronsky appeared on the scene, she was still more delighted, confirmed in her opinion that Kitty was to make not simply a good, but a brilliant match. | Когда же появился Вронский, она еще более была рада, утвердившись в своем мнении, что Кити должна сделать не просто хорошую, но блестящую партию. |
In the mother's eyes there could be no comparison between Vronsky and Levin. | Для матери не могло быть никакого сравнения между Вронским и Левиным. |
She disliked in Levin his strange and uncompromising opinions and his shyness in society, founded, as she supposed, on his pride and his queer sort of life, as she considered it, absorbed in cattle and peasants. She did not very much like it that he, who was in love with her daughter, had kept coming to the house for six weeks, as though he were waiting for something, inspecting, as though he were afraid he might be doing them too great an honor by making an offer, and did not realize that a man, who continually visits at a house where there is a young unmarried girl, is bound to make his intentions clear. | Матери не нравились в Левине и его странные и резкие суждения, и его неловкость в свете, основанная, как она полагала, на гордости, и его, по ее понятиям, дикая какая-то жизнь в деревне, с занятиями скотиной и мужиками; не нравилось очень и то, что он, влюбленный в ее дочь, ездил в дом полтора месяца, чего-то как будто ждал, высматривал, как будто боялся, не велика ли будет честь, если он сделает предложение, и не понимал, что, ездя в дом, где девушка невеста, надо было объясниться. |
And suddenly, without doing so, he disappeared. | И вдруг, не объяснившись, уехал. |
"It's as well he's not attractive enough for Kitty to have fallen in love with him," thought the mother. | "Хорошо, что он так непривлекателен, что Кити не влюбилась в него", -- думала мать. |
Vronsky satisfied all the mother's desires. | Вронский удовлетворял всем желаниям матери. |
Very wealthy, clever, of aristocratic family, on the highroad to a brilliant career in the army and at court, and a fascinating man. | Очень богат, умен, знатен, на пути блестящей военной карьеры и обворожительный человек. |
Nothing better could be wished for. | Нельзя было ничего лучшего желать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать