Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mamma, darling, for goodness' sake, don't talk about it. -- Мама, голубчик, ради бога, не говорите.
It's so horrible to talk about it." Так страшно говорить про это.
"I won't," said her mother, seeing the tears in her daughter's eyes; "but one thing, my love; you promised me you would have no secrets from me. -- Не буду, не буду, -- сказала мать, увидав слезы на глазах дочери, -- но одно, моя душа: ты мне обещала, что у тебя не будет от меня тайны.
You won't?" Не будет?
"Never, mamma, none," answered Kitty, flushing a little, and looking her mother straight in the face, "but there's no use in my telling you anything, and I... I... if I wanted to, I don't know what to say or how... I don't know..." -- Никогда, мама, никакой, -- отвечала Кити, покраснев и взглянув прямо в лицо матери. -- Но мне нечего говорить теперь. Я... я... если бы хотела, я не знаю, что сказать и как... я не знаю...
"No, she could not tell an untruth with those eyes," thought the mother, smiling at her agitation and happiness. "Нет, неправду не может она сказать с этими глазами", -- подумала мать, улыбаясь на ее волнение и счастие.
The princess smiled that what was taking place just now in her soul seemed to the poor child so immense and so important. Княгиня улыбалась тому, как огромно и значительно кажется ей, бедняжке, то, что происходит теперь в ее душе.
Chapter 13. XIII.
After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle. Кити испытывала после обеда и до начала вечера чувство, подобное тому, какое испытывает юноша пред битвою.
Her heart throbbed violently, and her thoughts would not rest on anything. Сердце ее билось сильно, и мысли не могли ни на чем остановиться.
She felt that this evening, when they would both meet for the first time, would be a turning point in her life. Она чувствовала, что нынешний вечер, когда они оба в первый раз встречаются, должен быть решительный в ее судьбе.
And she was continually picturing them to herself, at one moment each separately, and then both together. И она беспрестанно представляла себе их, то каждого порознь, то вместе обоих.
When she mused on the past, she dwelt with pleasure, with tenderness, on the memories of her relations with Levin. Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений к Левину.
The memories of childhood and of Levin's friendship with her dead brother gave a special poetic charm to her relations with him. Воспоминания детства и воспоминания о дружбе Левина с ее умершим братом придавали особенную поэтическую прелесть ее отношениям с ним.
His love for her, of which she felt certain, was flattering and delightful to her; and it was pleasant for her to think of Levin. Его любовь к ней, в которой она была уверена, была лестна и радостна ей. И ей легко было вспомнить о Левине.
In her memories of Vronsky there always entered a certain element of awkwardness, though he was in the highest degree well-bred and at ease, as though there were some false note--not in Vronsky, he was very simple and nice, but in herself, while with Levin she felt perfectly simple and clear. В воспоминание же о Вронском примешивалось что-то неловкое, хотя он был в высшей степени светский и спокойный человек; как будто фальшь какая-то была, -- не в нем, он был очень прост и мил, -- но в ней самой, тогда как с Левиным она чувствовала себя совершенно простою и ясною.
But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness; with Levin the future seemed misty. Но зато, как только она думала о будущем с Вронским, пред ней вставала перспектива блестяще-счастливая; с Левиным же будущность представлялась туманною.
When she went upstairs to dress, and looked into the looking-glass, she noticed with joy that it was one of her good days, and that she was in complete possession of all her forces,--she needed this so for what lay before her: she was conscious of external composure and free grace in her movements. Взойдя наверх одеться для вечера и взглянув в зеркало, она с радостью заметила, что она в одном из своих хороших дней и в полном обладании всеми своим силами, а это ей так нужно было для предстоящего: она чувствовала в себе внешнюю тишину и свободную грацию движений.
At half-past seven she had only just gone down into the drawing room, when the footman announced, В половине восьмого, только что она сошла в гостиную, лакей доложил:
"Konstantin Dmitrievitch Levin." "Константин Дмитрич Левин".
The princess was still in her room, and the prince had not come in. Княгиня была еще в своей комнате, и князь не выходил.
"So it is to be," thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart. "Так и есть", -- подумала Кити, и вся кровь прилила ей к сердцу.
She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass. Она ужаснулась своей бледности, взглянув в зеркало.
At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer. Теперь она верно знала, что он затем и приехал раньше, чтобы застать ее одну и сделать предложение.
And only then for the first time the whole thing presented itself in a new, different aspect; only then she realized that the question did not affect her only--with whom she would be happy, and whom she loved--but that she would have that moment to wound a man whom she liked. И тут только в первый раз все дело представилось ей совсем с другой, новой стороны. Тут только она поняла, что вопрос касается не ее одной, -- с кем она будет счастлива и кого она любит, -- но что сию минуту она должна оскорбить человека, которого она любит.
And to wound him cruelly. И оскорбить жестоко...
What for? За что?
Because he, dear fellow, loved her, was in love with her. За то, что он, милый, любит ее, влюблен в нее.
But there was no help for it, so it must be, so it would have to be. Но, делать нечего, так нужно, так должно.
"My God! shall I myself really have to say it to him?" she thought. "Боже мой, неужели это я сама должна сказать ему? -- подумала она. -- Ну что я скажу ему?
"Can I tell him I don't love him? Неужели я скажу ему, что я его не люблю?
That will be a lie. Это будет неправда.
What am I to say to him? Что ж я скажу ему?
That I love someone else? Скажу, что люблю другого?
No, that's impossible. Нет, это невозможно.
I'm going away, I'm going away." Я уйду, уйду".
She had reached the door, when she heard his step. Она уже подходила к дверям, когда услыхала его шаги.
"No! it's not honest. "Нет! нечестно.
What have I to be afraid of? Чего мне бояться?
I have done nothing wrong. Я ничего дурного не сделала.
What is to be, will be! Что будет, то будет!
I'll tell the truth. Скажу правду.
And with him one can't be ill at ease. Да с ним не может быть неловко.
Here he is," she said to herself, seeing his powerful, shy figure, with his shining eyes fixed on her. Вот он", -- сказала она себе, увидав всю его сильную и робкую фигуру с блестящими, устремленными на себя глазами.
She looked straight into his face, as though imploring him to spare her, and gave her hand. Она прямо взглянула ему в лицо, как бы умоляя его о пощаде, и подала руку.
"It's not time yet; I think I'm too early," he said glancing round the empty drawing room. -- Я не вовремя, кажется, слишком рано, -- сказал он, оглянув пустую гостиную.
When he saw that his expectations were realized, that there was nothing to prevent him from speaking, his face became gloomy. Когда он увидал, что его ожидания сбылись, что ничто не мешает ему высказаться, лицо его сделалось мрачно.
"Oh, no," said Kitty, and sat down at the table. -- О нет, -- сказала Кити и села к столу.
"But this was just what I wanted, to find you alone," he began, not sitting down, and not looking at her, so as not to lose courage. -- Но я только того и хотел, чтобы застать вас одну, -- начал он, не садясь и не глядя на нее, чтобы не потерять смелости.
"Mamma will be down directly. -- Мама сейчас выйдет.
She was very much tired.... Она вчера очень устала.
Yesterday..." Вчера...
She talked on, not knowing what her lips were uttering, and not taking her supplicating and caressing eyes off him. Она говорила, сама не зная, что говорят ее губы, и не спуская с него умоляющего и ласкающего взгляда...
He glanced at her; she blushed, and ceased speaking. Он взглянул на нее; она покраснела и замолчала.
"I told you I did not know whether I should be here long...that it depended on you..." -- Я сказал вам, что не знаю, надолго ли я приехал... что это от вас зависит...
She dropped her head lower and lower, not knowing herself what answer she should make to what was coming. Она все ниже и ниже склоняла голову, не зная сама, что будет отвечать на приближавшееся.
"That it depended on you," he repeated. "I meant to say...I meant to say...I came for this...to be my wife!" he brought out, not knowing what he was saying; but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her... -- Что это от вас зависит, -- повторил он. -- Я хотел сказать... я хотел сказать... Я за этим приехал... -- что... быть моею женой!-- проговорил он, не зная сам, что говорил; но, почувствовав, что самое страшное сказано, остановился и посмотрел на нее.
She was breathing heavily, not looking at him. Она тяжело дышала, не глядя на него.
She was feeling ecstasy. Она испытывала восторг.
Her soul was flooded with happiness. Душа ее была переполнена счастьем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x