Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mamma, darling, for goodness' sake, don't talk about it. | -- Мама, голубчик, ради бога, не говорите. |
It's so horrible to talk about it." | Так страшно говорить про это. |
"I won't," said her mother, seeing the tears in her daughter's eyes; "but one thing, my love; you promised me you would have no secrets from me. | -- Не буду, не буду, -- сказала мать, увидав слезы на глазах дочери, -- но одно, моя душа: ты мне обещала, что у тебя не будет от меня тайны. |
You won't?" | Не будет? |
"Never, mamma, none," answered Kitty, flushing a little, and looking her mother straight in the face, "but there's no use in my telling you anything, and I... I... if I wanted to, I don't know what to say or how... I don't know..." | -- Никогда, мама, никакой, -- отвечала Кити, покраснев и взглянув прямо в лицо матери. -- Но мне нечего говорить теперь. Я... я... если бы хотела, я не знаю, что сказать и как... я не знаю... |
"No, she could not tell an untruth with those eyes," thought the mother, smiling at her agitation and happiness. | "Нет, неправду не может она сказать с этими глазами", -- подумала мать, улыбаясь на ее волнение и счастие. |
The princess smiled that what was taking place just now in her soul seemed to the poor child so immense and so important. | Княгиня улыбалась тому, как огромно и значительно кажется ей, бедняжке, то, что происходит теперь в ее душе. |
Chapter 13. | XIII. |
After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle. | Кити испытывала после обеда и до начала вечера чувство, подобное тому, какое испытывает юноша пред битвою. |
Her heart throbbed violently, and her thoughts would not rest on anything. | Сердце ее билось сильно, и мысли не могли ни на чем остановиться. |
She felt that this evening, when they would both meet for the first time, would be a turning point in her life. | Она чувствовала, что нынешний вечер, когда они оба в первый раз встречаются, должен быть решительный в ее судьбе. |
And she was continually picturing them to herself, at one moment each separately, and then both together. | И она беспрестанно представляла себе их, то каждого порознь, то вместе обоих. |
When she mused on the past, she dwelt with pleasure, with tenderness, on the memories of her relations with Levin. | Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений к Левину. |
The memories of childhood and of Levin's friendship with her dead brother gave a special poetic charm to her relations with him. | Воспоминания детства и воспоминания о дружбе Левина с ее умершим братом придавали особенную поэтическую прелесть ее отношениям с ним. |
His love for her, of which she felt certain, was flattering and delightful to her; and it was pleasant for her to think of Levin. | Его любовь к ней, в которой она была уверена, была лестна и радостна ей. И ей легко было вспомнить о Левине. |
In her memories of Vronsky there always entered a certain element of awkwardness, though he was in the highest degree well-bred and at ease, as though there were some false note--not in Vronsky, he was very simple and nice, but in herself, while with Levin she felt perfectly simple and clear. | В воспоминание же о Вронском примешивалось что-то неловкое, хотя он был в высшей степени светский и спокойный человек; как будто фальшь какая-то была, -- не в нем, он был очень прост и мил, -- но в ней самой, тогда как с Левиным она чувствовала себя совершенно простою и ясною. |
But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness; with Levin the future seemed misty. | Но зато, как только она думала о будущем с Вронским, пред ней вставала перспектива блестяще-счастливая; с Левиным же будущность представлялась туманною. |
When she went upstairs to dress, and looked into the looking-glass, she noticed with joy that it was one of her good days, and that she was in complete possession of all her forces,--she needed this so for what lay before her: she was conscious of external composure and free grace in her movements. | Взойдя наверх одеться для вечера и взглянув в зеркало, она с радостью заметила, что она в одном из своих хороших дней и в полном обладании всеми своим силами, а это ей так нужно было для предстоящего: она чувствовала в себе внешнюю тишину и свободную грацию движений. |
At half-past seven she had only just gone down into the drawing room, when the footman announced, | В половине восьмого, только что она сошла в гостиную, лакей доложил: |
"Konstantin Dmitrievitch Levin." | "Константин Дмитрич Левин". |
The princess was still in her room, and the prince had not come in. | Княгиня была еще в своей комнате, и князь не выходил. |
"So it is to be," thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart. | "Так и есть", -- подумала Кити, и вся кровь прилила ей к сердцу. |
She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass. | Она ужаснулась своей бледности, взглянув в зеркало. |
At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer. | Теперь она верно знала, что он затем и приехал раньше, чтобы застать ее одну и сделать предложение. |
And only then for the first time the whole thing presented itself in a new, different aspect; only then she realized that the question did not affect her only--with whom she would be happy, and whom she loved--but that she would have that moment to wound a man whom she liked. | И тут только в первый раз все дело представилось ей совсем с другой, новой стороны. Тут только она поняла, что вопрос касается не ее одной, -- с кем она будет счастлива и кого она любит, -- но что сию минуту она должна оскорбить человека, которого она любит. |
And to wound him cruelly. | И оскорбить жестоко... |
What for? | За что? |
Because he, dear fellow, loved her, was in love with her. | За то, что он, милый, любит ее, влюблен в нее. |
But there was no help for it, so it must be, so it would have to be. | Но, делать нечего, так нужно, так должно. |
"My God! shall I myself really have to say it to him?" she thought. | "Боже мой, неужели это я сама должна сказать ему? -- подумала она. -- Ну что я скажу ему? |
"Can I tell him I don't love him? | Неужели я скажу ему, что я его не люблю? |
That will be a lie. | Это будет неправда. |
What am I to say to him? | Что ж я скажу ему? |
That I love someone else? | Скажу, что люблю другого? |
No, that's impossible. | Нет, это невозможно. |
I'm going away, I'm going away." | Я уйду, уйду". |
She had reached the door, when she heard his step. | Она уже подходила к дверям, когда услыхала его шаги. |
"No! it's not honest. | "Нет! нечестно. |
What have I to be afraid of? | Чего мне бояться? |
I have done nothing wrong. | Я ничего дурного не сделала. |
What is to be, will be! | Что будет, то будет! |
I'll tell the truth. | Скажу правду. |
And with him one can't be ill at ease. | Да с ним не может быть неловко. |
Here he is," she said to herself, seeing his powerful, shy figure, with his shining eyes fixed on her. | Вот он", -- сказала она себе, увидав всю его сильную и робкую фигуру с блестящими, устремленными на себя глазами. |
She looked straight into his face, as though imploring him to spare her, and gave her hand. | Она прямо взглянула ему в лицо, как бы умоляя его о пощаде, и подала руку. |
"It's not time yet; I think I'm too early," he said glancing round the empty drawing room. | -- Я не вовремя, кажется, слишком рано, -- сказал он, оглянув пустую гостиную. |
When he saw that his expectations were realized, that there was nothing to prevent him from speaking, his face became gloomy. | Когда он увидал, что его ожидания сбылись, что ничто не мешает ему высказаться, лицо его сделалось мрачно. |
"Oh, no," said Kitty, and sat down at the table. | -- О нет, -- сказала Кити и села к столу. |
"But this was just what I wanted, to find you alone," he began, not sitting down, and not looking at her, so as not to lose courage. | -- Но я только того и хотел, чтобы застать вас одну, -- начал он, не садясь и не глядя на нее, чтобы не потерять смелости. |
"Mamma will be down directly. | -- Мама сейчас выйдет. |
She was very much tired.... | Она вчера очень устала. |
Yesterday..." | Вчера... |
She talked on, not knowing what her lips were uttering, and not taking her supplicating and caressing eyes off him. | Она говорила, сама не зная, что говорят ее губы, и не спуская с него умоляющего и ласкающего взгляда... |
He glanced at her; she blushed, and ceased speaking. | Он взглянул на нее; она покраснела и замолчала. |
"I told you I did not know whether I should be here long...that it depended on you..." | -- Я сказал вам, что не знаю, надолго ли я приехал... что это от вас зависит... |
She dropped her head lower and lower, not knowing herself what answer she should make to what was coming. | Она все ниже и ниже склоняла голову, не зная сама, что будет отвечать на приближавшееся. |
"That it depended on you," he repeated. "I meant to say...I meant to say...I came for this...to be my wife!" he brought out, not knowing what he was saying; but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her... | -- Что это от вас зависит, -- повторил он. -- Я хотел сказать... я хотел сказать... Я за этим приехал... -- что... быть моею женой!-- проговорил он, не зная сам, что говорил; но, почувствовав, что самое страшное сказано, остановился и посмотрел на нее. |
She was breathing heavily, not looking at him. | Она тяжело дышала, не глядя на него. |
She was feeling ecstasy. | Она испытывала восторг. |
Her soul was flooded with happiness. | Душа ее была переполнена счастьем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать