Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he had no difficulty in finding what was good and attractive in Vronsky. Но ему нетрудно было отыскать хорошее и привлекательное во Вронском.
It was apparent at the first glance. Оно сразу бросилось ему в глаза.
Vronsky was a squarely built, dark man, not very tall, with a good-humored, handsome, and exceedingly calm and resolute face. Вронский был невысокий, плотно сложенный брюнет, с добродушно-красивым, чрезвычайно спокойным и твердым лицом.
Everything about his face and figure, from his short-cropped black hair and freshly shaven chin down to his loosely fitting, brand-new uniform, was simple and at the same time elegant. В его лице и фигуре, от коротко обстриженных черных волос и свежевыбритого подбородка до широкого с иголочки нового мундира, все было просто и вместе изящно.
Making way for the lady who had come in, Vronsky went up to the princess and then to Kitty. Дав дорогу входившей даме, Вронский подошел к княгине и потом к Кити.
As he approached her, his beautiful eyes shone with a specially tender light, and with a faint, happy, and modestly triumphant smile (so it seemed to Levin), bowing carefully and respectfully over her, he held out his small broad hand to her. В то время как он подходил к ней, красивые глаза его особенно нежно заблестели, и с чуть заметною счастливою и скромно-торжествующею улыбкой (так показалось Левину), почтительно и осторожно наклонясь над нею, он протянул ей свою небольшую, но широкую руку.
Greeting and saying a few words to everyone, he sat down without once glancing at Levin, who had never taken his eyes off him. Со всеми поздоровавшись и сказав несколько слов, он сел, ни разу не взглянув на не спускавшего с него глаз Левина.
"Let me introduce you," said the princess, indicating Levin. "Konstantin Dmitrievitch Levin, Count Alexey Kirillovitch Vronsky." -- Позвольте вас познакомить, -- сказала княгиня, указывая на Левина. -- Константин Дмитрич Левин. Граф Алексей Кириллович Вронский.
Vronsky got up and, looking cordially at Levin, shook hands with him. Вронский встал и, дружелюбно глядя в глаза Левину, пожал ему руку.
"I believe I was to have dined with you this winter," he said, smiling his simple and open smile; "but you had unexpectedly left for the country." -- Я нынче зимой должен был, кажется, обедать с вами, -- сказал он, улыбаясь своею простою и открытою улыбкой, -- но вы неожиданно уехали в деревню.
"Konstantin Dmitrievitch despises and hates town and us townspeople," said Countess Nordston. -- Константин Дмитрич презирает и ненавидит город и нас, горожан, -- сказала графиня Нордстон.
"My words must make a deep impression on you, since you remember them so well," said Levin, and, suddenly conscious that he had said just the same thing before, he reddened. -- Должно быть, мои слова на вас сильно действуют, что вы их так помните, -- сказал Левин и, вспомнив, что он уже сказал это прежде, покраснел.
Vronsky looked at Levin and Countess Nordston, and smiled. Вронский взглянул на Левина и графиню Нордстон и улыбнулся.
"Are you always in the country?" he inquired. "I should think it must be dull in the winter." -- А вы всегда в деревне? -- спросил он. -- Я думаю, зимой скучно?
"It's not dull if one has work to do; besides, one's not dull by oneself," Levin replied abruptly. -- Не скучно, если есть занятия, да и с самим собой не скучно, -- резко ответил Левин.
"I am fond of the country," said Vronsky, noticing, and affecting not to notice, Levin's tone. -- Я люблю деревню, -- сказал Вронский, замечая и делая вид, что не замечает тона Левина.
"But I hope, count, you would not consent to live in the country always," said Countess Nordston. -- Но надеюсь, граф, что вы бы не согласились жить всегда в деревне, -- сказала графиня Нордстон.
"I don't know; I have never tried for long. -- Не знаю, я не пробовал подолгу.
I experienced a queer feeling once," he went on. "I never longed so for the country, Russian country, with bast shoes and peasants, as when I was spending a winter with my mother in Nice. Я испытывал странное чувство, -- продолжал он. -- Я нигде так не скучал по деревне, русской деревне, с лаптями и мужиками, как прожив с матушкой зиму в Ницце.
Nice itself is dull enough, you know. Ницца сама по себе скучна, вы знаете.
And indeed, Naples and Sorrento are only pleasant for a short time. Да и Неаполь, Сорренто хорошо только на короткое время.
And it's just there that Russia comes back to me most vividly, and especially the country. И именно там особенно живо вспоминается Россия, и именно деревня...
It's as though..." Они точно как...
He talked on, addressing both Kitty and Levin, turning his serene, friendly eyes from one to the other, and saying obviously just what came into his head. Он говорил, обращаясь и к Кити и к Левину и переводя с одного на другого свой спокойный и дружелюбный взгляд, -- говорил, очевидно, что приходило в голову.
Noticing that Countess Nordston wanted to say something, he stopped short without finishing what he had begun, and listened attentively to her. Заметив, что графиня Нордстон хотела что-то сказать, он остановился. не досказав начатого, и стал внимательно слушать ее.
The conversation did not flag for an instant, so that the princess, who always kept in reserve, in case a subject should be lacking, two heavy guns--the relative advantages of classical and of modern education, and universal military service--had not to move out either of them, while Countess Nordston had not a chance of chaffing Levin. Разговор не умолкал ни на минуту, так что старой княгине, всегда имевшей про запас, на случай неимения темы, два тяжелые орудия: классическое и реальное образование и общую воинскую повинность, не пришлось выдвигать их, а графине Нордстон не пришлось подразнить Левина.
Levin wanted to, and could not, take part in the general conversation; saying to himself every instant, "Now go," he still did not go, as though waiting for something. Левин хотел и не мог вступить в общий разговор; ежеминутно говоря себе: "теперь уйти", он не уходил, чего-то дожидаясь.
The conversation fell upon table-turning and spirits, and Countess Nordston, who believed in spiritualism, began to describe the marvels she had seen. Разговор зашел о вертящихся столах и духах, и графиня Нордстон, верившая в спиритизм, стала рассказывать чудеса, которые она видела.
"Ah, countess, you really must take me, for pity's sake do take me to see them! -- Ах, графиня, непременно свезите, ради бога, свезите меня к ним!
I have never seen anything extraordinary, though I am always on the lookout for it everywhere," said Vronsky, smiling. Я никогда ничего не видал необыкновенного, хотя везде отыскиваю, -- улыбаясь, сказал Вронский.
"Very well, next Saturday," answered Countess Nordston. "But you, Konstantin Dmitrievitch, do you believe in it?" she asked Levin. -- Хорошо, в будущую субботу, -- отвечала графиня Нордстон. -- Но вы, Константин Дмитрич, верите? -- спросила она Левина.
"Why do you ask me? -- Зачем вы меня спрашиваете?
You know what I shall say." Ведь вы знаете, что я скажу.
"But I want to hear your opinion." -- Но я хочу слышать ваше мнение.
"My opinion," answered Levin, "is only that this table-turning simply proves that educated society--so called--is no higher than the peasants. -- Мое мнение только то, -- отвечал Левин, -- что эти вертящиеся столы доказывают, что так называемое образованное общество не выше мужиков.
They believe in the evil eye, and in witchcraft and omens, while we..." Они верят в глаз, и в порчу, и в привороты, а мы...
"Oh, then you don't believe in it?" -- Что ж, вы не верите?
"I can't believe in it, countess." -- Не могу верить, графиня.
"But if I've seen it myself?" -- Но если я сама видела?
"The peasant women too tell us they have seen goblins." -- И бабы рассказывают, как они сами видели домовых.
"Then you think I tell a lie?" -- Так вы думаете, что я говорю неправду?
And she laughed a mirthless laugh. И она невесело засмеялась.
"Oh, no, Masha, Konstantin Dmitrievitch said he could not believe in it," said Kitty, blushing for Levin, and Levin saw this, and, still more exasperated, would have answered, but Vronsky with his bright frank smile rushed to the support of the conversation, which was threatening to become disagreeable. -- Да нет, Маша, Константин Дмитрич говорит, что он не может верить, -- сказала Кити, краснея за Левина, и Левин понял это и, еще более раздражившись, хотел отвечать, но Вронский со своею открытою веселою улыбкой сейчас же пришел на помощь разговору, угрожавшему сделаться неприятным.
"You do not admit the conceivability at all?" he queried. "But why not? -- Вы совсем не допускаете возможности? -спросил он. -- Почему же?
We admit the existence of electricity, of which we know nothing. Why should there not be some new force, still unknown to us, which..." Мы допускаем существование электричества, которого мы не знаем; почему же не может быть новая сила, еще нам неизвестная, которая...
"When electricity was discovered," Levin interrupted hurriedly, "it was only the phenomenon that was discovered, and it was unknown from what it proceeded and what were its effects, and ages passed before its applications were conceived. -- Когда найдено было электричество, -- быстро перебил Левин, -- то было только открыто явление, и неизвестно было, откуда оно происходит и что оно производит, и века прошли прежде, чем подумали о приложении его.
But the spiritualists have begun with tables writing for them, and spirits appearing to them, and have only later started saying that it is an unknown force." Спириты же, напротив, начали с того, что столики им пишут и духи к ним приходят, а потом уже стали говорить, что это есть сила неизвестная.
Vronsky listened attentively to Levin, as he always did listen, obviously interested in his words. Вронский внимательно слушал Левина, как он всегда слушал, очевидно интересуясь его словами.
"Yes, but the spiritualists say we don't know at present what this force is, but there is a force, and these are the conditions in which it acts. -- Да, но спириты говорят: теперь мы не знаем, что это за сила, но сила есть, и вот при каких условиях она действует.
Let the scientific men find out what the force consists in. А ученые пускай раскроют, в чем состоит эта сила.
No, I don't see why there should not be a new force, if it..." Нет, я не вижу, почему это не может быть новая сила, если она...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x