Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And how secretly, simply, and most of all, how trustfully! | И как мило, просто и, главное, доверчиво! |
I feel myself better, purer. | Я сам себя чувствую лучше, чище. |
I feel that I have a heart, and that there is a great deal of good in me. | Я чувствую, что у меня есть сердце и что есть во мне много хорошего. |
Those sweet, loving eyes! | Эти милые влюбленные глаза! |
When she said: Indeed I do...' | Когда она сказала: и очень..." |
"Well, what then? | "Ну так что ж? |
Oh, nothing. | Ну и ничего. |
It's good for me, and good for her." | Мне хорошо, и ей хорошо"... |
And he began wondering where to finish the evening. | И он задумался о том, где ему окончить нынешний вечер. |
He passed in review of the places he might go to. | Он прикинул воображением места, куда он мог бы ехать. |
"Club? a game of bezique, champagne with Ignatov? | "Клуб? партия безика, шампанское с Игнатовым? |
No, I'm not going. _Ch?teau des Fleurs_; there I shall find Oblonsky, songs, the cancan. | Нет, не поеду. Chateau de fleurs, там найду Облонского, куплеты, cancan? |
No, I'm sick of it. | Нет, надоело. |
That's why I like the Shtcherbatskys', that I'm growing better. | Вот именно за то я люблю Щербацких, что сам лучше делаюсь. |
I'll go home." | Поеду домой". |
He went straight to his room at Dussot's Hotel, ordered supper, and then undressed, and as soon as his head touched the pillow, fell into a sound sleep. | Он прошел прямо в свой номер у Дюссо, велел подать себе ужинать и потом, раздевшись, только успел положить голову на подушку, заснул крепким и спокойным, как всегда, сном. |
Chapter 17. | XVII. |
Next day at eleven o'clock in the morning Vronsky drove to the station of the Petersburg railway to meet his mother, and the first person he came across on the great flight of steps was Oblonsky, who was expecting his sister by the same train. | На другой день, в 11 часов утра, Вронский выехал на станцию Петербургской железной дороги встречать мать, и первое лицо, попавшееся ему на ступеньках большой лестницы, был Облонский, ожидавший с этим же поездом сестру. |
"Ah! your excellency!" cried Oblonsky, "whom are you meeting?" | -- А! ваше сиятельство!-- крикнул Облонский. -Ты за кем? |
"My mother," Vronsky responded, smiling, as everyone did who met Oblonsky. He shook hands with him, and together they ascended the steps. "She is to be here from Petersburg today." | -- Я за матушкой, -- улыбаясь, как и все, кто встречался с Облонским, отвечал Вронский, -пожимая ему руку, и вместе с ним взошел на лестницу. -- Она нынче должна быть из Петербурга. |
"I was looking out for you till two o'clock last night. | -- А я тебя ждал до двух часов. |
Where did you go after the Shtcherbatskys'?" | Куда же ты поехал от Щербацких? |
"Home," answered Vronsky. "I must own I felt so well content yesterday after the Shtcherbatskys' that I didn't care to go anywhere." | -- Домой, -- отвечал Вронский. -- Признаться, мне так было приятно вчера после Щербацких, что никуда не хотелось. |
"I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch, just as he had done before to Levin. | -- Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, -продекламировал Степан Аркадьич точно так же, как прежде Левину. |
Vronsky smiled with a look that seemed to say that he did not deny it, but he promptly changed the subject. "And whom are you meeting?" he asked. | Вронский улыбнулся с таким видом, что он не отрекается от этого, но тотчас же переменил разговор. -- А ты кого встречаешь? -- спросил он. |
"I? I've come to meet a pretty woman," said Oblonsky. | -- Я? я хорошенькую женщину, -- сказал Облонский, |
"You don't say so!" | -- Вот как! |
"_Honi soit qui mal y pense!_ My sister Anna." | -- Honni soit qui mal y pense! Сестру Анну. |
"Ah! that's Madame Karenina," said Vronsky. | -- Ах, это Каренину? -- сказал Вронский. |
"You know her, no doubt?" | -- Ты ее, верно, знаешь? |
"I think I do. | -- Кажется, знаю. |
Or perhaps not...I really am not sure," Vronsky answered heedlessly, with a vague recollection of something stiff and tedious evoked by the name Karenina. | Или нет... Право, не помню, -- рассеянно отвечал Вронский, смутно представляя себе при имени Карениной что-то чопорное и скучное. |
"But Alexey Alexandrovitch, my celebrated brother-in-law, you surely must know. | -- Но Алексея Александровича, моего знаменитого зятя, верно, знаешь. |
All the world knows him." | Его весь мир знает. |
"I know him by reputation and by sight. | -- То есть знаю по репутации и по виду. |
I know that he's clever, learned, religious somewhat.... | Знаю, что он умный, ученый, божественный что-то... |
But you know that's not..._not in my line,_" said Vronsky in English. | Но ты знаешь, это не в моей... not in my line, -сказал Вронский. |
"Yes, he's a very remarkable man; rather a conservative, but a splendid man," observed Stepan Arkadyevitch, "a splendid man." | -- Да, он очень замечательный человек; немножко консерватор, но славный человек, -- заметил Степан Аркадьич, -- славный человек. |
"Oh, well, so much the better for him," said Vronsky smiling. "Oh, you've come," he said, addressing a tall old footman of his mother's, standing at the door; "come here." | -- Ну, и тем лучше для него, -- сказал Вронский улыбаясь. -- А, ты здесь, -- обратился он к высокому старому лакею матери, стоявшему у двери, -- войди сюда. |
Besides the charm Oblonsky had in general for everyone, Vronsky had felt of late specially drawn to him by the fact that in his imagination he was associated with Kitty. | Вронский в это последнее время, кроме общей для всех приятности Степана Аркадьича, чувствовал себя привязанным к нему еще тем, что он в его воображении соединялся с Кити. |
"Well, what do you say? Shall we give a supper on Sunday for the _diva?_" he said to him with a smile, taking his arm. | -- Ну что ж, в воскресенье сделаем ужин для дивы? -- сказал он ему, с улыбкой взяв его под ру ку. |
"Of course. | -- Непременно. |
I'm collecting subscriptions. | Я сберу подписку. |
Oh, did you make the acquaintance of my friend Levin?" asked Stepan Arkadyevitch. | Ах, познакомился ты вчера с моим приятелем Левиным? -- спросил Степан Аркадьич. |
"Yes; but he left rather early." | -- Как же. Но он что-то скоро уехал. |
"He's a capital fellow," pursued Oblonsky. "Isn't he?" | -- Он славный малый, -- продолжал Облонский. -Не правда ли? |
"I don't know why it is," responded Vronsky, "in all Moscow people-present company of course excepted," he put in jestingly, "there's something uncompromising. | -- Я не знаю, -- отвечал Вронский, -- отчего это во всех москвичах, разумеется исключая тех, с кем говорю, -- шутливо вставил он, -- есть что-то резкое. |
They are all on the defensive, lose their tempers, as though they all want to make one feel something..." | Что-то они всь на дыбы становятся, сердятся, как будто всь хотят дать почувствовать что-то... |
"Yes, that's true, it is so," said Stepan Arkadyevitch, laughing good-humoredly. | -- Есть это, правда, есть... -- весело смеясь, сказал Степан Аркадьич. |
"Will the train soon be in?" Vronsky asked a railway official. | -- Что, скоро ли? -- обратился Вронский к служащему. |
"The train's signaled," answered the man. | -- Поезд вышел, -- отвечал служитель. |
The approach of the train was more and more evident by the preparatory bustle in the station, the rush of porters, the movement of policemen and attendants, and people meeting the train. | Приближение поезда все более и более обозначалось движением приготовлений на станции, беганьем артельщиков, появлением жандармов и служащих и подъездом встречающих. |
Through the frosty vapor could be seen workmen in short sheepskins and soft felt boots crossing the rails of the curving line. | Сквозь морозный пар виднелись рабочие в полушубках, в мягких валеных сапогах, переходившие через рельсы загибающихся путей. |
The hiss of the boiler could be heard on the distant rails, and the rumble of something heavy. | Слышался свист паровика на дальних рельсах и передвижение чего-то тяжелого. |
"No," said Stepan Arkadyevitch, who felt a great inclination to tell Vronsky of Levin's intentions in regard to Kitty. "No, you've not got a true impression of Levin. | -- Нет, -- сказал Степан Аркадьич, которому очень хотелось рассказать Вронскому о намерениях Левина относительно Кити. -- Нет, ты неверно оценил моего Левина. |
He's a very nervous man, and is sometimes out of humor, it's true, but then he is often very nice. | Он очень нервный человек и бывает неприятен, правда, но зато иногда он бывает очень мил. |
He's such a true, honest nature, and a heart of gold. | Это такая честная, правдивая натура, и сердце золотое. |
But yesterday there were special reasons," pursued Stepan Arkadyevitch, with a meaning smile, totally oblivious of the genuine sympathy he had felt the day before for his friend, and feeling the same sympathy now, only for Vronsky. "Yes, there were reasons why he could not help being either particularly happy or particularly unhappy." | Но вчера были особенные причины, -- с значительною улыбкой продолжал Степан Аркадьич, совершенно забывая то искреннее сочувствие, которое он вчера испытывал к своему приятелю, и теперь испытывая такое же, только к Вронскому. -- Да, была причина, почему он мог быть или особенно счастлив, или особенно несчастлив, |
Vronsky stood still and asked directly: | Вронский остановился и прямо спросил: |
"How so? | -- То есть что же? |
Do you mean he made your _belle-soeur_ an offer yesterday?" | Или он вчера сделал предложение твоей belle soeur?.. |
"Maybe," said Stepan Arkadyevitch. "I fancied something of the sort yesterday. | -- Может быть, -- сказал Степан Аркадьич. -Что-то мне показалось такое вчера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать