Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Invite all the young bucks. Engage a piano player, and let them dance, and not as you do things nowadays, hunting up good matches. | Позовите всех этих тютьков (так князь называл московских молодых людей), позовите тапера, в пускай пляшут, а не так, как нынче, -- женишков, и сводить. |
It makes me sick, sick to see it, and you've gone on till you've turned the poor wench's head. | Мне видеть мерзко, мерзко, и вы добились, вскружили голову девчонке. |
Levin's a thousand times the better man. | Левин в тысячу раз лучше человек. |
As for this little Petersburg swell, they're turned out by machinery, all on one pattern, and all precious rubbish. | А это франтик петербургский, их на машине делают, они все на одну стать, и все дрянь. |
But if he were a prince of the blood, my daughter need not run after anyone." | Да хоть бы он принц крови был, моя дочь ни в ком не нуждается! |
"But what have I done?" | -- Да что же я сделала? |
"Why, you've..." The prince was crying wrathfully. | -- А то... -- с гневом вскрикнул князь. |
"I know if one were to listen to you," interrupted the princess, "we should never marry our daughter. | -- Знаю я, что если тебя слушать, -- перебила княгиня, -- то мы никогда не отдадим дочь замуж. |
If it's to be so, we'd better go into the country." | Если так, то надо в деревню уехать... |
"Well, and we had better." | -- И лучше уехать. |
"But do wait a minute. | -- Да постой. |
Do I try and catch them? | Разве я заискиваю? |
I don't try to catch them in the least. | Я нисколько не заискиваю. |
A young man, and a very nice one, has fallen in love with her, and she, I fancy..." | А молодой человек, и очень хороший, влюбился, и она, кажется... |
"Oh, yes, you fancy! | -- Да, вот вам кажется! |
And how if she really is in love, and he's no more thinking of marriage than I am!... | А как она в самом деле влюбится, а он столько же думает жениться, как я?.. |
Oh, that I should live to see it! | Ох! не смотрели бы мои глаза!.. |
Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah! the ball!" And the prince, imagining that he was mimicking his wife, made a mincing curtsey at each word. "And this is how we're preparing wretchedness for Kitty; and she's really got the notion into her head..." | "Ах, спиритизм, ах, Ницца, ах, на бале..." -- И князь, воображая, что он представляет жену, приседал на каждом слове. -- А вот, как сделаем несчастье Катеньки, как она в самом деле заберет в голову... |
"But what makes you suppose so?" | -- Да почему же ты думаешь? |
"I don't suppose; I know. We have eyes for such things, though women-folk haven't. | -- Я не думаю, а знаю; на это глаза есть у нас, а не у баб. |
I see a man who has serious intentions, that's Levin: and I see a peacock, like this feather-head, who's only amusing himself." | Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться. |
"Oh, well, when once you get an idea into your head!..." | -- Ну, уж ты заберешь в голову... |
"Well, you'll remember my words, but too late, just as with Dolly." | -- А вот вспомнишь, да поздно, как с Дашенькой. |
"Well, well, we won't talk of it," the princess stopped him, recollecting her unlucky Dolly. | -- Ну, хорошо, хорошо, не будем говорить, -остановила его княгиня, вспомнив про несчастную Долли... |
"By all means, and good night!" | -- И прекрасно, и прощай! |
And signing each other with the cross, the husband and wife parted with a kiss, feeling that they each remained of their own opinion. | И, перекрестив друг друга и поцеловавшись, но чувствуя, что каждый остался при своем мнении, супруги разошлись. |
The princess had at first been quite certain that that evening had settled Kitty's future, and that there could be no doubt of Vronsky's intentions, but her husband's words had disturbed her. | Княгиня была сперва твердо уверена, что нынешний вечер решил судьбу Кити и что не может быть сомнения в намерениях Вронского; но слова мужа смутили ее. |
And returning to her own room, in terror before the unknown future, she, too, like Kitty, repeated several times in her heart, | И, вернувшись к себе, она, точно так же как и Кити, с ужасом пред неизвестностью будущего, несколько раз повторила в душе: |
"Lord, have pity; Lord, have pity; Lord, have pity." | "Господи помилуй, господи помилуй, господи помилуй!" |
Chapter 16. | XVI. |
Vronsky had never had a real home life. | Вронский никогда не знал семейной жизни. |
His mother had been in her youth a brilliant society woman, who had had during her married life, and still more afterwards, many love affairs notorious in the whole fashionable world. | Мать его была в молодости блестящая светская женщина, имевшая во время замужества, и в особенности после, много романов, известных всему свету. |
His father he scarcely remembered, and he had been educated in the Corps of Pages. | Отца своего он почти не помнил и был воспитан в Пажеском корпусе. |
Leaving the school very young as a brilliant officer, he had at once got into the circle of wealthy Petersburg army men. | Выйдя очень молодым блестящим офицером из школы, он сразу попал в колею богатых петербургских военных. |
Although he did go more or less into Petersburg society, his love affairs had always hitherto been outside it. | Хотя он и ездил изредка в петербургский свет, все любовные интересы его были вне света. |
In Moscow he had for the first time felt, after his luxurious and coarse life at Petersburg, all the charm of intimacy with a sweet and innocent girl of his own rank, who cared for him. | В Москве в первый раз он испытал, после роскошной и грубой петербургской жизни, прелесть сближения со светскою милою и невинною девушкой, которая полюбила его. |
It never even entered his head that there could be any harm in his relations with Kitty. | Ему и в голову не приходило, чтобы могло быть что-нибудь дурное в его отношениях к Кити. |
At balls he danced principally with her. He was a constant visitor at their house. | На балах он танцевал преиму-- щественно с нею; он ездил к ним в дом. |
He talked to her as people commonly do talk in society--all sorts of nonsense, but nonsense to which he could not help attaching a special meaning in her case. | Он говорил с нею то, что обыкновенно говорят в свете, всякий вздор, но вздор, которому он невольно придавал особенный для нее смысл. |
Although he said nothing to her that he could not have said before everybody, he felt that she was becoming more and more dependent upon him, and the more he felt this, the better he liked it, and the tenderer was his feeling for her. | Несмотря на то, что он ничего не сказал ей такого, чего не мог бы сказать при всех, он чувствовал, что она все более и более становилась в зависимость от него, и чем больше он это чувствовал, тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее. |
He did not know that his mode of behavior in relation to Kitty had a definite character, that it is courting young girls with no intention of marriage, and that such courting is one of the evil actions common among brilliant young men such as he was. | Он не знал, что его образ действий относительно Кити имеет определенное название, что это есть заманиванье барышень без намерения жениться и что это заманиванье есть один из дурных поступков, обыкновенных между блестящими молодыми людьми, как он. |
It seemed to him that he was the first who had discovered this pleasure, and he was enjoying his discovery. | Ему казалось, что он первый открыл это удовольствие, и он наслаждался своим открытием. |
If he could have heard what her parents were saying that evening, if he could have put himself at the point ov view of the family and have heard that Kitty would be unhappy if he did not marry her, he would have been greatly astonished, and would not have believed it. | Если б он мог слышать, что говорили ее родители в этот вечер, если б он мог перенестись на точку зрения семьи и узнать, что Кити будет несчастна, если он не женится на ней, он бы очень удивился и не поверил бы этому. |
He could not believe that what gave such great and delicate pleasure to him, and above all to her, could be wrong. | Он не мог поверить тому, что то, что доставляло такое большое и хорошее удовольствие ему, а главное ей, могло быть дурно. |
Still less could he have believed that he ought to marry. | Еще меньше он мог бы поверить тому, что он должен жениться. |
Marriage had never presented itself to him as a possibility. | Женитьба для него никогда не представлялась возможностью. |
He not only disliked family life, but a family, and especially a husband was, in accordance with the views general in the bachelor world in which he lived, conceived as something alien, repellant, and, above all, ridiculous. | Он не только не любил семейной жизни, но в семье, и в особенности в муже, по тому общему взгляду холостого мира, в котором он жил, он представлял себе нечто чуждое, враждебное, а всего более -- смешное. |
But though Vronsky had not the least suspicion what the parents were saying, he felt on coming away from the Shtcherbatskys' that the secret spiritual bond which existed between him and Kitty had grown so much stronger that evening that some step must be taken. But what step could and ought to be taken he could not imagine. | Но хотя Вронский и не подозревал того, что говорили родители, он, выйдя в этот вечер от Щербацких, почувствовал, что та духовная тайная связь, которая существовала между ним и Кити, утвердилась нынешний вечер так сильно, что надо предпринять что-то Но что можно и что должно было предпринять, он не мог придумать. |
"What is so exquisite," he thought, as he returned from the Shtcherbatskys', carrying away with him, as he always did, a delicious feeling of purity and freshness, arising partly from the fact that he had not been smoking for a whole evening, and with it a new feeling of tenderness at her love for him--"what is so exquisite is that not a word has been said by me or by her, but we understand each other so well in this unseen language of looks and tones, that this evening more clearly than ever she told me she loves me. | "То и прелестно, -- думал он, возвращаясь от Щербацких и вынося от них, как и всегда, приятное чувство чистоты и свежести, происходившее отчасти и оттого, что он не курил целый вечер, и вместе новое чувство умиления пред ее к себе любовью, -- то и прелестно, что ничего не сказано ни мной, ни ею, но мы так понимали друг друга в этом невидимом разговоре взглядов и интонаций, что нынче яснее, чем когда-нибудь, она сказала мне, что любит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать