Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, because with electricity," Levin interrupted again, "every time you rub tar against wool, a recognized phenomenon is manifested, but in this case it does not happen every time, and so it follows it is not a natural phenomenon." | -- А потому, -- перебил Левин, -- что при электричестве каждый раз, как вы потрете смолу о шерсть, обнаруживается известное явление, а здесь не каждый раз стало быть это не природное явление. |
Feeling probably that the conversation was taking a tone too serious for a drawing room, Vronsky made no rejoinder, but by way of trying to change the conversation, he smiled brightly, and turned to the ladies. | Вероятно, чувствуя, что разговор принимает слишком серьезный для гостиной характер, Вронский не возражал, а, стараясь переменить предмет разговора, весело улыбнулся и повернулся к дамам. |
"Do let us try at once, countess," he said; but Levin would finish saying what he thought. | -- Давайте сейчас попробуем, графиня, -- начал он, но Левин хотел досказать то, что он думал. |
"I think," he went on, "that this attempt of the spiritualists to explain their marvels as some sort of new natural force is most futile. | -- Я думаю, -- продолжал он, -- что эта попытка спиритов объяснять свои чудеса какою-то новою силой самая неудачная. |
They boldly talk of spiritual force, and then try to subject it to material experiment." | Они прямо говорят о силе духов и хотят ее подвергнуть материальному опыту. |
Every one was waiting for him to finish, and he felt it. | Все ждали, когда он кончит, и он чувствовал это. |
"And I think you would be a first-rate medium," said Countess Nordston; "there's something enthusiastic in you." | -- А я думаю, что вы будете отличный медиум сказала графиня Нордстон, -- в вас есть что-то восторженное. |
Levin opened his mouth, was about to say something, reddened, and said nothing. | Левин открыл рот, хотел сказать что-то, покраснел и ничего не сказал. |
"Do let us try table-turning at once, please," said Vronsky. "Princess, will you allow it?" | -- Давайте сейчас, княжна, испытаем столы, пожалуйста, -- сказал Вронский. -- Княгиня, вы позволите? |
And Vronsky stood up, looking for a little table. | И Вронский встал, отыскивая глазами столик. |
Kitty got up to fetch a table, and as she passed, her eyes met Levin's. | Кити встала за столиком и, проходя мимо, встретилась глазами с Левиным. |
She felt for him with her whole heart, the more because she was pitying him for suffering of which she was herself the cause. | Ей всею душой было жалко его, тем более что она жалела его в несчастии, которого сама была причиною. |
"If you can forgive me, forgive me," said her eyes, "I am so happy." | "Если можно меня простить, то простите, -- сказал ее взгляд, -- я так счастлива". |
"I hate them all, and you, and myself," his eyes responded, and he took up his hat. | "Всех ненавижу, и вас, и себя", -- отвечал его взгляд, и он взялся за шляпу. |
But he was not destined to escape. | Но ему не судьба была уйти. |
Just as they were arranging themselves round the table, and Levin was on the point of retiring, the old prince came in, and after greeting the ladies, addressed Levin. | Только что хотели устроиться около столика, а Левин уйти, как вошел старый князь и, поздоровавшись с дамами, обратился к Левину. |
"Ah!" he began joyously. "Been here long, my boy? | -- А!-- начал он радостно. -- Давно ли? |
I didn't even know you were in town. | Я и не знал, что ты тут. |
Very glad to see you." | Очень рад вас видеть. |
The old prince embraced Levin, and talking to him did not observe Vronsky, who had risen, and was serenely waiting till the prince should turn to him. | Старый князь иногда "ты", иногда "вы" говорил Левину. Он обнял Левина и, говоря с ним, не замечал Вронского, который встал и спокойно дожидался, когда князь обратится к нему. |
Kitty felt how distasteful her father's warmth was to Levin after what had happened. | Кити чувствовала, как после того, что произошло, любезность отца была тяжела Левину. |
She saw, too, how coldly her father responded at last to Vronsky's bow, and how Vronsky looked with amiable perplexity at her father, as though trying and failing to understand how and why anyone could be hostilely disposed towards him, and she flushed. | Она видела также как холодно отец ее, наконец, ответил на поклон Вронского и как Вронский с дружелюбным недоумением посмотрел на ее отца, стараясь понять и не понимая, как и за что можно было быть к нему недружелюбно расположенным, и она покраснела. |
"Prince, let us have Konstantin Dmitrievitch," said Countess Nordston; "we want to try an experiment." | -- Князь, отпустите нам Константина Дмитрича, -сказала графиня Нордстон. -- Мы хотим опыт делать. |
"What experiment? Table-turning? | -- Какой опыт? столы вертеть? |
Well, you must excuse me, ladies and gentlemen, but to my mind it is better fun to play the ring game," said the old prince, looking at Vronsky, and guessing that it had been his suggestion. "There's some sense in that, anyway." | Ну, извините меня, дамы и господа, но, по-моему, в колечко веселее играть, -- сказал старый князь, глядя на Вронского и догадываясь, что он затеял это. -- В колечке еще есть смысл. |
Vronsky looked wonderingly at the prince with his resolute eyes, and, with a faint smile, began immediately talking to Countess Nordston of the great ball that was to come off next week. | Вронский посмотрел с удивлением на князя своими твердыми глазами и, чуть улыбнувшись, тотчас же заговорил с графиней Нордстон о предстоящем на будущей неделе большом бале. |
"I hope you will be there?" he said to Kitty. | -- Я надеюсь, что вы будете? -- обратился он к Кити. |
As soon as the old prince turned away from him, Levin went out unnoticed, and the last impression he carried away with him of that evening was the smiling, happy face of Kitty answering Vronsky's inquiry about the ball. | Как только старый князь отвернулся от него, Левин незаметно вышел, и последнее впечатление, вынесенное им с этого вечера, было улыбающееся, счастливое лицо Кити, отвечавшей Вронскому на его вопрос о бале. |
Chapter 15. | XV. |
At the end of the evening Kitty told her mother of her conversation with Levin, and in spite of all the pity she felt for Levin, she was glad at the thought that she had received an _offer_. | Когда вечер кончился, Кити рассказала матери о разговоре ее с Левиным, и, несмотря на всю жалость, которую она испытала к Левину, ее радовала мысль, что ей было сделано предложение. |
She had no doubt that she had acted rightly. | У нее не было сомнения, что она поступила как следовало. |
But after she had gone to bed, for a long while she could not sleep. | Но в постели она долго не могла заснуть. |
One impression pursued her relentlessly. | Одно впечатление неотступно преследовало ее. |
It was Levin's face, with his scowling brows, and his kind eyes looking out in dark dejection below them, as he stood listening to her father, and glancing at her and at Vronsky. | Это было лицо Левина с насупленными бровями и мрачно-уныло смотрящими из-под них добрыми глазами, как он стоял, слушая отца и взглядывая на нее и на Вронского. |
And she felt so sorry for him that tears came into her eyes. | И ей так жалко стало его, что слезы навернулись на глаза. |
But immediately she thought of the man for whom she had given him up. | Но тотчас же она подумала о том, на кого она променяла его. |
She vividly recalled his manly, resolute face, his noble self-possession, and the good nature conspicuous in everything towards everyone. She remembered the love for her of the man she loved, and once more all was gladness in her soul, and she lay on the pillow, smiling with happiness. | Она живо вспомнила это мужественное, твердое лицо, это благородное спокойствие и светящуюся во всем доброту ко всем; вспомнила любовь к себе того, кого она любила, и ей опять стало радостно на душе, и она с улыбкой счастия легла на подушку. |
"I'm sorry, I'm sorry; but what could I do? | "Жалко, жалко, но что же делать? |
It's not my fault," she said to herself; but an inner voice told her something else. | Я не виновата", -- говорила она себе; но внутренний голос говорил ей другое. |
Whether she felt remorse at having won Levin's love, or at having refused him, she did not know. | В том ли она раскаивалась, что завлекла Левина, или в том, что отказала, -- она не знала. |
But her happiness was poisoned by doubts. | Но счастье ее было отравлено сомнениями. |
"Lord, have pity on us; Lord, have pity on us; Lord, have pity on us!" she repeated to herself, till she fell asleep. | "Господи помилуй, господи помилуй, господи помилуй!" -- говорила она про себя, пока заснула. |
Meanwhile there took place below, in the prince's little library, one of the scenes so often repeated between the parents on account of their favorite daughter. | В это время внизу, в маленьком кабинете князя, происходила одна из часто повторявшихся между родителями сцен за любимую дочь. |
"What? | -- Что? |
I'll tell you what!" shouted the prince, waving his arms, and at once wrapping his squirrel-lined dressing-gown round him again. "That you've no pride, no dignity; that you're disgracing, ruining your daughter by this vulgar, stupid match-making!" | Вот что! кричал князь, размахивая руками и тотчас же запахивая свой беличий халат. -- То, что в вас нет гордости, достоинства, что вы срамите, губите дочь этим сватовством, подлым, дурацким! |
"But, really, for mercy's sake, prince, what have I done?" said the princess, almost crying. | -- Да помилуй, ради самого бога, князь, что я сделала? -- говорила княгиня, чуть не плача. |
She, pleased and happy after her conversation with her daughter, had gone to the prince to say good-night as usual, and though she had no intention of telling him of Levin's offer and Kitty's refusal, still she hinted to her husband that she fancied things were practically settled with Vronsky, and that he would declare himself so soon as his mother arrived. | Она, счастливая, довольная после разговора с дочерью, пришла к князю проститься по обыкновению, хотя она не намерена была говорить ему о предложении Левина и отказе Кити, но намекнула мужу на то, что ей кажется дело с Вронским совсем конченным, что оно решится, как только приедет его мать. |
And thereupon, at those words, the prince had all at once flown into a passion, and began to use unseemly language. | И тут-то, на эти слова, князь вдруг вспылил и начал выкрикивать неприличные слова. |
"What have you done? | -- Что вы сделали? |
I'll tell you what. First of all, you're trying to catch an eligible gentleman, and all Moscow will be talking of it, and with good reason. | А вот что: во-первых, вы заманиваете жениха, и вся Москва будет говорить, и резонно. |
If you have evening parties, invite everyone, don't pick out the possible suitors. | Если вы делаете вечера, так зовите всех, а не избранных женишков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать