Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. Она никак не ожидала, что высказанная любовь его произведет на нее такое сильное впечатление.
But it lasted only an instant. Но это продолжалось только одно мгновение.
She remembered Vronsky. Она вспомнила Вронского.
She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily: Она подняла на Левина свои светлые правдивые глаза и, увидав его отчаянное лицо, поспешно ответила:
"That cannot be...forgive me." -- Этого не может быть... простите меня...
A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life! Как за минуту тому назад она была близка ему, как важна для его жизни!
And how aloof and remote from him she had become now! И как теперь она стала чужда и далека ему!
"It was bound to be so," he said, not looking at her. -- Это не могло быть иначе, -- сказал он, не глядя на нее.
He bowed, and was meaning to retreat. Он поклонился и хотел уйти...
Chapter 14. XIV.
But at that very moment the princess came in. Но в это самое время вышла княгиня.
There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. На лице ее изобразился ужас, когда она увидела их одних и их расстроенные лица.
Levin bowed to her, and said nothing. Левин поклонился ей и ничего не сказал.
Kitty did not speak nor lift her eyes. Кити молчала, не поднимая глаз.
"Thank God, she has refused him," thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. "Слава богу, отказала", -- подумала мать, и лицо ее просияло обычной улыбкой, с которою она встречала по четвергам гостей.
She sat down and began questioning Levin about his life in the country. Она села и начала расспрашивать Левина о его жизни в деревне.
He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed. Он сел опять, ожидая приезда гостей, чтоб уехать незаметно.
Five minutes later there came in a friend of Kitty's, married the preceding winter, Countess Nordston. Через пять минут вошла подруга Кити, прошлую зиму вышедшая замуж, графиня Нордстон.
She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes. Это была сухая, желтая, с черными блестящими глазами, болезненная и нервная женщина.
She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; she wanted her to marry Vronsky. Она любила Кити, и любовь ее к ней, как и всегда любовь замужних к девушкам, выражалась в желании выдать Кити по своему идеалу счастья замуж, и потому желала выдать ее за Вронского.
Levin she had often met at the Shtcherbatskys' early in the winter, and she had always disliked him. Левин, которого она в начале зимы часто у них встречала, был всегда неприятен ей.
Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him. Ее постоянное и любимое занятие при встрече с ним состояло в том, чтобы шутить над ним.
"I do like it when he looks down at me from the height of his grandeur, or breaks off his learned conversation with me because I'm a fool, or is condescending to me. -- Я люблю, когда он с высоты своего величия смотрит на меня: или прекращает свой умный разговор со мной, потому что я глупа, или снисходит.
I like that so; to see him condescending! Я это очень люблю: снисходит до меня!
I am so glad he can't bear me," she used to say of him. Я очень рада, что он меня терпеть не может, -говорила она о нем.
She was right, for Levin actually could not bear her, and despised her for what she was proud of and regarded as a fine characteristic--her nervousness, her delicate contempt and indifference for everything coarse and earthly. Она была права, потому что действительно Левин терпеть ее не мог и презирал за то, чем она гордилась и что ставила себе в достоинство, -- за ее нервность, за ее утонченное презрение и равнодушие ко всему грубому и житейскому.
The Countess Nordston and Levin got into that relation with one another not seldom seen in society, when two persons, who remain externally on friendly terms, despise each other to such a degree that they cannot even take each other seriously, and cannot even be offended by each other. Между Нордстон и Левиным установилось то нередко встречающееся в свете отношение, что два человека, оставаясь по внешности в дружелюбных отношениях, презирают друг друга до такой степени, что не могут даже серьез-- но обращаться друг с другом и не могут даже быть оскорблены один другим.
The Countess Nordston pounced upon Levin at once. Графиня Нордстон тотчас же накинулась на Левина.
"Ah, Konstantin Dmitrievitch! -- А! Константин Дмитрич!
So you've come back to our corrupt Babylon," she said, giving him her tiny, yellow hand, and recalling what he had chanced to say early in the winter, that Moscow was a Babylon. "Come, is Babylon reformed, or have you degenerated?" she added, glancing with a simper at Kitty. Опять приехали в наш развратный Вавилон, -сказала она, подавая ему крошечную желтую руку и вспоминая его слова, сказанные как-то в начале зимы, что Москва есть Вавилон. -- Что, Вавилон исправился или вы испортились? -- прибавила она, с усмешкой оглядываясь на Кити.
"It's very flattering for me, countess, that you remember my words so well," responded Levin, who had succeeded in recovering his composure, and at once from habit dropped into his tone of joking hostility to the Countess Nordston. "They must certainly make a great impression on you." -- Мне очень лестно, графиня, что вы так помните мои слова, -- отвечал Левин, умевший оправиться и сейчас же по привычке входя в свое шуточное отношение к графине Нордстон. -- Верно, они на вас очень сильно действуют.
"Oh, I should think so! -- Ах, как же!
I always note them all down. Я все записываю.
Well, Kitty, have you been skating again?..." Ну что, Кити, ты опять каталась на коньках?..
And she began talking to Kitty. И она стала говорить с Кити.
Awkward as it was for Levin to withdraw now, it would still have been easier for him to perpetrate this awkwardness than to remain all the evening and see Kitty, who glanced at him now and then and avoided his eyes. Как ни неловко было Левину уйти теперь, ему все-таки легче было сделать эту неловкость, чем остаться весь вечер и видеть Кити, которая изредка взглядывала на него и избегала его взгляда.
He was on the point of getting up, when the princess, noticing that he was silent, addressed him. Он хотел встать, но княгиня, заметив, что он молчит, обратилась к нему:
"Shall you be long in Moscow? -- Вы надолго приехали в Москву?
You're busy with the district council, though, aren't you, and can't be away for long?" Ведь вы, кажется, мировым земством занимаетесь, и вам нельзя надолго.
"No, princess, I'm no longer a member of the council," he said. "I have come up for a few days." -- Нет, княгиня, я не занимаюсь более земством, -сказал он. -- Я приехал на несколько дней.
"There's something the matter with him," thought Countess Nordston, glancing at his stern, serious face. "He isn't in his old argumentative mood. "Что-то с ним особенное, -- подумала графиня Нордстон, вглядываясь в его строгое, серьезное лицо, -- что-то он не втягивается в свои рассуждения.
But I'll draw him out. Но я уж выведу его.
I do love making a fool of him before Kitty, and I'll do it." Ужасно люблю сделать его дураком пред Кити, и сделаю".
"Konstantin Dmitrievitch," she said to him, "do explain to me, please, what's the meaning of it. You know all about such things. At home in our village of Kaluga all the peasants and all the women have drunk up all they possessed, and now they can't pay us any rent. -- Константин Дмитрич, -- сказала она ему, -растолкуйте мне, пожалуйста, что такое значит, -вы все это знаете, -- у нас в калужской деревне все мужики и все бабы все пропили, что у них было, и теперь ничего нам не платят.
What's the meaning of that? Что это значит?
You always praise the peasants so." Вы так хвалите всегда мужиков.
At that instant another lady came into the room, and Levin got up. В это время еще дама вошла в комнату, и Левин встал.
"Excuse me, countess, but I really know nothing about it, and can't tell you anything," he said, and looked round at the officer who came in behind the lady. -- Извините меня, графиня, но я, право, ничего этого не знаю и ничего не могу вам сказать, -сказал он и оглянулся на входившего вслед за дамой военного.
"That must be Vronsky," thought Levin, and, to be sure of it, glanced at Kitty. "Это должен быть Вронский", -- подумал Левин и, чтоб убедиться в этом, взглянул на Кити.
She had already had time to look at Vronsky, and looked round at Levin. Она уже успела взглянуть на Вронского и оглянулась на Левина.
And simply from the look in her eyes, that grew unconsciously brighter, Levin knew that she loved that man, knew it as surely as if she had told him so in words. И по одному этому взгляду невольно просиявших глаз ее Левин понял, что она любила этого человека, понял так же верно, как если б она сказала ему это словами.
But what sort of a man was he? Но что же это за человек?
Now, whether for good or for ill, Levin could not choose but remain; he must find out what the man was like whom she loved. Теперь, -- хорошо ли это, дурно ли, -- Левин не мог не остаться, ему нужно было узнать, что за человек был тот, кого она любила.
There are people who, on meeting a successful rival, no matter in what, are at once disposed to turn their backs on everything good in him, and to see only what is bad. There are people, on the other hand, who desire above all to find in that lucky rival the qualities by which he has outstripped them, and seek with a throbbing ache at heart only what is good. Есть люди, которые, встречая своего счастливого в чем бы то ни было соперника, готовы сейчас же отвернуться от всего хорошего, что есть в нем, и видеть в нем одно дурное; есть люди, которые, напротив, более всего желают найти в этом счастливом сопернике те качества, которыми он победил их и ищут в нем со щемящею болью в сердце одного хорошего.
Levin belonged to the second class. Левин принадлежал к таким людям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x