Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vronsky openly flirted with Kitty at balls, danced with her, and came continually to the house, consequently there could be no doubt of the seriousness of his intentions. | Вронский на балах явно ухаживал за Кити, танцевал с нею и ездил в дом, стало быть нельзя было сомневаться в серьезности его намерений. |
But, in spite of that, the mother had spent the whole of that winter in a state of terrible anxiety and agitation. | Но, несмотря на то, мать всю эту зиму находилась в страшном беспокойстве и волнении. |
Princess Shtcherbatskaya had herself been married thirty years ago, her aunt arranging the match. | Сама княгиня вышла замуж тридцать лет тому назад, по сватовству тетки. |
Her husband, about whom everything was well known before hand, had come, looked at his future bride, and been looked at. The match-making aunt had ascertained and communicated their mutual impression. That impression had been favorable. Afterwards, on a day fixed beforehand, the expected offer was made to her parents, and accepted. | Жених, о котором было все уже вперед известно, приехал, увидал невесту, и его увидали; сваха тетка узнала и передала взаимно произведенное впечатление; впечатление было хорошее; потом в назначенный день было сделано родителям и принято ожидаемое предложение. |
All had passed very simply and easily. | Все произошло очень легко и просто. |
So it seemed, at least, to the princess. | По крайней мере так казалось княгине. |
But over her own daughters she had felt how far from simple and easy is the business, apparently so commonplace, of marrying off one's daughters. | Но на своих дочерях она испытала, как не легко и не просто это, кажущееся обыкновенным, дело -выдавать дочерей замуж. |
The panics that had been lived through, the thoughts that had been brooded over, the money that had been wasted, and the disputes with her husband over marrying the two elder girls, Darya and Natalia! | Сколько страхов было пережито, сколько мыслей передумано, сколько денег потрачено, сколько столкновений с мужем при выдаче замуж старших двух, Дарьи и Натальи! |
Now, since the youngest had come out, she was going through the same terrors, the same doubts, and still more violent quarrels with her husband than she had over the elder girls. | Теперь, при вывозе меньшой, -- переживались те же страхи, те же сомнения и еще большие, чем из-за старших, ссоры с мужем. |
The old prince, like all fathers indeed, was exceedingly punctilious on the score of the honor and reputation of his daughters. He was irrationally jealous over his daughters, especially over Kitty, who was his favorite. At every turn he had scenes with the princess for compromising her daughter. | Старый князь, как и все отцы, был особенно щепетилен насчет чести и чистоты своих дочерей; он был неблагоразумно ревнив к дочерям, и особенно к Кити, которая была его любимица, и на каждом шагу делал сцены княгине за то, что она компрометирует дочь. |
The princess had grown accustomed to this already with her other daughters, but now she felt that there was more ground for the prince's touchiness. | Княгиня привыкла к этому еще с первыми дочерьми, но теперь она чувствовала, что щепетильность князя имеет больше оснований. |
She saw that of late years much was changed in the manners of society, that a mother's duties had become still more difficult. | Она видела, что в последнее время многое изменилось в приемах общества, что обязанности матери стали еще труднее. |
She saw that girls of Kitty's age formed some sort of clubs, went to some sort of lectures, mixed freely in men's society; drove about the streets alone, many of them did not curtsey, and, what was the most important thing, all the girls were firmly convinced that to choose their husbands was their own affair, and not their parents'. | Она видела, что сверстницы Кити составляли какие-то общества, отправлялись на какие-то курсы, свободно обращались с мужчинами, ездили одни по улицам, многие не приседали и, главное, были все твердо уверены, что выбрать себе мужа есть их дело, а не родителей. |
"Marriages aren't made nowadays as they used to be," was thought and said by all these young girls, and even by their elders. | "Нынче уж так не выдают замуж, как прежде", -думали и говорили все эти молодые девушки и все даже старые люди. |
But how marriages were made now, the princess could not learn from any one. | Но как же нынче выдают замуж, княгиня ни от кого не могла узнать. |
The French fashion--of the parents arranging their children's future--was not accepted; it was condemned. | Французский обычай -- родителям решать судьбу детей -- был не принят, осуждался. |
The English fashion of the complete independence of girls was also not accepted, and not possible in Russian society. | Английский обычай -- совершенной свободы девушки -- был тоже не принят и невозможен в русском обществе. |
The Russian fashion of match-making by the offices of intermediate persons was for some reason considered unseemly; it was ridiculed by every one, and by the princess herself. | Русский обычай сватовства считался чем-то безобразным, над ним смеялись, все и сама княгиня. |
But how girls were to be married, and how parents were to marry them, no one knew. | Но как надо выходить и выдавать замуж, никто не знал. |
Everyone with whom the princess had chanced to discuss the matter said the same thing: | Все, с кем княгине случалось толковать об этом, говорили ей одно: |
"Mercy on us, it's high time in our day to cast off all that old-fashioned business. | "Помилуйте, в наше время уж пора оставить эту старину. |
It's the young people have to marry; and not their parents; and so we ought to leave the young people to arrange it as they choose." | Ведь молодым людям в брак вступать, а не родителям; стало быть, и надо оставить молодых людей устраиваться, как они знают". |
It was very easy for anyone to say that who had no daughters, but the princess realized that in the process of getting to know each other, her daughter might fall in love, and fall in love with someone who did not care to marry her or who was quite unfit to be her husband. | Но хорошо было говорить так тем, у кого не было дочерей; а княгиня понимала, что при сближении дочь могла влюбиться, и влюбиться в того, кто не захочет жениться, или в того, кто не годится в мужья. |
And, however much it was instilled into the princess that in our times young people ought to arrange their lives for themselves, she was unable to believe it, just as she would have been unable to believe that, at any time whatever, the most suitable playthings for children five years old ought to be loaded pistols. | И сколько бы ни внушали княгине, что в наше время молодые люди сами должны устраивать свою судьбу, она не могла верить этому, как не могла бы верить тому, что в какое бы то ни было время для пятилетних детей самыми лучшими игрушками должны быть заряженные пистолеты. |
And so the princess was more uneasy over Kitty than she had been over her elder sisters. | И потому княгиня беспокоилась с Кити больше, чем со старшими дочерьми. |
Now she was afraid that Vronsky might confine himself to simply flirting with her daughter. | Теперь она боялась, чтобы Вронский не ограничился одним ухаживаньем за ее дочерью. |
She saw that her daughter was in love with him, but tried to comfort herself with the thought that he was an honorable man, and would not do this. | Она видела, что дочь уже влюблена в него, но утешала себя тем, что он честный человек и потому не сделает этого. |
But at the same time she knew how easy it is, with the freedom of manners of today, to turn a girl's head, and how lightly men generally regard such a crime. | Но вместе с тем она знала, как с нынешнею свободой обращения легко вскружить голову девушки и как вообще мужчины легко смотрят на эту вину. |
The week before, Kitty had told her mother of a conversation she had with Vronsky during a mazurka. | На прошлой неделе Кити рассказала матери свой разговор во время мазурки с Вронским. |
This conversation had partly reassured the princess; but perfectly at ease she could not be. | Разговор этот отчасти успокоил княгиню; но совершенно спокойною она не могла быть. |
Vronsky had told Kitty that both he and his brother were so used to obeying their mother that they never made up their minds to any important undertaking without consulting her. | Вронский сказал Кити, что они, оба брата, так привыкли во всем подчиняться своей матери, что никогда не решатся предпринять что-нибудь важное, не посоветовавшись с нею. |
"And just now, I am impatiently awaiting my mother's arrival from Petersburg, as peculiarly fortunate," he told her. | "И теперь я жду, как особенного счастья, приезда матушки из Петербурга", -- сказал он. |
Kitty had repeated this without attaching any significance to the words. | Кити рассказала это, не придавая никакого значения этим словам. |
But her mother saw them in a different light. | Но мать поняла это иначе. |
She knew that the old lady was expected from day to day, that she would be pleased at her son's choice, and she felt it strange that he should not make his offer through fear of vexing his mother. However, she was so anxious for the marriage itself, and still more for relief from her fears, that she believed it was so. | Она знала, что старуху ждут со дня на день, знала, что старуха будет рада выбору сына, и ей странно было, что он, боясь оскорбить мать, не делает предложения; однако ей так хотелось и самого брака и, более всего, успокоения от своих тревог, что она верила этому. |
Bitter as it was for the princess to see the unhappiness of her eldest daughter, Dolly, on the point of leaving her husband, her anxiety over the decision of her youngest daughter's fate engrossed all her feelings. | Как ни горько было теперь княгине видеть несчастие старшей дочери Долли, сбиравшейся оставить мужа, волнение о решавшейся судьбе меньшой дочери поглощало все ее чувства. |
Today, with Levin's reappearance, a fresh source of anxiety arose. | Нынешний день, с появлением Левина, ей прибавилось еще новое беспокойство. |
She was afraid that her daughter, who had at one time, as she fancied, a feeling for Levin, might, from extreme sense of honor, refuse Vronsky, and that Levin's arrival might generally complicate and delay the affair so near being concluded. | Она боялась, чтобы дочь, имевшая, как ей казалось, одно время чувство к Левину, из излишней честности, не отказала бы Вронскому и вообще чтобы приезд Левина не запутал, -- не задержал дела, столь близкого к окончанию. |
"Why, has he been here long?" the princess asked about Levin, as they returned home. | -- Что он, давно ли приехал? -- сказала княгиня про Левина, когда они вернулись домой. |
"He came today, mamma." | -- Нынче, maman. |
"There's one thing I want to say..." began the princess, and from her serious and alert face, Kitty guessed what it would be. | -- Я одно хочу сказать, -- начала княгиня, и по серьезно-оживленному лицу ее Кити угадала, о чем будет речь. |
"Mamma," she said, flushing hotly and turning quickly to her, "please, please don't say anything about that. | -- Мама, -- сказала она, вспыхнув и быстро поворачиваясь к ней, -- пожалуйста, пожалуйста, не говорите ничего про это. |
I know, I know all about it." | Я знаю, я все знаю. |
She wished for what her mother wished for, but the motives of her mother's wishes wounded her. | Она желала того же, чего желала и мать, но мотивы желания матери оскорбляли ее. |
"I only want to say that to raise hopes..." | -- Я только хочу сказать, что, подав надежду одному... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать