Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, if he went away early, and was out of humor too, it must mean it.... | Да, если он рано уехал и был еще не в духе, то это так... |
He's been so long in love, and I'm very sorry for him." | Он так давно влюблен, и мне его очень жаль. |
"So that's it! | -- Вот как!.. |
I should imagine, though, she might reckon on a better match," said Vronsky, drawing himself up and walking about again, "though I don't know him, of course," he added. "Yes, that is a hateful position! | Я думаю, впрочем, что она может рассчитывать на лучшую партию, -- сказал Вронский и, выпрямив грудь, опять принялся ходить. -- Впрочем, я его не знаю, -- прибавил он. -- Да, это тяжелое положение! |
That's why most fellows prefer to have to do with Klaras. | От этого-то большинство и предпочитает знаться с Кларами. |
If you don't succeed with them it only proves that you've not enough cash, but in this case one's dignity's at stake. | Там неудача доказывает только, что у тебя недостало денег, а здесь -- твое достоинство на весах. |
But here's the train." | Однако вот и поезд. |
The engine had already whistled in the distance. | Действительно, вдали уже свистел паровоз. |
A few instants later the platform was quivering, and with puffs of steam hanging low in the air from the frost, the engine rolled up, with the lever of the middle wheel rhythmically moving up and down, and the stooping figure of the engine-driver covered with frost. Behind the tender, setting the platform more and more slowly swaying, came the luggage van with a dog whining in it. At last the passenger carriages rolled in, oscillating before coming to a standstill. | Через несколько минут платформа задрожала, и, пыхая сбиваемым книзу от мороза паром, прокатился паровоз с медленно и мерно нагибающимся и растягивающимся рычагом среднего колеса и с кланяющимся, обвязанным, заиндевелым машинистом; а за тендером, все медленнее и более потрясая платформу, стал проходить вагон с багажом и с визжавшею собакой; наконец, подрагивая пред остановкой, подошли пассажирские вагоны. |
A smart guard jumped out, giving a whistle, and after him one by one the impatient passengers began to get down: an officer of the guards, holding himself erect, and looking severely about him; a nimble little merchant with a satchel, smiling gaily; a peasant with a sack over his shoulder. | Молодцеватый кондуктор, на ходу давая свисток, соскочил, и вслед за ним стали по одному сходить нетерпеливые пассажиры: гвардейский офицер, держась прямо и строго оглядываясь; вертлявый купчик с сумкой, весело улыбаясь; мужик с мешком через плечо. |
Vronsky, standing beside Oblonsky, watched the carriages and the passengers, totally oblivious of his mother. | Вронский, стоя рядом с Облонским, оглядывал вагоны и выходивших и совершенно забыл о матери. |
What he had just heard about Kitty excited and delighted him. | То, что он сейчас узнал про Кити, возбуждало и радовало его. |
Unconsciously he arched his chest, and his eyes flashed. | Грудь его невольно выпрямлялась, и глаза блестели. |
He felt himself a conqueror. | Он чувствовал себя победителем. |
"Countess Vronskaya is in that compartment," said the smart guard, going up to Vronsky. | -- Графиня Вронская в этом отделении, -- сказал молодцеватый кондуктор, подходя к Вронскому. |
The guard's words roused him, and forced him to think of his mother and his approaching meeting with her. | Слова кондуктора разбудили его и заставили вспомнить о матери и предстоящем свидании с ней. |
He did not in his heart respect his mother, and without acknowledging it to himself, he did not love her, though in accordance with the ideas of the set in which he lived, and with his own education, he could not have conceived of any behavior to his mother not in the highest degree respectful and obedient, and the more externally obedient and respectful his behavior, the less in his heart he respected and loved her. | Он в душе своей не уважал матери и, не отдавая себе в том отчета, не любил ее, хотя по понятиям того круга, в котором жил, по воспитанию своему, не мог себе представить других к матери отношении, как в высшей степени покорных и почтительных, и тем более внешне покорных и почтительных, чем менее в душе он уважал и любил ее. |
Chapter 18. | XVIII. |
Vronsky followed the guard to the carriage, and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out. | Вронский пошел за кондуктором в вагон и при входе в отделение остановился, чтобы дать дорогу выходившей даме. |
With the insight of a man of the world, from one glance at this lady's appearance Vronsky classified her as belonging to the best society. | С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешность этой дамы, Вронский определил ее принадлежность к высшему свету. |
He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. | Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее -- не потому, что она была очень красива, не по тому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное. |
As he looked round, she too turned her head. | Когда он оглянулся, она тоже повернула голову. |
Her shining gray eyes, that looked dark from the thick lashes, rested with friendly attention on his face, as though she were recognizing him, and then promptly turned away to the passing crowd, as though seeking someone. | Блестящие, казавшиеся темными от густых ресниц, серые глаза дружелюбно, внимательно остановились на его лице, как будто она признавала его, и тотчас же перенеслись на подходившую толпу, как бы ища кого-то. |
In that brief look Vronsky had time to notice the suppressed eagerness which played over her face, and flitted between the brilliant eyes and the faint smile that curved her red lips. | В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице и порхала между блестящими глазами и чуть заметной улыбкой, изгибавшею ее румяные губы. |
It was as though her nature were so brimming over with something that against her will it showed itself now in the flash of her eyes, and now in her smile. | Как будто избыток чего-то так переполнял ее существо, что мимо ее воли выражался то в блеске взгляда, то в улыбке. |
Deliberately she shrouded the light in her eyes, but it shone against her will in the faintly perceptible smile. | Она потушила умышленно свет в глазах, но он светился против ее воли в чуть заметной улыбке. |
Vronsky stepped into the carriage. | Вронский вошел в вагон. |
His mother, a dried-up old lady with black eyes and ringlets, screwed up her eyes, scanning her son, and smiled slightly with her thin lips. | Мать его, сухая старушка с черными глазами и букольками, щурилась, вглядываясь в сына, и слегка улыбалась тонкими губами. |
Getting up from the seat and handing her maid a bag, she gave her little wrinkled hand to her son to kiss, and lifting his head from her hand, kissed him on the cheek. | Поднявшись с диванчика и передав горничной мешочек, она подала маленькую сухую руку сыну и, подняв его голову от руки, поцеловала его в лицо. |
"You got my telegram? | -- Получил телеграмму? |
Quite well? | Здоров? |
Thank God." | Слава богу. |
"You had a good journey?" said her son, sitting down beside her, and involuntarily listening to a woman's voice outside the door. | -- Хорошо доехали? -- сказал сын, садясь подле нее и невольно прислушиваясь к женскому голосу из-за двери. |
He knew it was the voice of the lady he had met at the door. | Он знал, что это был голос той дамы, которая встретилась ему при входе. |
"All the same I don't agree with you," said the lady's voice. | -- Я все-таки с вами не согласна, -- говорил голос дамы. |
"It's the Petersburg view, madame." | -- Петербургский взгляд, сударыня. |
"Not Petersburg, but simply feminine," she responded. | -- Не петербургский, а просто женский, -отвечала она. |
"Well, well, allow me to kiss your hand." | -- Ну-с, позвольте поцеловать вашу ручку. |
"Good-bye, Ivan Petrovitch. | -- До свиданья, Иван Петрович. |
And could you see if my brother is here, and send him to me?" said the lady in the doorway, and stepped back again into the compartment. | Да посмотрите, не тут ли брат, и пошлите его ко мне, -- сказала дама у самой двери и снова вошла в отделение. |
"Well, have you found your brother?" said Countess Vronskaya, addressing the lady. | -- Что ж, нашли брата? -- сказала Вронская, обращаясь к даме. |
Vronsky understood now that this was Madame Karenina. | Вронский вспомнил теперь, что это была Каренина. |
"Your brother is here," he said, standing up. "Excuse me, I did not know you, and, indeed, our acquaintance was so slight," said Vronsky, bowing, "that no doubt you do not remember me." | Ваш брат здесь, -- сказал он, вставая. -- Извините меня, я не узнал вас, да и наше знакомство было так коротко, -- сказал Вронский, кланяясь, -- что вы, верно, не помните меня. |
"Oh, no," said she, "I should have known you because your mother and I have been talking, I think, of nothing but you all the way." As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile. "And still no sign of my brother." | -- О нет, -- сказала она, -- я бы узнала вас, потому что мы с вашею матушкой, кажется, всю дорогу говорили только о вас, -- сказала она, позволяя, наконец, просившемуся наружу оживлению выразиться в улыбке. -- А брата моего все-таки нет. |
"Do call him, Alexey," said the old countess. | -- Позови же его, Алеша, -- сказала старая графиня. |
Vronsky stepped out onto the platform and shouted: | Вронский вышел на платформу и крикнул: |
"Oblonsky! | -- Облонский! |
Here!" | Здесь! |
Madame Karenina, however, did not wait for her brother, but catching sight of him she stepped out with her light, resolute step. | Но Каренина не дождалась брата, а, увидав его, решительным легким шагом вышла из вагона. |
And as soon as her brother had reached her, with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace, she flung her left arm around his neck, drew him rapidly to her, and kissed him warmly. | И, как только брат подошел к ней, она движением, поразившим Вронского своею решительностью и грацией, обхватила брата левою рукой за шею, быстро притянула к себе и крепко поцеловала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать