Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vronsky gazed, never taking his eyes from her, and smiled, he could not have said why. Вронский, не спуская глаз, смотрел на нее и, сам не зная чему, улыбался.
But recollecting that his mother was waiting for him, he went back again into the carriage. Но вспомнив, что мать ждала его, он опять вошел в вагон.
"She's very sweet, isn't she?" said the countess of Madame Karenina. "Her husband put her with me, and I was delighted to have her. -- Не правда ли, очень мила? -- сказала графиня про Каренину. -- Ее муж со мною посадил, и я очень рада была.
We've been talking all the way. Всю дорогу мы с ней проговорили.
And so you, I hear..._vous filez le parfait amour. Ну, а ты, говорят... vous filez le parfait amour.
Tant mieux, mon cher, tant mieux._" Tant mieux, mon cher, tant mieux.
"I don't know what you are referring to, maman," he answered coldly. "Come, maman, let us go." -- Я не знаю, на что вы намекаете, maman, -отвечал сын холодно. -- Что ж, maman, идем.
Madame Karenina entered the carriage again to say good-bye to the countess. Каренина опять вошла в вагон, чтобы проститься с графиней.
"Well, countess, you have met your son, and I my brother," she said. "And all my gossip is exhausted. I should have nothing more to tell you." -- Ну вот, графиня, вы встретили сына, а я брата, -- весело сказала она. -- И все истории мои истощились; дальше нечего было бы рассказывать.
"Oh, no," said the countess, taking her hand. "I could go all around the world with you and never be dull. -- Ну, нет, -- сказала графиня, взяв ее за руку, -- я бы с вами объехала вокруг света и не соскучилась бы.
You are one of those delightful women in whose company it's sweet to be silent as well as to talk. Now please don't fret over your son; you can't expect never to be parted." Вы одна из тех милых женщин, с которыми и поговорить и помолчать приятно. -- А о сыне вашем, пожалуйста, не думайте: нельзя же никогда не разлучаться.
Madame Karenina stood quite still, holding herself very erect, and her eyes were smiling. Каренина стояла неподвижно, держась чрезвычайно прямо, и глаза ее улыбались.
"Anna Arkadyevna," the countess said in explanation to her son, "has a little son eight years old, I believe, and she has never been parted from him before, and she keeps fretting over leaving him." -- У Анны Аркадьевны, -- сказала графиня, объясняя сыну, -- есть сынок восьми лет, кажется, и она никогда с ним не разлучалась и все мучается, что оставила его.
"Yes, the countess and I have been talking all the time, I of my son and she of hers," said Madame Karenina, and again a smile lighted up her face, a caressing smile intended for him. -- Да, мы все время с графиней говорили, я о своем, она о своем сыне, -- сказала Каренина, и опять улыбка осветила ее лицо, улыбка ласковая, относившаяся к нему.
"I am afraid that you must have been dreadfully bored," he said, promptly catching the ball of coquetry she had flung him. -- Вероятно, это вам очень наскучило, -- сказал он, сейчас, на лету, подхватывая этот мяч кокетства, который она бросила ему.
But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain, and she turned to the old countess. Но она, видимо, не хотела продолжать разговора в этом тоне и обратилась к старой графине:
"Thank you so much. -- Очень благодарю вас.
The time has passed so quickly. Я и не видала, как провела вчерашний день.
Good-bye, countess." До свиданья, графиня.
"Good-bye, my love," answered the countess. -- Прощайте, мой дружок, -- отвечала графиня.
"Let me have a kiss of your pretty face. Дайте поцеловать ваше хорошенькое личико.
I speak plainly, at my age, and I tell you simply that I've lost my heart to you." Я просто, по-старушечьи, прямо говорю, что полюбила вас.
Stereotyped as the phrase was, Madame Karenina obviously believed it and was delighted by it. Как ни казенна была эта фраза, Каренина, видимо, от души поверила и порадовалась этому.
She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the countess's lips, drew herself up again, and with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky. Она покраснела, слегка нагнулась, подставила свое лицо губам графини, опять выпрямилась и с тою же улыбкой, волновавшеюся между губами и глазами, подала руку Вронскому.
He pressed the little hand she gave him, and was delighted, as though at something special, by the energetic squeeze with which she freely and vigorously shook his hand. Он пожал маленькую ему поданную руку и, как чему-то особенному, обрадовался тому энергическому пожатию, с которым она крепко и смело тряхнула его руку.
She went out with the rapid step which bore her rather fully-developed figure with such strange lightness. Она вышла быстрою походкой, так странно легко носившею ее довольно полное тело.
"Very charming," said the countess. -- Очень мила, -- сказала старушка.
That was just what her son was thinking. То же самое думал ее сын.
His eyes followed her till her graceful figure was out of sight, and then the smile remained on his face. Он провожал ее глазами до тех пор, пока не скрылась ее грациозная фигура, и улыбка остановилась на его лице.
He saw out of the window how she went up to her brother, put her arm in his, and began telling him something eagerly, obviously something that had nothing to do with him, Vronsky, and at that he felt annoyed. В окно он видел, как она подошла к брату, положила ему руку на руку и что-то оживленно начала говорить ему, очевидно о чем-то не имеющем ничего общего с ним, с Вронским, и ему это показалось досадным.
"Well, maman, are you perfectly well?" he repeated, turning to his mother. -- Ну, что, maman, вы совершенно здоровы? -повторил он, обращаясь к матери.
"Everything has been delightful. -- Все хорошо, прекрасно.
Alexander has been very good, and Marie has grown very pretty. Alexandre очень был мил. И Marie очень хороша стала.
She's very interesting." Она очень интересна.
And she began telling him again of what interested her most--the christening of her grandson, for which she had been staying in Petersburg, and the special favor shown her elder son by the Tsar. И опять начала рассказывать о том, что более всего интересовало ее, о крестинах внука, для которых она ездила в Петербург, и про особенную милость государя к старшему сыну.
"Here's Lavrenty," said Vronsky, looking out of the window; "now we can go, if you like." -- Вот и Лаврентий, -- сказал Вронский, глядя в окно, -- теперь пойдемте, если угодно.
The old butler who had traveled with the countess, came to the carriage to announce that everything was ready, and the countess got up to go. Старый дворецкий, ехавший с графиней, явился в вагон доложить, что все готово, и графиня поднялась, чтоб идти.
"Come; there's not such a crowd now," said Vronsky. -- Пойдемте, теперь мало народа, -- сказал Вронский.
The maid took a handbag and the lap dog, the butler and a porter the other baggage. Девушка взяла мешок и собачку, дворецкий и артельщик другие мешки.
Vronsky gave his mother his arm; but just as they were getting out of the carriage several men ran suddenly by with panic-stricken faces. Вронский взял под руку мать; но когда они уже выходили из вагона, вдруг несколько человек с испуганными лицами пробежали мимо.
The station-master, too, ran by in his extraordinary colored cap. Пробежал и начальник станции в своей необыкновенного цвета фуражке.
Obviously something unusual had happened. Очевидно, что-то случилось необыкновенное.
The crowd who had left the train were running back again. Народ от поезда бежал назад.
"What?... -- Что?..
What?... Что?..
Where?... Где?..
Flung himself!... Crushed!..." was heard among the crowd. Бросился!.. задавило!.. -- слышалось между проходившими.
Stepan Arkadyevitch, with his sister on his arm, turned back. They too looked scared, and stopped at the carriage door to avoid the crowd. Степан Аркадьич с сестрой под руку, тоже с испуганными лицами, вернулись и остановились, избегая народ, у входа в вагон.
The ladies got in, while Vronsky and Stepan Arkadyevitch followed the crowd to find out details of the disaster. Дамы вошли в вагон, а Вронский со Степаном Аркадьичем пошли за народом узнавать подробности несчастия.
A guard, either drunk or too much muffled up in the bitter frost, had not heard the train moving back, and had been crushed. Сторож, был ли он пьян, или слишком закутан от сильного мороза, не слыхал отодвигаемого задом поезда, и его раздавили.
Before Vronsky and Oblonsky came back the ladies heard the facts from the butler. Еще прежде чем вернулись Вронский и Облонский, дамы узнали эти подробности от дворецкого.
Oblonsky and Vronsky had both seen the mutilated corpse. Облонский и Вронский оба видели обезображенный труп.
Oblonsky was evidently upset. Облонский, видимо, страдал...
He frowned and seemed ready to cry. Он морщился и, казалось, готов был плакать.
"Ah, how awful! -- Ах, какой ужас!
Ah, Anna, if you had seen it! Ах, Анна, если бы ты видела!
Ah, how awful!" he said. Ах, какой ужас! -- приговаривал он.
Vronsky did not speak; his handsome face was serious, but perfectly composed. Вронский молчал, и красивое лицо его было серьезно, но совершенно спокойно.
"Oh, if you had seen it, countess," said Stepan Arkadyevitch. "And his wife was there.... -- Ах, если бы вы видели, графиня, -- говорил Степан Аркадьич. -- И жена его тут...
It was awful to see her! Ужасно видеть ее...
She flung herself on the body. Она бросилась на тело.
They say he was the only support of an immense family. Говорят, он один кормил огромное семейство.
How awful!" Вот ужас!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x