Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What, here already!" she said as she kissed her. | -- Как, уж приехала? -- сказала она, целуя ее. |
"Dolly, how glad I am to see you!" | -- Долли, как я рада тебя видеть! |
"I am glad, too," said Dolly, faintly smiling, and trying by the expression of Anna's face to find out whether she knew. | --Ия рада, -- слабо улыбаясь и стараясь по выражению лица Анны узнать, знает ли она, сказала Долли. |
"Most likely she knows," she thought, noticing the sympathy in Anna's face. "Well, come along, I'll take you to your room," she went on, trying to defer as long as possible the moment of confidences. | "Верно, знает", -- подумала она, заметив соболезнование на лице Анны. -- Ну, пойдем, я тебя проведу в твою комнату, -- продолжала она, стараясь отдалить сколько возможно минуту объяснения. |
"Is this Grisha? | -- Это Гриша? |
Heavens, how he's grown!" said Anna; and kissing him, never taking her eyes off Dolly, she stood still and flushed a little. "No, please, let us stay here." | Боже мой, как он вырос!-- сказала Анна и, поцеловав его, не спуская глаз с Долли, остановилась и покраснела. -- Нет, позволь никуда не ходить. |
She took off her kerchief and her hat, and catching it in a lock of her black hair, which was a mass of curls, she tossed her head and shook her hair down. | Она сняла платок, шляпу и, зацепив ею за прядь своих черных, везде вьющихся волос, мотая головой, отцепляла волоса. |
"You are radiant with health and happiness!" said Dolly, almost with envy. | -- А ты сияешь счастьем и здоровьем!-- сказала Долли почти с завистью. |
"I? | -- Я?.. |
Yes," said Anna. "Merciful heavens, Tanya! | Да, -- сказала Анна. -- Боже мой, Таня! |
You're the same age as my Seryozha," she added, addressing the little girl as she ran in. | Ровесница Сереже моему, -- прибавила она, обращаясь ко вбежавшей девочке. |
She took her in her arms and kissed her. "Delightful child, delightful! | Она взяла ее на руки и поцеловала. -- Прелестная девочка, прелесть! |
Show me them all." | Покажи же мне всех. |
She mentioned them, not only remembering the names, but the years, months, characters, illnesses of all the children, and Dolly could not but appreciate that. | Она называла их и припоминала не только имена, но года, месяцы, характеры, болезни всех детей, и Долли не могла не оценить этого. |
"Very well, we will go to them," she said. "It's a pity Vassya's asleep." | -- Ну, так пойдем к ним, -- сказала она. -- Вася спит теперь, жалко. |
After seeing the children, they sat down, alone now, in the drawing room, to coffee. | Осмотрев детей, они сели, уже одни, в гостиной, пред кофеем. |
Anna took the tray, and then pushed it away from her. | Анна взялась за поднос и потом отодвинула его. |
"Dolly," she said, "he has told me." | -- Долли, -- сказала она, -- он говорил мне. |
Dolly looked coldly at Anna; she was waiting now for phrases of conventional sympathy, but Anna said nothing of the sort. | Долли холодно посмотрела на Анну. Она ждала теперь притворно-сочувственных фраз; но Анна ничего такого не сказала. |
"Dolly, dear," she said, "I don't want to speak for him to you, nor to try to comfort you; that's impossible. | -- Долли, милая!-- сказала она, -- я не хочу ни говорить тебе за него, ни утешать; это нельзя. |
But, darling, I'm simply sorry, sorry from my heart for you!" | Но, душенька, мне просто жалко, жалко тебя всею душой! |
Under the thick lashes of her shining eyes tears suddenly glittered. | Из-за густых ресниц ее блестящих глаз вдруг показались слезы. |
She moved nearer to her sister-in-law and took her hand in her vigorous little hand. | Она пересела ближе к невестке и взяла ее руку своею энергическою маленькою рукой. |
Dolly did not shrink away, but her face did not lose its frigid expression. | Долли не отстранилась, но лицо ее не изменяло своего сухого выражения. |
She said: | Она сказала: |
"To comfort me's impossible. | -- Утешить меня нельзя. |
Everything's lost after what has happened, everything's over!" | Все потеряно после того, что было, все пропало! |
And directly she had said this, her face suddenly softened. | И как только она сказала это, выражение лица ее вдруг смягчилось. |
Anna lifted the wasted, thin hand of Dolly, kissed it and said: | Анна подняла сухую, худую руку Долли, поцеловала ее и сказала: |
"But, Dolly, what's to be done, what's to be done? | -- Но, Долли, что же делать, что же делать? |
How is it best to act in this awful position--that's what you must think of." | Как лучше поступить в этом ужасном положении? -- вот о чем надо подумать. |
"All's over, and there's nothing more," said Dolly. "And the worst of all is, you see, that I can't cast him off: there are the children, I am tied. | -- Все кончено, и больше ничего, -- сказала Долли. -- И хуже всего то, ты пойми, что я не могу его бросить; дети, я связана. |
And I can't live with him! it's a torture to me to see him." | А с ним жить я не могу, мне мука видеть его. |
"Dolly, darling, he has spoken to me, but I want to hear it from you: tell me about it." | -- Долли, голубчик, он говорил мне, но я от тебя хочу слышать, скажи мне все. |
Dolly looked at her inquiringly. | Долли посмотрела на нее вопросительно. |
Sympathy and love unfeigned were visible on Anna's face. | Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны. |
"Very well," she said all at once. "But I will tell you it from the beginning. | -- Изволь, -- вдруг сказала она. -- Но я скажу сначала. |
You know how I was married. | Ты знаешь, как я вышла замуж. |
With the education mamma gave us I was more than innocent, I was stupid. I knew nothing. | Я с воспитанием maman не только была невинна, но я была глупа Я ничего не знала. |
I know they say men tell their wives of their former lives, but Stiva"--she corrected herself--"Stepan Arkadyevitch told me nothing. | Говорят, я знаю, мужья рассказывают женам своим прежнюю жизнь, но Стива... -- она поправилась, -- Степан Аркадьич ничего не сказал мне. |
You'll hardly believe it, but till now I imagined that I was the only woman he had known. | Ты не поверишь, но я до сих пор думала, что я одна женщина, которую он знал. |
So I lived eight years. | Так я жила восемь лет. |
You must understand that I was so far from suspecting infidelity, I regarded it as impossible, and then-- try to imagine it--with such ideas, to find out suddenly all the horror, all the loathsomeness.... | Ты пойми, что я не только не подозревала неверности, но что я считала это невозможным, и тут, представь себе, с такими понятиями узнать вдруг весь ужас, всю гадость... |
You must try and understand me. | Ты пойми меня. |
To be fully convinced of one's happiness, and all at once..." continued Dolly, holding back her sobs, "to get a letter...his letter to his mistress, my governess. | Быть уверенной вполне в своем счастии, и вдруг... -- продолжала Долли, удерживая рыданья, -- и получить письмо... письмо его к своей любовнице, к моей гувернантке. |
No, it's too awful!" She hastily pulled out her handkerchief and hid her face in it. "I can understand being carried away by feeling," she went on after a brief silence, "but deliberately, slyly deceiving me...and with whom?... | Нет, это слишком ужасно! -- Она поспешно вынула платок и закрыла им лицо. -- Я понимаю еще увлечение, -- продолжала она, помолчав, -- но обдуманно, хитро обманывать меня... с кем же?.. |
To go on being my husband together with her...it's awful! | Продолжать быть моим мужем вместе с нею... это ужасно! |
You can't understand..." | Ты не можешь понять... |
"Oh, yes, I understand! I understand! | -- О нет, я понимаю! |
Dolly, dearest, I do understand," said Anna, pressing her hand. | Понимаю, милая Долли, понимаю, -- говорила Анна, пожимая ее руку. |
"And do you imagine he realizes all the awfulness of my position?" Dolly resumed. "Not the slightest! | -- И ты думаешь, что он понимает весь ужас моего положения? -- продолжала Долли. -- Нисколько! |
He's happy and contented." | Он счастлив и доволен. |
"Oh, no!" Anna interposed quickly. "He's to be pitied, he's weighed down by remorse..." | -- О нет! -- быстро перебила Анна. -- Он жалок, он убит раскаяньем... |
"Is he capable of remorse?" Dolly interrupted, gazing intently into her sister-in-law's face. | -- Способен ли он к раскаянью? -- перебила Долли, внимательно вглядываясь в лицо золовки. |
"Yes. I know him. | -- Да, я его знаю. |
I could not look at him without feeling sorry for him. | Я не могла без жалости смотреть на него. |
We both know him. | Мы его обе знаем. |
He's good-hearted, but he's proud, and now he's so humiliated. | Он добр, но он горд, а теперь так унижен. |
What touched me most..." (and here Anna guessed what would touch Dolly most) "he's tortured by two things: that he's ashamed for the children's sake, and that, loving you--yes, yes, loving you beyond everything on earth," she hurriedly interrupted Dolly, who would have answered--"he has hurt you, pierced you to the heart. | Главное, что меня тронуло (и тут Анна угадала главное, что могло тронуть Долли)... -- его мучают две вещи: то, что ему стыдно детей, и то, что он, любя тебя... да, да, любя больше всего на свете, -. поспешно перебила она хотевшую возражать Долли, -- сделал тебе больно, убил тебя. |
'No, no, she cannot forgive me,' he keeps saying." | "Нет, нет, она не простит", -- все говорит он. |
Dolly looked dreamily away beyond her sister-in-law as she listened to her words. | Долли задумчиво смотрела мимо золовки, слушая ее слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать