Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oblonsky did dine at home: the conversation was general, and his wife, speaking to him, addressed him as "Stiva," as she had not done before. | Облонский обедал дома; разговор был общий, и жена говорила с ним, называя его "ты", чего прежде не было. |
In the relations of the husband and wife the same estrangement still remained, but there was no talk now of separation, and Stepan Arkadyevitch saw the possibility of explanation and reconciliation. | В отношениях мужа с женой оставалась та же отчужденность, но уже не было речи о разлуке, и Степан Аркадьич видел возможность объяснения и примирения. |
Immediately after dinner Kitty came in. | Тотчас после обеда приехала Кити. |
She knew Anna Arkadyevna, but only very slightly, and she came now to her sister's with some trepidation, at the prospect of meeting this fashionable Petersburg lady, whom everyone spoke so highly of. | Она знала Анну Аркадьевну, но очень мало, и ехала теперь к сестре не без страху пред тем, как ее примет эта петербургская светская дама, которую все так хвалили. |
But she made a favorable impression on Anna Arkadyevna--she saw that at once. | Но она понравилась Анне Аркадьевне, -- это она увидела сейчас. |
Anna was unmistakably admiring her loveliness and her youth: before Kitty knew where she was she found herself not merely under Anna's sway, but in love with her, as young girls do fall in love with older and married women. | Анна, очевидно, любовалась ее красотою и молодостью, и не успела Кити опомниться, как она уже чувствовала себя не только под ее влиянием, но чувствовала себя влюбленною в нее, как способны влюбляться молодые девушки в замужних и старших дам. |
Anna was not like a fashionable lady, nor the mother of a boy of eight years old. In the elasticity of her movements, the freshness and the unflagging eagerness which persisted in her face, and broke out in her smile and her glance, she would rather have passed for a girl of twenty, had it not been for a serious and at times mournful look in her eyes, which struck and attracted Kitty. | Анна непохожа была на светскую даму или на мать восьмилетнего сына, но скорее походила бы на двадцатилетнюю девушку по гибкости движений, свежести и установившемуся на ее лице оживлению, выбивавшему то в улыбку, то во взгляд, если бы не серьезное, иногда грустное выражение ее глаз, которое поражало и притягивало к себе Кити. |
Kitty felt that Anna was perfectly simple and was concealing nothing, but that she had another higher world of interests inaccessible to her, complex and poetic. | Кити чувствовала, что Анна была совершенно проста и ничего не скрывала, но что в ней был другой какой-то, высший мир недоступных для нее интересов, сложных и поэтических. |
After dinner, when Dolly went away to her own room, Anna rose quickly and went up to her brother, who was just lighting a cigar. | После обеда, когда Долли вышла в свою комнату, Анна быстро встала и подошла к брату, который закуривал сигару. |
"Stiva," she said to him, winking gaily, crossing him and glancing towards the door, "go, and God help you." | -- Стива, -- сказала она ему, весело подмигивая, крестя его и указывая на дверь глазами. -- Иди, и помогай тебе бог. |
He threw down the cigar, understanding her, and departed through the doorway. | Он бросил сигару, поняв ее, и скрылся за дверью. |
When Stepan Arkadyevitch had disappeared, she went back to the sofa where she had been sitting, surrounded by the children. | Когда Степан Аркадьич ушел, она вернулась на диван, где сидела окруженная детьми. |
Either because the children saw that their mother was fond of this aunt, or that they felt a special charm in her themselves, the two elder ones, and the younger following their lead, as children so often do, had clung about their new aunt since before dinner, and would not leave her side. | Оттого ли, что дети видели, что мама любила эту тетю, или оттого, что они сами чувствовали в ней особенную прелесть, но старшие два, а за ними и меньшие, как это часто бывает с детьми, еще до обеда прилипли к новой тете и не отходили от нее. |
And it had become a sort of game among them to sit a close as possible to their aunt, to touch her, hold her little hand, kiss it, play with her ring, or even touch the flounce of her skirt. | И между ними составилось что-то вроде игры, стоящей в том, чтобы как можно ближе сидеть подле тети, дотрагиваться до нее, держать ее маленькую руку, целовать ее, играть с ее кольцом или хоть дотрагиваться до оборки ее платья. |
"Come, come, as we were sitting before," said Anna Arkadyevna, sitting down in her place. | -- Ну, ну, как мы прежде сидели, -- сказала Анна Аркадьевна, садясь на свое место. |
And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown, beaming with pride and happiness. | И опять Гриша подсунул голову под ее руку и прислонился головой к ее платью и засиял гордостью и счастьем. |
"And when is your next ball?" she asked Kitty. | -- Так теперь когда же бал? -- обратилась она к Кити. |
"Next week, and a splendid ball. | -- На будущей неделе, и прекрасный бал. |
One of those balls where one always enjoys oneself." | Один из тех балов, на которых всегда весело. |
"Why, are there balls where one always enjoys oneself?" Anna said, with tender irony. | -- А есть такие, где всегда весело? -- с нежною насмешкой сказала Анна. |
"It's strange, but there are. | -- Странно, но есть. |
At the Bobrishtchevs' one always enjoys oneself, and at the Nikitins' too, while at the Mezhkovs' it's always dull. | У Бобрищевых всегда весело, у Никитиных тоже, а у Мешковых всегда скучно. |
Haven't you noticed it?" | Вы разве не замечали? |
"No, my dear, for me there are no balls now where one enjoys oneself," said Anna, and Kitty detected in her eyes that mysterious world which was not open to her. "For me there are some less dull and tiresome." | -- Нет, душа моя, для меня уж нет таких балов, где весело, -- сказала Анна, и Кити увидела в ее глазах тот особенный мир, который ей не был открыт. -- Для меня есть такие, на которых менее трудно и скучно... |
"How can _you_ be dull at a ball?" | -- Как может быть вам скучно на бале? |
"Why should not _I_ be dull at a ball?" inquired Anna. | -- Отчего же мне не может быть скучно на бале? -спросила Анна. |
Kitty perceived that Anna knew what answer would follow. | Кити заметила, что Анна знала, какой последует ответ. |
"Because you always look nicer than anyone." | -- Оттого, что вы всегда лучше всех. |
Anna had the faculty of blushing. | Анна имела способность краснеть. |
She blushed a little, and said: | Она покраснела и сказала: |
"In the first place it's never so; and secondly, if it were, what difference would it make to me?" | -- Во-первых, никогда; а во-вторых, если б это и было, то зачем мне это? |
"Are you coming to this ball?" asked Kitty. | -- Вы поедете на этот бал? -- спросила Кити. |
"I imagine it won't be possible to avoid going. | -- Я думаю, что нельзя будет не ехать. |
Here, take it," she said to Tanya, who was pulling the loosely-fitting ring off her white, slender-tipped finger. | Вот это возьми, -- сказала она Тане, которая стаскивала легко сходившее кольцо с ее белого, тонкого в конце пальца. |
"I shall be so glad if you go. | -- Я очень рада буду, если вы поедете -- Я бы так хотела вас видеть на бале. |
I should so like to see you at a ball." "Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it's a pleasure to you...Grisha, don't pull my hair. It's untidy enough without that," she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with. | -- По крайней мере, если придется ехать, я буду утешаться мыслью, что это сделает вам удовольствие... Гриша, не тереби, пожалуйста, они и так все растрепались, -- сказала она, поправляя выбившуюся прядь волос, которою играл Гриша. |
"I imagine you at the ball in lilac." | -- Я вас воображаю на бале в лиловом. |
"And why in lilac precisely?" asked Anna, smiling. "Now, children, run along, run along. | -- Отчего же непременно в лиловом? -- улыбаясь, спросила Анна. -- Ну, дети, идите, идите. |
Do you hear? | Слышите ли? |
Miss Hoole is calling you to tea," she said, tearing the children from her, and sending them off to the dining room. | Мисс Гуль зовет чай пить, -- сказала она, отрывая от себя детей и отправляя их в столовую. |
"I know why you press me to come to the ball. | -- А я знаю, отчего вы зовете меня на бал. |
You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it." | Вы ждете много от этого бала, и вам хочется, чтобы все тут были, все принимали участие. |
"How do you know? | -- Почем вы знаете? |
Yes." | Да. |
"Oh! what a happy time you are at," pursued Anna. "I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland. | -- О! как хорошо ваше время, -- продолжала Анна. -- Помню и знаю этот голубой туман, вроде того, что на горах в Швейцарии. |
That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is.... | Этот туман, который покрывает все в блаженное то время, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого, веселого, делается путь все уже и уже, и весело и жутко входить в эту анфиладу, хотя она кажется и светлая и прекрасная... |
Who has not been through it?" | Кто не прошел через это? |
Kitty smiled without speaking. | Кити молча улыбалась. |
"But how did she go through it? | "Но как же она прошла через это? |
How I should like to know all her love story!" thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband. | Как бы я желала знать весь ее роман", -- подумала Кити, вспоминая непоэтическую наружность Алексея Александровича, ее мужа. |
"I know something. | -- Я знаю кое-что. |
Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much," Anna continued. "I met Vronsky at the railway station." | Стива мне говорил, и поздравляю вас, он мне очень нравится, -- продолжала Анна, -- я встретила Вронского на железной дороге. |
"Oh, was he there?" asked Kitty, blushing. "What was it Stiva told you?" | -- Ах, он был там? -- опросила Кити покраснев. -Что же Стива сказал вам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать