Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And _he_ was there. | И он был тут. |
Kitty had not seen him since the evening she refused Levin. | Кити не видала его с того вечера, когда она отказала Левину. |
With her long-sighted eyes, she knew him at once, and was even aware that he was looking at her. | Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила, что он смотрел на нее. |
"Another turn, eh? | -- Что ж, еще тур? |
You're not tired?" said Korsunsky, a little out of breath. | Вы не устали? -- сказал Корсунский, слегка запыхавшись. |
"No, thank you!" | -- Нет, благодарствуйте. |
"Where shall I take you?" | -- Куда же отвести вас? |
"Madame Karenina's here, I think...take me to her." | -- Каренина тут, кажется... отведите меня к ней, |
"Wherever you command." | -- Куда прикажете. |
And Korsunsky began waltzing with measured steps straight towards the group in the left corner, continually saying, | И Корсунский завальсировал, умеряя шаг, прямо на толпу в левом углу залы, приговаривая: |
"Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames"; and steering his course through the sea of lace, tulle, and ribbon, and not disarranging a feather, he turned his partner sharply round, so that her slim ankles, in light transparent stockings, were exposed to view, and her train floated out in fan shape and covered Krivin's knees. | "Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames ", и, лавируя между морем кружев, тюля и лент и не зацепив ни за перышко, повернул круто свою даму, так что открылись ее тонкие ножки в ажурных чулках, а шлейф разнесло опахалом и закрыло им колени Кривину. |
Korsunsky bowed, set straight his open shirt front, and gave her his arm to conduct her to Anna Arkadyevna. | Корсунский поклонился, выпрямил открытую грудь и подал руку, чтобы провести ее к Анне Аркадьевне. |
Kitty, flushed, took her train from Krivin's knees, and, a little giddy, looked round, seeking Anna. | Кити, раскрасневшись, сняла шлейф с колен Кривина и, закруженная немного, оглянулась, отыскивая Анну. |
Anna was not in lilac, as Kitty had so urgently wished, but in a black, low-cut, velvet gown, showing her full throat and shoulders, that looked as though carved in old ivory, and her rounded arms, with tiny, slender wrists. | Анна была не в лиловом, как того непременно хотела Кити, а в черном, низко срезанном бархатном платье, открывавшем ее точеные, как старой слоновой кости, полные плечи и грудь и округлые руки с тонкою крошечною кистью. |
The whole gown was trimmed with Venetian guipure. | Все платье было обшито венецианским гипюром. |
On her head, among her black hair -- her own, with no false additions -- was a little wreath of pansies, and a bouquet of the same in the black ribbon of her sash among white lace. | На голове у нее, в черных волосах, своих без примеси, была маленькая гирлянда анютиных глазок и такая же на черной ленте пояса между белыми кружевами. |
Her coiffure was not striking. | Прическа ее была незаметна. |
All that was noticeable was the little wilful tendrils of her curly hair that would always break free about her neck and temples. | Заметны были только, украшая ее, эти своевольные короткие колечки курчавых волос, всегда выбивавшиеся на затылке и висках. |
Round her well-cut, strong neck was a thread of pearls. | На точеной крепкой шее была нитка жемчугу. |
Kitty had been seeing Anna every day; she adored her, and had pictured her invariably in lilac. | Кити видела каждый день Анну, была влюблена в нее и представляла себе ее непременно в лиловом. |
But now seeing her in black, she felt that she had not fully seen her charm. | Но теперь, увидав ее в черном, она почувствовала, что не понимала всей ее прелести. |
She saw her now as someone quite new and surprising to her. | Она теперь увидала ее совершенно новою и неожиданною для себя. |
Now she understood that Anna could not have been in lilac, and that her charm was just that she always stood out against her attire, that her dress could never be noticeable on her. | Теперь она поняла, что Анна не могла быть в лиловом и что ее прелесть состояла именно в том, что она всегда выступала из своего туалета, что туалет никогда не мог быть виден на ней. |
And her black dress, with its sumptuous lace, was not noticeable on her; it was only the frame, and all that was seen was she--simple, natural, elegant, and at the same time gay and eager. | И черное платье с пышными кружевами не было видно на ней; это была только рамка, и была видна только она, простая, естественная, изящная и вместе веселая и оживленная. |
She was standing holding herself, as always, very erect, and when Kitty drew near the group she was speaking to the master of the house, her head slightly turned towards him. | Она стояла, как и всегда, чрезвычайно прямо держась, и, когда Кити подошла к этой кучке, говорила с хозяином дома, слегка поворотив к нему голову. |
"No, I don't throw stones," she was saying, in answer to something, "though I can't understand it," she went on, shrugging her shoulders, and she turned at once with a soft smile of protection towards Kitty. | -- Нет, я не брошу камня, -- отвечала она ему на что-то, -- хотя я не понимаю, -- продолжала она, пожав плечами, и тотчас же с нежною улыбкой покровительства обратилась к Кити. |
With a flying, feminine glance she scanned her attire, and made a movement of her head, hardly perceptible, but understood by Kitty, signifying approval of her dress and her looks. "You came into the room dancing," she added. | Беглым женским взглядом окинув ее туалет, она сделала чуть заметное, но понятное для Кити, одобрительное ее туалету и красоте движенье головой. -- Вы и в залу входите, танцуя, -прибавила она. |
"This is one of my most faithful supporters," said Korsunsky, bowing to Anna Arkadyevna, whom he had not yet seen. "The princess helps to make balls happy and successful. | -- Это одна из моих вернейших помощниц, -сказал Корсунский, кланяясь Анне Аркадьевне, которой он не видал еще. -- Княжна помогает сделать бал веселым и прекрасным. |
Anna Arkadyevna, a waltz?" he said, bending down to her. | Анна Аркадьевна, тур вальса, -- сказал он, нагибаясь. |
"Why, have you met?" inquired their host. | -- А вы знакомы? -- спросил хозяин. |
"Is there anyone we have not met? | -- С кем мы не знакомы? |
My wife and I are like white wolves--everyone knows us," answered Korsunsky. "A waltz, Anna Arkadyevna?" | Мы с женой как белые волки, нас все знают, -отвечал Корсунский. -- Тур вальса, Анна Аркадьевна. |
"I don't dance when it's possible not to dance," she said. | -- Я не танцую, когда можно не танцевать, -сказала она. |
"But tonight it's impossible," answered Korsunsky. | -- Но нынче нельзя, -- отвечал Корсунский. |
At that instant Vronsky came up. | В это время подходил Вронский. |
"Well, since it's impossible tonight, let us start," she said, not noticing Vronsky's bow, and she hastily put her hand on Korsunsky's shoulder. | -- Ну, если нынче нельзя не танцевать, так пойдемте, -- сказала она, не замечая поклона Вронского, и быстро подняла руку на плечо Корсунского., |
"What is she vexed with him about?" thought Kitty, discerning that Anna had intentionally not responded to Vronsky's bow. | "За что она недовольна им?" -- подумала Кити, заметив, что Анна умышленно не ответила на поклон Вронского. |
Vronsky went up to Kitty reminding her of the first quadrille, and expressing his regret that he had not seen her all this time. | Вронский подошел к Кити, напоминая ей о первой кадрили и сожалея, что все это время не имел удовольствия ее видеть. |
Kitty gazed in admiration at Anna waltzing, and listened to him. | Кити смотрела, любуясь, на вальсировавшую Анну и слушала его. |
She expected him to ask her for a waltz, but he did not, and she glanced wonderingly at him. | Она ждала, что он пригласит ее на вальс, но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. |
He flushed slightly, and hurriedly asked her to waltz, but he had only just put his arm round her waist and taken the first step when the music suddenly stopped. | Он покраснел и поспешно пригласил вальсировать, но только что он обнял ее тонкую талию и сделал первый шаг, как вдруг музыка остановилась. |
Kitty looked into his face, which was so close to her own, and long afterwards--for several years after--that look, full of love, to which he made no response, cut her to the heart with an agony of shame. | Кити посмотрела на его лицо, которое было на таком близком от нее расстоянии, и долго потом, чрез несколько лет, этот взгляд, полный любви, которым она тогда взглянула на него и на который он не ответил ей, мучительным стыдом резал ее сердце. |
"_Pardon! pardon!_ Waltz! waltz!" shouted Korsunsky from the other side of the room, and seizing the first young lady he came across he began dancing himself. | -- Pardon, pardon! Вальс, вальс!-- закричал с другой стороны залы Корсунский и, подхватив первую попавшуюся барышню, стал сам танцевать. |
Chapter 23. | XXIII. |
Vronsky and Kitty waltzed several times round the room. | Вронский с Кити прошел несколько туров вальса. |
After the first waltz Kitty went to her mother, and she had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky came up again for the first quadrille. | После вальса Кити подошла к матери и едва успела сказать несколько слов с Нордстон, как Вронский уже пришел за ней для первой кадрили. |
During the quadrille nothing of any significance was said: there was disjointed talk between them of the Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as delightful children at forty, and of the future town theater; and only once the conversation touched her to the quick, when he asked her about Levin, whether he was here, and added that he liked him so much. | Во время кадрили ничего значительного не было сказано, шел прерывистый разговор то о Корсунских, муже и жене, которых он очень забавно описывал, как милых сорокалетних детей, то о будущем общественном театре, и только один раз разговор затронул ее за живое, когда он спросил о Левине, тут ли он, и прибавил, что он очень понравился. ему. |
But Kitty did not expect much from the quadrille. | Но Кити и не ожидала большего от кадрили. |
She looked forward with a thrill at her heart to the mazurka. | Она ждала с замиранием сердца мазурки. |
She fancied that in the mazurka everything must be decided. | Ей казалось, что в мазурке все должно решиться. |
The fact that he did not during the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. | То, что он во время кадрили не пригласил ее на мазурку, не тревожило ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать