Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was all horribly disgusting, yet to Levin it appeared not at all in the same disgusting light as it inevitably would to those who did not know Nikolay, did not know all his story, did not know his heart. | Все это было ужасно гадко, но Левину это представлялось совсем не так гадко, как это должно было представляться тем, которые не знали Николая Левина, не знали всей его истории, не знали его сердца. |
Levin remembered that when Nikolay had been in the devout stage, the period of fasts and monks and church services, when he was seeking in religion a support and a curb for his passionate temperament, everyone, far from encouraging him, had jeered at him, and he, too, with the others. | Левин помнил, как в то время, когда Николай был в периоде набожности, постов, монахов, служб церковных, когда он искал в религии помощи, узды на свою страстную натуру, никто не только не поддержал его, но все, и он сам, смеялись над ним. |
They had teased him, called him Noah and Monk; and, when he had broken out, no one had helped him, but everyone had turned away from him with horror and disgust. | Его дразнили, звали его Ноем, монахом; а когда его прорвало, никто не помог. ему, а все с ужасом и омерзением отвернулись. |
Levin felt that, in spite of all the ugliness of his life, his brother Nikolay, in his soul, in the very depths of his soul, was no more in the wrong than the people who despised him. | Левин чувствовал, что брат Николай в душе своей, в самой основе своей души, несмотря на все безобразие своей жизни, не был более неправ, чем те люди, которые презирали его. |
He was not to blame for having been born with his unbridled temperament and his somehow limited intelligence. | Он не был виноват в том, что родился с своим неудержимым характером и стесненным чем-то умом. |
But he had always wanted to be good. | Но он всегда хотел быть хорошим. |
"I will tell him everything, without reserve, and I will make him speak without reserve, too, and I'll show him that I love him, and so understand him," Levin resolved to himself, as, towards eleven o'clock, he reached the hotel of which he had the address. | "Все выскажу ему, все заставлю его высказать и покажу ему, что я люблю и потому понимаю его", -- решил сам с собою Левин, подъезжая в одиннадцатом часу к гостинице, указанной на адресе. |
"At the top, 12 and 13," the porter answered Levin's inquiry. | -- Наверху двенадцатый и тринадцатый, -- ответил швейцар на вопрос Левина. |
"At home?" | -- Дома? |
"Sure to be at home." | -- Должно, дома. |
The door of No. 12 was half open, and there came out into the streak of light thick fumes of cheap, poor tobacco, and the sound of a voice, unknown to Levin; but he knew at once that his brother was there; he heard his cough. | Дверь двенадцатого нумера была полуотворена, и оттуда, в полосе света, выходил густой дым дурного и слабого табаку и слышался незнакомый Левину голос; но Левин тотчас же узнал, что брат тут; он услыхал его покашливанье. |
As he went in the door, the unknown voice was saying: | Когда он вошел в дверь, незнакомый голос говорил. |
"It all depends with how much judgment and knowledge the thing's done." | -- Все зависит от того, насколько разумно и сознательно поведется дело. |
Konstantin Levin looked in at the door, and saw that the speaker was a young man with an immense shock of hair, wearing a Russian jerkin, and that a pockmarked woman in a woolen gown, without collar or cuffs, was sitting on the sofa. | Константин Левин заглянул в дверь и увидел, что говорит с огромной шапкой волос молодой человек в поддевке, а молодая рябоватая женщина, в шерстяном платье без рукавчиков и воротничков, сидит на диване. |
His brother was not to be seen. | Брата не видно было. |
Konstantin felt a sharp pang at his heart at the thought of the strange company in which his brother spent his life. | У Константина больно сжалось сердце при мысли о том, в среде какие чужих людей живет его брат. |
No one had heard him, and Konstantin, taking off his galoshes, listened to what the gentleman in the jerkin was saying. | Никто не услыхал его, и Константин, снимая калоши, прислушивался к тому, что говорил господин в поддевке. |
He was speaking of some enterprise. | Он говорил о каком-то предприятии. |
"Well, the devil flay them, the privileged classes," his brother's voice responded, with a cough. "Masha! get us some supper and some wine if there's any left; or else go and get some." | -- Ну, черт их дери, привилегированные классы, -прокашливаясь, проговорил голос брата. -- Маша! Добудь ты нам поужинать и дай вина, если осталось, а то пошли. |
The woman rose, came out from behind the screen, and saw Konstantin. | Женщина встала, вышла за перегородку и увидала Константина. |
"There's some gentleman, Nikolay Dmitrievitch," she said. | -- Какой-то барин, Николай Дмитрич, -- сказала она. |
"Whom do you want?" said the voice of Nikolay Levin, angrily. | -- Кого нужно? -- сердито сказал голос Николая Левина. |
"It's I," answered Konstantin Levin, coming forward into the light. | -- Это я, -- отвечал Константин Левин, выходя на свет. |
"Who's I?" Nikolay's voice said again, still more angrily. | -- Кто я? -- еще сердитее повторил голос Николая. |
He could be heard getting up hurriedly, stumbling against something, and Levin saw, facing him in the doorway, the big, scared eyes, and the huge, thin, stooping figure of his brother, so familiar, and yet astonishing in its weirdness and sickliness. | Слышно было, как он быстро встал, зацепив за что-то, и Левин увидал перед собою в дверях столь знакомую и все-таки поражающую своею дикостью и болезненностью огромную, худую, сутуловатую фигуру брата, с его большими испуганными глазами. |
He was even thinner than three years before, when Konstantin Levin had seen him last. | Он был еще худее, чем три года тому назад, когда Константин Левин видел его в последний раз. |
He was wearing a short coat, and his hands and big bones seemed huger than ever. | На нем был короткий сюртук. И руки и широкие кости казались еще огромнее. |
His hair had grown thinner, the same straight mustaches hid his lips, the same eyes gazed strangely and naively at his visitor. | Волосы стали реже, те же прямые усы висели на губы, те же глаза странно и наивно смотрели на вошедшего. |
"Ah, Kostya!" he exclaimed suddenly, recognizing his brother, and his eyes lit up with joy. | -- А, Костя! -- вдруг проговорил он, узнав брата, и глаза его засветились радостью. |
But the same second he looked round at the young man, and gave the nervous jerk of his head and neck that Konstantin knew so well, as if his neckband hurt him; and a quite different expression, wild, suffering, and cruel, rested on his emaciated face. | Но в ту же секунду он оглянулся на молодого человека и сделал столь знакомое Константину судорожное движение головой и шеей, как будто галстук жал его; и совсем другое, дикое, страдальческое и жестокое выражение остановилось на его исхудалом лице. |
"I wrote to you and Sergey Ivanovitch both that I don't know you and don't want to know you. | -- Я писал и вам и Сергею Иванычу, что я вас не знаю и не хочу знать. |
What is it you want?" | Что тебе, что вам нужно? |
He was not at all the same as Konstantin had been fancying him. | Он был совсем не такой, каким воображал его Константин. |
The worst and most tiresome part of his character, what made all relations with him so difficult, had been forgotten by Konstantin Levin when he thought of him, and now, when he saw his face, and especially that nervous twitching of his head, he remembered it all. | Самое тяжелое и дурное в его характере, то, что делало столь трудным общение с ним, было позабыто Константином Левиным, когда он думал о нем; и теперь, когда увидел его лицо, в особенности это судорожное поворачиванье головы, он вспомнил все это. |
"I didn't want to see you for anything," he answered timidly. "I've simply come to see you." | -- Мне ни для чего не нужно видеть тебя, -- робко отвечал он. -- Я просто приехал тебя видеть. |
His brother's timidity obviously softened Nikolay. | Робость брата, видимо, смягчила Николая. |
His lips twitched. | Он дернулся губами. |
"Oh, so that's it?" he said. "Well, come in; sit down. | -- А, ты так? -- сказал он. -- Ну, входи, садись. |
Like some supper? | Хочешь ужинать? |
Masha, bring supper for three. | Маша, три порции принеси. |
No, stop a minute. | Нет, постой. |
Do you know who this is?" he said, addressing his brother, and indicating the gentleman in the jerkin: "This is Mr. Kritsky, my friend from Kiev, a very remarkable man. | Ты знаешь, кто это? -- обратился он к брату, указывая на господина в поддевке, -- это господин Крицкий, мой друг еще из Киева, очень замечательный человек. |
He's persecuted by the police, of course, because he's not a scoundrel." | Его, разумеется, преследует полиция, потому что он не подлец. |
And he looked round in the way he always did at everyone in the room. | И он оглянулся по своей привычке на всех бывших в комнате. |
Seeing that the woman standing in the doorway was moving to go, he shouted to her, | Увидав, что женщина, стоявшая в дверях, двинулась было идти, он крикнул ей: |
"Wait a minute, I said." | "Постой, я сказал". |
And with the inability to express himself, the incoherence that Konstantin knew so well, he began, with another look round at everyone, to tell his brother Kritsky's story: how he had been expelled from the university for starting a benefit society for the poor students and Sunday schools; and how he had afterwards been a teacher in a peasant school, and how he had been driven out of that too, and had afterwards been condemned for something. | И с тем неуменьем, с тою нескладностью разговора, которые так знал Константин, он, опять оглядывая всех, стал рассказывать брату историю Крицкого: как его выгнали из университета за то, что он завел общество вспоможения бедным студентам и воскресные школы, и как потом он поступил в народную школу учителем, и как его оттуда также выгнали, и как потом судили за что-то. |
"You're of the Kiev university?" said Konstantin Levin to Kritsky, to break the awkward silence that followed. | -- Вы Киевского университета? -- сказал Константин Левин Крицкому, чтобы прервать установившееся неловкое молчание. |
"Yes, I was of Kiev," Kritsky replied angrily, his face darkening. | -- Да, Киевского был, -- насупившись, сердито говорил Крицкий. |
"And this woman," Nikolay Levin interrupted him, pointing to her, "is the partner of my life, Marya Nikolaevna. | -- А эта женщина, -- перебил его Николай Левин, указывая на нее, -- моя подруга жизни, Марья Николаевна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать