Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I took her out of a bad house," and he jerked his neck saying this; "but I love her and respect her, and any one who wants to know me," he added, raising his voice and knitting his brows, "I beg to love her and respect her. | Я взял ее из дома, -- и он дернулся шеей, говоря это. -- Но люблю ее и уважаю и всех, кто меня хочет знать, -- прибавил он, возвышая голос и хмурясь, -- прошу любить и уважать ее. |
She's just the same as my wife, just the same. | Она все равно что моя жена, все равно. |
So now you know whom you've to do with. | Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. |
And if you think you're lowering yourself, well, here's the floor, there's the door." | И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог. |
And again his eyes traveled inquiringly over all of them. | И опять глаза его вопросительно обежали всех. |
"Why I should be lowering myself, I don't understand." | -- Отчего же я унижусь, я не понимаю. |
"Then, Masha, tell them to bring supper; three portions, vodka and wine.... | -- Так вели, Маша, принести ужинать: три порции, водки и вина... |
No, wait a minute.... | Нет, постой... |
No, it doesn't matter.... | Нет, не надо... |
Go along." | Иди. |
Chapter 25. | XXV. |
"So you see," pursued Nikolay Levin, painfully wrinkling his forehead and twitching. | -- Так видишь, -- продолжал Николай Левин, с усилием морща лоб и подергиваясь. |
It was obviously difficult for him to think of what to say and do. "Here, do you see?"... He pointed to some sort of iron bars, fastened together with strings, lying in a corner of the room. "Do you see that? | Ему, видимо, трудно было сообразить, что сказать и сделать. -- Вот видишь ли... -- Он указал в углу комнаты какие-то железные бруски, завязанные бечевками. -- Видишь ли это? |
That's the beginning of a new thing we're going into. | Это начало нового дела, к которому мы приступаем. |
It's a productive association..." | Дело это есть производительная артель... |
Konstantin scarcely heard him. | Константин почти не слушал. |
He looked into his sickly, consumptive face, and he was more and more sorry for him, and he could not force himself to listen to what his brother was telling him about the association. | Он вглядывался в его болезненное, чахоточное лицо, и все больше и больше ему жалко было его, и он не мог заставить себя слушать то, что брат рассказывал ему про артель. |
He saw that this association was a mere anchor to save him from self-contempt. | Он видел, что эта артель есть только якорь спасения от презрения к самому себе. |
Nikolay Levin went on talking: | Николай Левин продолжал говорить: |
"You know that capital oppresses the laborer. The laborers with us, the peasants, bear all the burden of labor, and are so placed that however much they work they can't escape from their position of beasts ofburden. | -- Ты знаешь, что капитал давит работника, -работники у нас, мужики, несут всю тягость труда и поставлены так, что, сколько бы они ни трудились, они не могут выйти из своего скотского положения. |
All the profits of labor, on which they might improve their position, and gain leisure for themselves, and after that education, all the surplus values are taken from them by the capitalists. | Все барыши заработной платы, на которые они могли бы улучшить свое положение, доставить себе досуг и вследствие этого образование, все излишки платы -- отнимаются у них капиталистами. |
And society's so constituted that the harder they work, the greater the profit of the merchants and landowners, while they stay beasts of burden to the end. | И так сложилось общество, что чем больше они будут работать, тем больше будут наживаться купцы, землевладельцы, а они будут скоты рабочие всегда. |
And that state of things must be changed," he finished up, and he looked questioningly at his brother. | И этот порядок нужно изменить, -- кончил он и вопросительно посмотрел на брата. |
"Yes, of course," said Konstantin, looking at the patch of red that had come out on his brother's projecting cheek bones. | -- Да, разумеется, -- сказал Константин, вглядываясь в румянец, выступивший под выдающимися костями щек брата. |
"And so we're founding a locksmiths' association, where all the production and profit and the chief instruments of production will be in common." | -- И мы вот устраиваем артель слесарную, где все производство, и барыши, главное, орудия производства, все будет общее. |
"Where is the association to be?" asked Konstantin Levin. | -- Где же будет артель? -- спросил Константин Левин. |
"In the village of Vozdrem, Kazan government." | -- В селе Воздреме Казанской губернии. |
"But why in a village? | -- Да отчего же в селе? |
In the villages, I think, there is plenty of work as it is. | В селах, мне кажется, и так дела много. |
Why a locksmiths' association in a village?" | Зачем в селе слесарная артель? |
"Why? Because the peasants are just as much slaves as they ever were, and that's why you and Sergey Ivanovitch don't like people to try and get them out of their slavery," said Nikolay Levin, exasperated by the objection. | -- А затем, что мужики теперь такие же рабы, какими были прежде, и от этого-то вам с Сергеем Иванычем и неприятно, что их хотят вывести из этого рабства, -- сказал Николай Левин, раздраженный возражением. |
Konstantin Levin sighed, looking meanwhile about the cheerless and dirty room. | Константин Левин вздохнул, оглядывая в это время комнату, мрачную и грязную. |
This sigh seemed to exasperate Nikolay still more. | Этот вздох, казалось, еще более раздражил Николая. |
"I know your and Sergey Ivanovitch's aristocratic views. | -- Знаю ваши с Сергеем Иванычем аристократические воззрения. |
I know that he applies all the power of his intellect to justify existing evils." | Знаю, что он все силы ума употребляет на то, чтоб оправдать существующее зло. |
"No; and what do you talk of Sergey Ivanovitch for?" said Levin, smiling. | -- Нет, да к чему ты говоришь о Сергей Иваныче? -- проговорил, улыбаясь, Левин. |
"Sergey Ivanovitch? | -- Сергей Иваныч? |
I'll tell you what for!" Nikolay Levin shrieked suddenly at the name of Sergey Ivanovitch. "I'll tell you what for.... | А вот к чему!-- вдруг при имени Сергея Ивановича вскрикнул Николай Левин, -- вот к чему... |
But what's the use of talking? | Да что говорить? |
There's only one thing.... | Только одно... |
What did you come to me for? | Для чего ты приехал ко мне? |
You look down on this, and you're welcome to,--and go away, in God's name go away!" he shrieked, getting up from his chair. "And go away, and go away!" | Ты презираешь это, и прекрасно, и ступай с богом, ступай!-- кричал он, вставая со стула, -- и ступай, и ступай! |
"I don't look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don't even dispute it." | -- Я нисколько не презираю, -- робко сказал Константин Левин. -- Я даже и не спорю. |
At that instant Marya Nikolaevna came back. | В это время вернулась Марья Николаевна. |
Nikolay Levin looked round angrily at her. | Николай Левин сердито оглянулся на нее. |
She went quickly to him, and whispered something. | Она быстро подошла к нему и что-то прошептала. |
"I'm not well; I've grown irritable," said Nikolay Levin, getting calmer and breathing painfully; "and then you talk to me of Sergey Ivanovitch and his article. | -- Я нездоров, я раздражителен стал, -проговорил, успокоиваясь и тяжело дыша, Николай Левин, -- и потом ты мне говоришь о Сергей Иваныче и его статье. |
It's such rubbish, such lying, such self-deception. | Это такой вздор, такое вранье, такое самообманыванье. |
What can a man write of justice who knows nothing of it? | Что может писать о справедливости человек, который ее не знает? |
Have you read his article?" he asked Kritsky, sitting down again at the table, and moving back off half of it the scattered cigarettes, so as to clear a space. | Вы читали его статью? -- обратился он к Крицкому, опять садясь к столу и сдвигая с него до половины насыпанные папиросы, чтоб опростать место. |
"I've not read it," Kritsky responded gloomily, obviously not desiring to enter into the conversation. | -- Я не читал, -- мрачно сказал Крицкий, очевидно не хотевший вступать в разговор. |
"Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky. | -- Отчего? -- с раздражением обратился теперь к Крицкому Николай Левин. |
"Because I didn't see the use of wasting my time over it." | -- Потому что не считаю нужным терять на это время. |
"Oh, but excuse me, how did you know it would be wasting your time? | -- То есть, позвольте, почему ж вы знаете, что вы потеряете время? |
That article's too deep for many people--that's to say it's over their heads. | Многим статья эта недоступна, то есть выше их. |
But with me, it's another thing; I see through his ideas, and I know where its weakness lies." | Но я, другое дело, я вижу насквозь его мысли и знаю, почему это слабо. |
Everyone was mute. | Все замолчали. |
Kritsky got up deliberately and reached his cap. | Крицкий медлительно встал и взялся за шапку. |
"Won't you have supper? | -- Не хотите ужинать? |
All right, good-bye! | Ну, прощайте. |
Come round tomorrow with the locksmith." | Завтра приходите со слесарем. |
Kritsky had hardly gone out when Nikolay Levin smiled and winked. | Только что Крицкий вышел, Николай Левин улыбнулся и подмигнул. |
"He's no good either," he said. "I see, of course..." | -- Тоже плох, -- проговорил он. -- Ведь я вижу... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать