Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But at that instant Kritsky, at the door, called him... | Но в это время Крицкий в дверях позвал его. |
"What do you want now?" he said, and went out to him in the passage. | -- Что еще нужно? -- сказал он и вышел к нему в коридор. |
Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her. | Оставшись один с Марьей Николаевной, Левин обратился к ней. |
"Have you been long with my brother?" he said to her. | -- А вы давно с братом? -- сказал он ей. |
"Yes, more than a year. | -- Да вот уж второй год. |
Nikolay Dmitrievitch's health has become very poor. | Здоровье их очень плохо стало. |
Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal," she said. | Пьют много, -- сказала она. |
"That is...how does he drink?" | -- То есть как пьет? |
"Drinks vodka, and it's bad for him." | -- Водку пьют, а им вредно. |
"And a great deal?" whispered Levin. | -- А разве много? -- прошептал Левин. |
"Yes," she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared. | -- Да, -- сказала она, робко оглядываясь на дверь, в которой показался Николай Левин. |
"What were you talking about?" he said, knitting his brows, and turning his scared eyes from one to the other. "What was it?" | -- О чем вы говорили? -- сказал он, хмурясь и переводя испуганные глаза с одного на другого. -О чем? |
"Oh, nothing," Konstantin answered in confusion. | -- Ни о чем, -- смутясь, отвечал Константин. |
"Oh, if you don't want to say, don't. | -- А не хотите говорить, как хотите. |
Only it's no good your talking to her. | Только нечего тебе с ней говорить. |
She's a wench, and you're a gentleman," he said with a jerk of the neck. | Она девка, а ты барин, -- проговорил он, подергиваясь шеей. |
"You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings," he began again, raising his voice. | -- Ты, я ведь вижу, все понял и оценил и с сожалением относишься к моим заблуждениям, -заговорил он опять, возвышая голос. |
"Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch," whispered Marya Nikolaevna, again going up to him. | -- Николай Дмитрич, Николай Дмитрич, -прошептала опять Марья Николаевна, приближаясь к нему. |
"Oh, very well, very well!... | -- Ну, хорошо, хорошо!.. |
But where's the supper? | Да что ж ужин? |
Ah, here it is," he said, seeing a waiter with a tray. "Here, set it here," he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily. "Like a drink?" he turned to his brother, and at once became better humored. "Well, enough of Sergey Ivanovitch. | А, вот и он, -- проговорил он, увидав лакея с подносом. -- Сюда, сюда ставь, -- проговорил он сердито и тотчас же взял водку, налил рюмку и жадно выпил. -- Выпей, хочешь? -- обратился он к брату, тотчас же повеселев. -- Ну, будет о Сергее Иваныче. |
I'm glad to see you, anyway. | Я все-таки рад тебя видеть. |
After all's said and done, we're not strangers. | Что там ни толкуй, а все не чужие. |
Come, have a drink. | Ну, выпей же. |
Tell me what you're doing," he went on, greedily munching a piece of bread, and pouring out another glassful. "How are you living?" | Расскажи, что ты делаешь?-- продолжал он, жадно пережевывая кусок хлеба и наливая другую рюмку. -- Как ты живешь? |
"I live alone in the country, as I used to. I'm busy looking after the land," answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it. | -- Живу один в деревне, как жил прежде, занимаюсь хозяйством, -- отвечал Константин, с ужасом вглядываясь в жадность, с которою брат его пил и ел, и стараясь скрыть свое внимание. |
"Why don't you get married?" | -- Отчего ты не женишься? |
"It hasn't happened so," Konstantin answered, reddening a little. | -- Не пришлось, -- покраснев отвечал Константин., |
"Why not? | -- Отчего? |
For me now...everything's at an end! | Мне -- кончено! |
I've made a mess of my life. | Я свою жизнь испортил. |
But this I've said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different." | Это я сказал и скажу, что, если бы мне дали тогда мою часть, когда мне она нужна была, вся жизнь моя была бы другая. |
Konstantin made haste to change the conversation. | Константин Дмитрич поспешил отвести разговор. |
"Do you know your little Vanya's with me, a clerk in the countinghouse at Pokrovskoe." | -- А ты знаешь, что твой Ванюшка у меня в Покровском конторщиком? -- сказал он. |
Nikolay jerked his neck, and sank into thought. | Николай дернул шеей и задумался. |
"Yes, tell me what's going on at Pokrovskoe. | -- Да расскажи мне, что делается в Покровском? |
Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom? | Что, дом все стоит, и березы, и наша классная? |
And Philip the gardener, is he living? | А Филипп садовник, неужели жив? |
How I remember the arbor and the seat! | Как я помню беседку и диван! |
Now mind and don't alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again. | Да смотри же, ничего не переменяй в доме, но скорее женись и опять заведи то же, что было. |
Then I'll come and see you, if your wife is nice." | Я тогда приеду к тебе, если твоя жена будет хорошая. |
"But come to me now," said Levin. "How nicely we would arrange it!" | -- Да приезжай теперь ко мне, -- сказал Левин. -Как бы мы хорошо устроились! |
"I'd come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch." | -- Я бы приехал к тебе, если бы знал, что не найду Сергея Иваныча. |
"You wouldn't find him there. | -- Ты его не найдешь. |
I live quite independently of him." | Я живу совершенно независимо от него. |
"Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him," he said, looking timidly into his brother's face. | -- Да, но, как ни говори, ты должен выбрать между мною и им, -- сказал он, робко глядя в глаза брату. |
This timidity touched Konstantin. | Эта робость тронула Константина. |
"If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. | -- Если хочешь знать всю мою исповедь в этом отношении, я скажу тебе, что в вашей ссоре с Сергеем Иванычем я не беру ни той, ни другой стороны. |
You're both wrong. | Вы оба неправы. |
You're more wrong externally, and he inwardly." | Ты неправ более внешним образом, а он более внутренно. |
"Ah, ah! | -- А, а! |
You see that, you see that!" Nikolay shouted joyfully. | Ты понял это, ты понял это? -- радостно закричал Николай. |
"But I personally value friendly relations with you more because..." | -- Но я, лично, если ты хочешь знать, больше дорожу дружбой с тобой, потому что... |
"Why, why?" | -- Почему, почему? |
Konstantin could not say that he valued it more because Nikolay was unhappy, and needed affection. | Константин не мог сказать, что он дорожит потому, что Николай несчастен и ему нужна дружба. |
But Nikolay knew that this was just what he meant to say, and scowling he took up the vodka again. | Но Николай понял, что он хотел сказать именно это, и, нахмурившись, взялся опять за водку. |
"Enough, Nikolay Dmitrievitch!" said Marya Nikolaevna, stretching out her plump, bare arm towards the decanter. | -- Будет, Николай Дмитрич!-- сказала Марья Николаевна, протягивая пухлую обнаженную руку к графинчику. |
"Let it be! | -- Пусти! |
Don't insist! | Не приставай! |
I'll beat you!" he shouted. | Прибью!-- крикнул он. |
Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay's face, and she took the bottle. | Марья Николаевна улыбнулась кроткою и доброю улыбкой, которая сообщилась и Николаю, и приняла водку. |
"And do you suppose she understands nothing?" said Nikolay. "She understands it all better than any of us. | -- Да ты думаешь, она ничего не понимает? -сказал Николай. -- Она все это понимает лучше всех нас. |
Isn't it true there's something good and sweet in her?" | Правда, что есть в ней что-то хорошее, милое? |
"Were you never before in Moscow?" Konstantin said to her, for the sake of saying something. | -- Вы никогда прежде не были в Москве? -- сказал ей Константин, чтобы сказать что-нибудь. |
"Only you mustn't be polite and stiff with her. | -- Да не говори ей вы. |
It frightens her. | Она этого боится. |
No one ever spoke to her so but the justices of the peace who tried her for trying to get out of a house of ill-fame. Mercy on us, the senselessness in the world!" he cried suddenly. "These new institutions, these justices of the peace, rural councils, what hideousness it all is!" | Ей никто, кроме мирового судьи, когда ее судили за то, что она хотела уйти из дома разврата, никто не говорил вы.Боже мой, что это за бессмыслица на свете! -- вдруг вскрикнул он. -- Эти новые учреждения, эти мировые судьи, земство, что это за безобразие! |
And he began to enlarge on his encounters with the new institutions. | И он начал рассказывать свои столкновения с новыми учреждениями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать