Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at that instant Kritsky, at the door, called him... Но в это время Крицкий в дверях позвал его.
"What do you want now?" he said, and went out to him in the passage. -- Что еще нужно? -- сказал он и вышел к нему в коридор.
Left alone with Marya Nikolaevna, Levin turned to her. Оставшись один с Марьей Николаевной, Левин обратился к ней.
"Have you been long with my brother?" he said to her. -- А вы давно с братом? -- сказал он ей.
"Yes, more than a year. -- Да вот уж второй год.
Nikolay Dmitrievitch's health has become very poor. Здоровье их очень плохо стало.
Nikolay Dmitrievitch drinks a great deal," she said. Пьют много, -- сказала она.
"That is...how does he drink?" -- То есть как пьет?
"Drinks vodka, and it's bad for him." -- Водку пьют, а им вредно.
"And a great deal?" whispered Levin. -- А разве много? -- прошептал Левин.
"Yes," she said, looking timidly towards the doorway, where Nikolay Levin had reappeared. -- Да, -- сказала она, робко оглядываясь на дверь, в которой показался Николай Левин.
"What were you talking about?" he said, knitting his brows, and turning his scared eyes from one to the other. "What was it?" -- О чем вы говорили? -- сказал он, хмурясь и переводя испуганные глаза с одного на другого. -О чем?
"Oh, nothing," Konstantin answered in confusion. -- Ни о чем, -- смутясь, отвечал Константин.
"Oh, if you don't want to say, don't. -- А не хотите говорить, как хотите.
Only it's no good your talking to her. Только нечего тебе с ней говорить.
She's a wench, and you're a gentleman," he said with a jerk of the neck. Она девка, а ты барин, -- проговорил он, подергиваясь шеей.
"You understand everything, I see, and have taken stock of everything, and look with commiseration on my shortcomings," he began again, raising his voice. -- Ты, я ведь вижу, все понял и оценил и с сожалением относишься к моим заблуждениям, -заговорил он опять, возвышая голос.
"Nikolay Dmitrievitch, Nikolay Dmitrievitch," whispered Marya Nikolaevna, again going up to him. -- Николай Дмитрич, Николай Дмитрич, -прошептала опять Марья Николаевна, приближаясь к нему.
"Oh, very well, very well!... -- Ну, хорошо, хорошо!..
But where's the supper? Да что ж ужин?
Ah, here it is," he said, seeing a waiter with a tray. "Here, set it here," he added angrily, and promptly seizing the vodka, he poured out a glassful and drank it greedily. "Like a drink?" he turned to his brother, and at once became better humored. "Well, enough of Sergey Ivanovitch. А, вот и он, -- проговорил он, увидав лакея с подносом. -- Сюда, сюда ставь, -- проговорил он сердито и тотчас же взял водку, налил рюмку и жадно выпил. -- Выпей, хочешь? -- обратился он к брату, тотчас же повеселев. -- Ну, будет о Сергее Иваныче.
I'm glad to see you, anyway. Я все-таки рад тебя видеть.
After all's said and done, we're not strangers. Что там ни толкуй, а все не чужие.
Come, have a drink. Ну, выпей же.
Tell me what you're doing," he went on, greedily munching a piece of bread, and pouring out another glassful. "How are you living?" Расскажи, что ты делаешь?-- продолжал он, жадно пережевывая кусок хлеба и наливая другую рюмку. -- Как ты живешь?
"I live alone in the country, as I used to. I'm busy looking after the land," answered Konstantin, watching with horror the greediness with which his brother ate and drank, and trying to conceal that he noticed it. -- Живу один в деревне, как жил прежде, занимаюсь хозяйством, -- отвечал Константин, с ужасом вглядываясь в жадность, с которою брат его пил и ел, и стараясь скрыть свое внимание.
"Why don't you get married?" -- Отчего ты не женишься?
"It hasn't happened so," Konstantin answered, reddening a little. -- Не пришлось, -- покраснев отвечал Константин.,
"Why not? -- Отчего?
For me now...everything's at an end! Мне -- кончено!
I've made a mess of my life. Я свою жизнь испортил.
But this I've said, and I say still, that if my share had been given me when I needed it, my whole life would have been different." Это я сказал и скажу, что, если бы мне дали тогда мою часть, когда мне она нужна была, вся жизнь моя была бы другая.
Konstantin made haste to change the conversation. Константин Дмитрич поспешил отвести разговор.
"Do you know your little Vanya's with me, a clerk in the countinghouse at Pokrovskoe." -- А ты знаешь, что твой Ванюшка у меня в Покровском конторщиком? -- сказал он.
Nikolay jerked his neck, and sank into thought. Николай дернул шеей и задумался.
"Yes, tell me what's going on at Pokrovskoe. -- Да расскажи мне, что делается в Покровском?
Is the house standing still, and the birch trees, and our schoolroom? Что, дом все стоит, и березы, и наша классная?
And Philip the gardener, is he living? А Филипп садовник, неужели жив?
How I remember the arbor and the seat! Как я помню беседку и диван!
Now mind and don't alter anything in the house, but make haste and get married, and make everything as it used to be again. Да смотри же, ничего не переменяй в доме, но скорее женись и опять заведи то же, что было.
Then I'll come and see you, if your wife is nice." Я тогда приеду к тебе, если твоя жена будет хорошая.
"But come to me now," said Levin. "How nicely we would arrange it!" -- Да приезжай теперь ко мне, -- сказал Левин. -Как бы мы хорошо устроились!
"I'd come and see you if I were sure I should not find Sergey Ivanovitch." -- Я бы приехал к тебе, если бы знал, что не найду Сергея Иваныча.
"You wouldn't find him there. -- Ты его не найдешь.
I live quite independently of him." Я живу совершенно независимо от него.
"Yes, but say what you like, you will have to choose between me and him," he said, looking timidly into his brother's face. -- Да, но, как ни говори, ты должен выбрать между мною и им, -- сказал он, робко глядя в глаза брату.
This timidity touched Konstantin. Эта робость тронула Константина.
"If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. -- Если хочешь знать всю мою исповедь в этом отношении, я скажу тебе, что в вашей ссоре с Сергеем Иванычем я не беру ни той, ни другой стороны.
You're both wrong. Вы оба неправы.
You're more wrong externally, and he inwardly." Ты неправ более внешним образом, а он более внутренно.
"Ah, ah! -- А, а!
You see that, you see that!" Nikolay shouted joyfully. Ты понял это, ты понял это? -- радостно закричал Николай.
"But I personally value friendly relations with you more because..." -- Но я, лично, если ты хочешь знать, больше дорожу дружбой с тобой, потому что...
"Why, why?" -- Почему, почему?
Konstantin could not say that he valued it more because Nikolay was unhappy, and needed affection. Константин не мог сказать, что он дорожит потому, что Николай несчастен и ему нужна дружба.
But Nikolay knew that this was just what he meant to say, and scowling he took up the vodka again. Но Николай понял, что он хотел сказать именно это, и, нахмурившись, взялся опять за водку.
"Enough, Nikolay Dmitrievitch!" said Marya Nikolaevna, stretching out her plump, bare arm towards the decanter. -- Будет, Николай Дмитрич!-- сказала Марья Николаевна, протягивая пухлую обнаженную руку к графинчику.
"Let it be! -- Пусти!
Don't insist! Не приставай!
I'll beat you!" he shouted. Прибью!-- крикнул он.
Marya Nikolaevna smiled a sweet and good-humored smile, which was at once reflected on Nikolay's face, and she took the bottle. Марья Николаевна улыбнулась кроткою и доброю улыбкой, которая сообщилась и Николаю, и приняла водку.
"And do you suppose she understands nothing?" said Nikolay. "She understands it all better than any of us. -- Да ты думаешь, она ничего не понимает? -сказал Николай. -- Она все это понимает лучше всех нас.
Isn't it true there's something good and sweet in her?" Правда, что есть в ней что-то хорошее, милое?
"Were you never before in Moscow?" Konstantin said to her, for the sake of saying something. -- Вы никогда прежде не были в Москве? -- сказал ей Константин, чтобы сказать что-нибудь.
"Only you mustn't be polite and stiff with her. -- Да не говори ей вы.
It frightens her. Она этого боится.
No one ever spoke to her so but the justices of the peace who tried her for trying to get out of a house of ill-fame. Mercy on us, the senselessness in the world!" he cried suddenly. "These new institutions, these justices of the peace, rural councils, what hideousness it all is!" Ей никто, кроме мирового судьи, когда ее судили за то, что она хотела уйти из дома разврата, никто не говорил вы.Боже мой, что это за бессмыслица на свете! -- вдруг вскрикнул он. -- Эти новые учреждения, эти мировые судьи, земство, что это за безобразие!
And he began to enlarge on his encounters with the new institutions. И он начал рассказывать свои столкновения с новыми учреждениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x