Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To go out with my wife and visitors to meet the herd.... Выйти с женой и гостями встречать стадо...
My wife says, Kostya and I looked after that calf like a child.' Жена скажет: мы с Костей, как ребенка, выхаживали эту телку.
'How can it interest you so much?' says a visitor. Как это может вас так интересовать? скажет гость.
'Everything that interests him, interests me.' Все, что его интересует, интересует меня.
But who will she be?" Но кто она?"
And he remembered what had happened at Moscow.... И он вспоминал то, что произошло в Москве...
"Well, there's nothing to be done.... "Ну что же делать?..
It's not my fault. Я не виноват.
But now everything shall go on in a new way. Но теперь все пойдет по-новому.
It's nonsense to pretend that life won't let one, that the past won't let one. Это вздор, что не допустит жизнь, что прошедшее не допустит.
One must struggle to live better, much better."... Надо биться, чтобы лучше, гораздо лучше жить..."
He raised his head, and fell to dreaming. Он приподнял голову и задумался.
Old Laska, who had not yet fully digested her delight at his return, and had run out into the yard to bark, came back wagging her tail, and crept up to him, bringing in the scent of fresh air, put her head under his hand, and whined plaintively, asking to be stroked. Старая Ласка, еще не совсем переварившая радость его приезда и бегавшая, чтобы полаять на дворе, вернулась, махая хвостом и внося с собой запах воздуха, подошла к нему, подсунула голову под его руку, жалобно подвизгивая и требуя, чтоб он поласкал ее.
"There, who'd have thought it?" said Agafea Mihalovna. "The dog now... why, she understands that her master's come home, and that he's low-spirited." -- Только не говорит, -- сказала Агафья Михайловна. -- А пес... Ведь понимает же, что хозяин приехал и ему скучно.
"Why low-spirited?" -- Отчего же скучно?
"Do you suppose I don't see it, sir? -- Да разве я не вижу, батюшка?
It's high time I should know the gentry. Пора мне господ знать.
Why, I've grown up from a little thing with them. Сызмальства в господах выросла.
It's nothing, sir, so long as there's health and a clear conscience." Ничего, батюшка. Было бы здоровье да совесть чиста.
Levin looked intently at her, surprised at how well she knew his thought. Левин пристально смотрел на нее, удивляясь тому, как она поняла его мысли.
"Shall I fetch you another cup?" said she, and taking his cup she went out. -- Что ж, принесть еще чайку? -- сказала она и, взяв чашку, вышла.
Laska kept poking her head under his hand. Ласка все подсовывала голову под его руку.
He stroked her, and she promptly curled up at his feet, laying her head on a hindpaw. Он погладил ее, и она тут же у ног его свернулась кольцом, положив голову на высунувшуюся заднюю лапу.
And in token of all now being well and satisfactory, she opened her mouth a little, smacked her lips, and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth, she sank into blissful repose. И в знак того, что теперь все хорошо и благополучно, она слегка раскрыла рот, почмокала губами и, лучше уложив около старых зуб липкие губы, затихла в блаженном спокойствии.
Levin watched all her movements attentively. Левин внимательно следил за этим последним ее движением.
"That's what I'll do," he said to himself; "that's what I'll do! "Так-то и я!-- сказал он себе, -- так-то и я!
Nothing's amiss.... Ничего...
All's well." Все хорошо".
Chapter 28. XXVIII.
After the ball, early next morning, Anna Arkadyevna sent her husband a telegram that she was leaving Moscow the same day. После бала, рано утром, Анна Аркадьевна послала мужу телеграмму о своем выезде из Москвы в тот же день.
"No, I must go, I must go"; she explained to her sister-in-law the change in her plans in a tone that suggested that she had to remember so many things that there was no enumerating them: "no, it had really better be today!" -- Нет, мне надо, надо ехать, -- объясняла она невестке перемену своего намерения таким тоном, как будто она вспомнила столько дел, что не перечтешь, -- нет, уж лучше нынче!
Stepan Arkadyevitch was not dining at home, but he promised to come and see his sister off at seven o'clock. Степан Аркадьич не обедал дома, но обещал приехать проводить сестру в семь часов.
Kitty, too, did not come, sending a note that she had a headache. Кити тоже не приехала, прислав записку, что у нее голова болит.
Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess. Долли и Анна обедали одни с детьми и англичанкой.
Whether it was that the children were fickle, or that they had acute senses, and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her, that she was not now interested in them,--but they had abruptly dropped their play with their aunt, and their love for her, and were quite indifferent that she was going away. Потому ли, что дети непостоянны или очень чутки и почувствовали, что Анна в этот день совсем не такая, как в тот, когда они так полюбили ее, что она уже не занята ими, -- но только они вдруг прекратили свою игру с тетей и любовь к ней, и их совершенно не занимало то, что она уезжает.
Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure. Анна все утро была занята приготовлениями к отъезду.
She wrote notes to her Moscow acquaintances, put down her accounts, and packed. Она писала записки к московским знакомым, записывала свои счеты и укладывалась.
Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind, but in that worried mood, which Dolly knew well with herself, and which does not come without cause, and for the most part covers dissatisfaction with self. Вообще Долли казалось, что она не в спокойном духе, а в том духе заботы, который Долли хорошо знала за собой и который находит не без причины и большею частью прикрывает недовольство собою.
After dinner, Anna went up to her room to dress, and Dolly followed her. После обеда Анна пошла одеваться в свою комнату, и Долли пошла за ней.
"How queer you are today!" Dolly said to her. -- Какая ты нынче странная!-- сказала ей Долли
"I? Do you think so? -- Я? ты находишь?
I'm not queer, but I'm nasty. Я не странная, но я дурная.
I am like that sometimes. Эх, бывает со мной.
I keep feeling as if I could cry. Мне все хочется плакать.
It's very stupid, but it'll pass off," said Anna quickly, and she bent her flushed face over a tiny bag in which she was packing a nightcap and some cambric handkerchiefs. Это очень глупо, но это проходит, -- сказала быстро Анна и нагнула покрасневшее лицо к игрушечному мешочку, в который она укладывала ночной чепчик и батистовы платки.
Her eyes were particularly bright, and were continually swimming with tears. "In the same way I didn't want to leave Petersburg, and now I don't want to go away from here." Глаза ее особенно блестели и беспрестанно подергивались слезами. -- Так мне из Петербурга не хотелось уезжать, а теперь отсюда не хочется.
"You came here and did a good deed," said Dolly, looking intently at her. -- Ты приехала сюда и сделала доброе дело, -сказала Долли, внимательно высматривая ее.
Anna looked at her with eyes wet with tears. Анна посмотрела на нее мокрыми от слез глазами.
"Don't say that, Dolly. -- Не говори этого, Долли.
I've done nothing, and could do nothing. Я ничего не сделала, не могла сделать.
I often wonder why people are all in league to spoil me. Я часто удивляюсь, зачем люди сговорились портить меня.
What have I done, and what could I do? Что я сделала и что могла сделать?
In your heart there was found love enough to forgive..." У тебя в сердце нашлось столько любви, чтоб простить...
"If it had not been for you, God knows what would have happened! -- Без тебя бог знает что бы было!
How happy you are, Anna!" said Dolly. "Everything is clear and good in your heart." Какая ты счастливая, Анна!-- сказала Долли. -- У тебя все в душе ясно и хорошо.
"Every heart has its own _skeletons_, as the English say." -- У каждого есть в душе свои skeletons, как говорят англичане.
"You have no sort of _skeleton_, have you? -- Какие же у тебя skeletons?
Everything is so clear in you." У тебя все так ясно.
"I have!" said Anna suddenly, and, unexpectedly after her tears, a sly, ironical smile curved her lips. -- Есть!-- вдруг сказала Анна, и неожиданно после слез хитрая, смешливая улыбка сморщила ее губы.
"Come, he's amusing, anyway, your _skeleton_, and not depressing," said Dolly, smiling. -- Ну, так они смешные, твои skeletons, а не мрачные, -- улыбаясь, сказала Долли.
"No, he's depressing. -- Нет, мрачные.
Do you know why I'm going today instead of tomorrow? Ты знаешь, отчего я еду нынче, а не завтра?
It's a confession that weighs on me; I want to make it to you," said Anna, letting herself drop definitely into an armchair, and looking straight into Dolly's face. Это признание, которое меня давило, я хочу тебе его сделать, -- сказала Анна, ре-- шительно откидываясь на кресле и глядя прямо в глаза Долли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x