Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And to her surprise Dolly saw that Anna was blushing up to her ears, up to the curly black ringlets on her neck. И, к удивлению своему, Долли увидала, что Анна покраснела до ушей, до вьющихся черных колец волос на шее.
"Yes," Anna went on. "Do you know why Kitty didn't come to dinner? -- Да, -- продолжала Анна. -- Ты знаешь, отчего Кити не приехала обедать?
She's jealous of me. Она ревнует ко мне.
I have spoiled...I've been the cause of that ball being a torture to her instead of a pleasure. Я испортила... я была причиной того, что бал этот был для нее мученьем, а не радостью.
But truly, truly, it's not my fault, or only my fault a little bit," she said, daintily drawling the words "a little bit." Но, право, право, я не виновата, или виновата немножко, -- сказала она, тонким голосом протянув слово "немножко".
"Oh, how like Stiva you said that!" said Dolly, laughing. -- О, как ты это похоже сказала на Стиву!--смеясь, сказала Долли.
Anna was hurt. Анна оскорбилась.
"Oh no, oh no! -- О нет, о нет!
I'm not Stiva," she said, knitting her brows. "That's why I'm telling you, just because I could never let myself doubt myself for an instant," said Anna. Я не Стива, -- сказала она, хмурясь. -- Я оттого говорю тебе, что я ни на минуту даже не позволяю себе сомневаться в себе, -- сказала Анна.
But at the very moment she was uttering the words, she felt that they were not true. She was not merely doubting herself, she felt emotion at the thought of Vronsky, and was going away sooner than she had meant, simply to avoid meeting him. Но в ту минуту, когда она выговаривала эти слова, она чувствовала, что они несправедливы; она не только сомневалась в себе, она чувствовала волнение при мысли о Вронском и уезжала скорее, чем хотела, только для того, чтобы больше не встречаться с ним.
"Yes, Stiva told me you danced the mazurka with him, and that he..." -- Да, Стива мне говорил, что ты с ним танцевала мазурку и что он...
"You can't imagine how absurdly it all came about. -- Ты не можешь себе представить, как это смешно вышло.
I only meant to be matchmaking, and all at once it turned out quite differently. Я только думала сватать, и вдруг совсем другое.
Possibly against my own will..." Может быть, я против воли...
She crimsoned and stopped. Она покраснела и остановилась.
"Oh, they feel it directly?" said Dolly. -- О, они это сейчас чувствуют!-- сказала Долли.
"But I should be in despair if there were anything serious in it on his side," Anna interrupted her. "And I am certain it will all be forgotten, and Kitty will leave off hating me." -- Но я была бы в отчаянии, если бы тут было что-нибудь серьезное с его стороны, -- перебила ее Анна. -- И я уверена, что это все забудется и Кити перестанет меня ненавидеть.
"All the same, Anna, to tell you the truth, I'm not very anxious for this marriage for Kitty. -- Впрочем, Анна, по правде тебе сказать, я не очень желаю для Кити этого брака.
And it's better it should come to nothing, if he, Vronsky, is capable of falling in love with you in a single day." И лучше, чтоб это разошлось, если он, Вронский, мог влюбиться в тебя в один день.
"Oh, heavens, that would be too silly!" said Anna, and again a deep flush of pleasure came out on her face, when she heard the idea, that absorbed her, put into words. "And so here I am going away, having made an enemy of Kitty, whom I liked so much! -- Ах, боже мой, это было бы так глупо!-- сказала Анна, и опять густая краска удовольствия выступила на ее лице, когда она услыхала занимавшую ее мысль, выговоренную словами. -Так вот, я и уезжаю, сделав себе врага в Кити, которую я так полюбила.
Ah, how sweet she is! Ах, какая она милая!
But you'll make it right, Dolly? Но ты поправишь это, Долли?
Eh?" Да?
Dolly could scarcely suppress a smile. Долли едва могла удерживать улыбку.
She loved Anna, but she enjoyed seeing that she too had her weaknesses. Она любила Анну, но ей приятно было видеть, что и у ней есть слабости.
"An enemy? -- Врага?
That can't be." Это не может быть.
"I did so want you all to care for me, as I do for you, and now I care for you more than ever," said Anna, with tears in her eyes. "Ah, how silly I am today!" -- Я так бы желала, чтобы вы все меня любили, как я вас люблю; а теперь я еще больше полюбила вас, -- сказала она со слезами на глазах. -- Ах, как я нынче глупа!
She passed her handkerchief over her face and began dressing. Она провела платком по лицу и стала одеваться.
At the very moment of starting Stepan Arkadyevitch arrived, late, rosy and good-humored, smelling of wine and cigars. Уже пред самым отъездом приехал опоздавший Степан Аркадьич, с красным, веселым лицом и запахом вина и сигары.
Anna's emotionalism infected Dolly, and when she embraced her sister-in-law for the last time, she whispered: Чувствительность Анны сообщилась и Долли, и, когда она в последний раз обняла золовку, она прошептала:
"Remember, Anna, what you've done for me--I shall never forget. -- Помни, Анна: что ты для меня сделала, я ни когда не забуду.
And remember that I love you, and shall always love you as my dearest friend!" И помни, что я любила и всегда буду любить тебя, как лучшего друга!
"I don't know why," said Anna, kissing her and hiding her tears. -- Я не понимаю, за что, -- проговорила Анна, целуя ее и скрывая слезы.
"You understood me, and you understand. -- Ты меня поняла и понимаешь.
Good-bye, my darling!" Прощай, моя прелесть!
Chapter 29. XXIX.
"Come, it's all over, and thank God!" was the first thought that came to Anna Arkadyevna, when she had said good-bye for the last time to her brother, who had stood blocking up the entrance to the carriage till the third bell rang. "Ну, все кончено, и слава богу!" -- была первая мысль, пришедшая Анне Аркадьевне, когда она простилась в последний раз с братом, который до третьего звонка загораживал собою дорогу в вагоне.
She sat down on her lounge beside Annushka, and looked about her in the twilight of the sleeping-carriage. Она села на свой диванчик, рядом с Аннушкой, и огляделась в полусвете спального вагона.
"Thank God! tomorrow I shall see Seryozha and Alexey Alexandrovitch, and my life will go on in the old way, all nice and as usual." "Слава богу, завтра увижу Сережу и Алексея Александровича, и пойдет моя жизнь, хорошая и привычная, по-старому".
Still in the same anxious frame of mind, as she had been all that day, Anna took pleasure in arranging herself for the journey with great care. With her little deft hands she opened and shut her little red bag, took out a cushion, laid it on her knees, and carefully wrapping up her feet, settled herself comfortably. Все в том же духе озабоченности, в котором она находилась весь этот день, Анна с удовольствием и отчетливостью устроилась в дорогу; своими маленькими ловкими руками она отперла и заперла красный мешочек, достала подушечку, положила себе на колени и, аккуратно закутав ноги, спокойно уселась.
An invalid lady had already lain down to sleep. Больная дама укладывалась уже спать.
Two other ladies began talking to Anna, and a stout elderly lady tucked up her feet, and made observations about the heating of the train. Две другие дамы заговаривали с ней, и толстая старуха укутывала ноги и выражала замечания о топке.
Anna answered a few words, but not foreseeing any entertainment from the conversation, she asked Annushka to get a lamp, hooked it onto the arm of her seat, and took from her bag a paper knife and an English novel. Анна ответила несколько слов дамам, но, не предвидя интереса от разговора, попросила Аннушку достать фонарик, прицепила его к ручке кресла и взяла из своей сумочки разрезной ножик и английский роман.
At first her reading made no progress. Первое время ей не читалось.
The fuss and bustle were disturbing; then when the train had started, she could not help listening to the noises; then the snow beating on the left window and sticking to the pane, and the sight of the muffled guard passing by, covered with snow on one side, and the conversations about the terrible snowstorm raging outside, distracted her attention. Сначала мешала возня и ходьба; потом, когда тронулся поезд, нельзя было не прислушаться к звукам; потом снег, бивший в левое окно и налипавший на стекло, и вид закутанного, мимо прошедшего кондуктора, занесенного снегом с одной стороны, и разговоры о том, какая теперь страшная метель на дворе, развлекали ее внимание.
Farther on, it was continually the same again and again: the same shaking and rattling, the same snow on the window, the same rapid transitions from steaming heat to cold, and back again to heat, the same passing glimpses of the same figures in the twilight, and the same voices, and Anna began to read and to understand what she read. Далее все было то же и то же; та же тряска с постукиваньем, тот же снег в окно, те же быстрые переходы от парового жара к холоду и опять к жару, то же мелькание тех же лиц в полумраке и те же голоса, и Анна стала читать и понимать читаемое.
Annushka was already dozing, the red bag on her lap, clutched by her broad hands, in gloves, of which one was torn. Аннушка уже дремала, держа красный мешочек на коленах широкими руками в перчатках, из которых одна была прорвана.
Anna Arkadyevna read and understood, but it was distasteful to her to read, that is, to follow the reflection of other people's lives. Анна Аркадьевна читала и понимала, но ей неприятно было читать, то есть следить за отражением жизни других людей.
She had too great a desire to live herself. Ей слишком самой хотелось жить.
If she read that the heroine of the novel was nursing a sick man, she longed to move with noiseless steps about the room of a sick man; if she read of a member of Parliament making a speech, she longed to be delivering the speech; if she read of how Lady Mary had ridden after the hounds, and had provoked her sister-in-law, and had surprised everyone by her boldness, she too wished to be doing the same. Читала ли она, как героиня романа ухаживала за больным, ей хотелось ходить неслышными шагами по комнате больного; читала ли она о том, как член парламента говорил речь, ей хотелось говорить эту речь; читала ли она о том, как леди Мери ехала верхом за стаей и дразнила невестку и удивляла всех сво-- ею смелостью, ей хотелось это делать самой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x