Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young man asked him for a light, and entered into conversation with him, and even pushed against him, to make him feel that he was not a thing, but a person. But Vronsky gazed at him exactly as he did at the lamp, and the young man made a wry face, feeling that he was losing his self-possession under the oppression of this refusal to recognize him as a person. | Молодой человек и закуривал у него, и заговаривал с ним, и даже толкал его, чтобы дать ему почувствовать, что он не вещь, а человек, но Вронский смотрел на него все так же, как на фонарь, и молодой человек гримасничал, чувствуя, что он теряет самообладание под давлением этого непризнавания его человеком. |
Vronsky saw nothing and no one. | Вронский ничего и никого не видал. |
He felt himself a king, not because he believed that he had made an impression on Anna--he did not yet believe that,--but because the impression she had made on him gave him happiness and pride. | Он чувствовал себя царем, не потому, чтоб он верил, что произвел впечатление на Анну, -- он еще не верил этому, -- но потому, что впечатление, которое она произвела на него, давало ему счастье и гордость. |
What would come of it all he did not know, he did not even think. | Что из этого всего выйдет, он не знал и даже не думал. |
He felt that all his forces, hitherto dissipated, wasted, were centered on one thing, and bent with fearful energy on one blissful goal. | Он чувствовал, что все его доселе распущенные, разбросанные силы были собраны в одно и с страшною энергией были направлены к одной блаженной цели. |
And he was happy at it. | И он был счастлив этим. |
He knew only that he had told her the truth, that he had come where she was, that all the happiness of his life, the only meaning in life for him, now lay in seeing and hearing her. | Он знал только, что сказал ей правду, что он ехал туда, где была она, что все счастье жизни, единственный смысл жизни он находил теперь в том, чтобы видеть и слышать ее. |
And when he got out of the carriage at Bologova to get some seltzer water, and caught sight of Anna, involuntarily his first word had told her just what he thought. | И когда он вышел из вагона в Бологове, чтобы выпить сельтерской воды, и увидал Анну, невольно первое слово его сказало ей то самое, что он думал. |
And he was glad he had told her it, that she knew it now and was thinking of it. | И он рад был, что сказал ей это, что она знает теперь это и думает об этом. |
He did not sleep all night. | Он не спал всю ночь. |
When he was back in the carriage, he kept unceasingly going over every position in which he had seen her, every word she had uttered, and before his fancy, making his heart faint with emotion, floated pictures of a possible future. | Вернувшись в свой вагон, он не переставая перебирал все положения, в которых ее видел, все ее слова, и в его воображении, заставляя замирать сердце, носились картины возможного будущего. |
When he got out of the train at Petersburg, he felt after his sleepless night as keen and fresh as after a cold bath. | Когда в Петербурге он вышел из вагона, он чувствовал себя после бессонной ночи оживленным и свежим, как после холодной ванны. |
He paused near his compartment, waiting for her to get out. | Он остановился у своего вагона, ожидая ее выхода. |
"Once more," he said to himself, smiling unconsciously, "once more I shall see her walk, her face; she will say something, turn her head, glance, smile, maybe." | "Еще раз увижу, -- говорил он себе, невольно улыбаясь, -- увижу ее походку, ее лицо; скажет что-нибудь, поворотит голову, взглянет, улыбнется, может быть". |
But before he caught sight of her, he saw her husband, whom the station-master was deferentially escorting through the crowd. | Но прежде еще, чем он увидал ее, он увидал ее мужа, которого начальник станции учтиво проводил между толпою. |
"Ah, yes! The husband." | "Ах, да! муж!" |
Only now for the first time did Vronsky realize clearly the fact that there was a person attached to her, a husband. | Теперь только в первый раз Вронский ясно понял то, что муж было связанное с нею лицо. |
He knew that she had a husband, but had hardly believed in his existence, and only now fully believed in him, with his head and shoulders, and his legs clad in black trousers; especially when he saw this husband calmly take her arm with a sense of property. | Он знал, что у ней есть муж, но не верил в существование его и поверил в него вполне, только когда увидел его, с его головой, плечами и ногами в черных панталонах; в особенности когда он увидал, как этот муж с чувством собственности спокойно взял ее руку. |
Seeing Alexey Alexandrovitch with his Petersburg face and severely self-confident figure, in his round hat, with his rather prominent spine, he believed in him, and was aware of a disagreeable sensation, such as a man might feel tortured by thirst, who, on reaching a spring, should find a dog, a sheep, or a pig, who has drunk of it and muddied the water. | Увидев Алексея Александровича с его петербургски-свежим лицом и строго самоуверенною фигурой, в круглой шляпе, с немного выдающеюся спиной, он поверил в него и испытал неприятное чувство, подобное тому, какое испытал бы человек, мучимый жаждою и добравшийся до источника и находящий в этом источнике собаку, овцу или свинью, которая и выпила и взмутила воду. |
Alexey Alexandrovitch's manner of walking, with a swing of the hips and flat feet, particularly annoyed Vronsky. | Походка Алексея Александровича, ворочавшего всем тазом и тупыми ногами, особенно оскорбляла Вронского. |
He could recognize in no one but himself an indubitable right to love her. | Он только за собой признавал несомненное право любить ее. |
But she was still the same, and the sight of her affected him the same way, physically reviving him, stirring him, and filling his soul with rapture. | Но она была все та же; и вид ее все так же, физически оживляя, возбуждая и наполняя счастием его душу, подействовал на него. |
He told his German valet, who ran up to him from the second class, to take his things and go on, and he himself went up to her. | Он приказал подбежавшему к нему из второго класса немцу-лакею взять вещи и ехать, а сам подошел к ней. |
He saw the first meeting between the husband and wife, and noted with a lover's insight the signs of slight reserve with which she spoke to her husband. | Он видел первую встречу мужа с женою и заметил с проницательностью влюбленного признак легкого стеснения, с которым она говорила с мужем. |
"No, she does not love him and cannot love him," he decided to himself. | "Нет, она не любит и не может любить его", -решил он сам с собою. |
At the moment when he was approaching Anna Arkadyevna he noticed too with joy that she was conscious of his being near, and looked round, and seeing him, turned again to her husband. | Еще в то время, как он подходил к Анне Аркадьевне сзади, он заметил с радостью, что она чувствовала его приближение и оглянулась было и, узнав его, опять обратилась к мужу. |
"Have you passed a good night?" he asked, bowing to her and her husband together, and leaving it up to Alexey Alexandrovitch to accept the bow on his own account, and to recognize it or not, as he might see fit. | -- Хорошо ли вы провели ночь? -- сказал он, наклоняясь пред нею и пред мужем вместе и предоставляя Алексею Александровичу принять этот поклон на свой счет и узнать его или не узнать, как ему будет угодно. |
"Thank you, very good," she answered. | -- Благодарю вас, очень хорошо, -- отвечала она. |
Her face looked weary, and there was not that play of eagerness in it, peeping out in her smile and her eyes; but for a single instant, as she glanced at him, there was a flash of something in her eyes, and although the flash died away at once, he was happy for that moment. | Лицо ее казалось усталым, и не было на нем той игры бросившегося то в улыбку, то в глаза оживления; но на одно мгновение при взгляде на него что-то мелькнуло в ее глазах, и, несмотря на то, что огонь этот сейчас же потух, он был счастлив этим мгновением. |
She glanced at her husband to find out whether he knew Vronsky. | Она взглянула на мужа, чтоб узнать, знает ли он Вронского. |
Alexey Alexandrovitch looked at Vronsky with displeasure, vaguely recalling who this was. | Алексей Александрович смотрел на Вронского с неудовольствием, рассеянно вспоминая, кто это. |
Vronsky's composure and self-confidence here struck, like a scythe against a stone, upon the cold self-confidence of Alexey Alexandrovitch. | Спокойствие и самоуверенность Вронского здесь, как коса на камень, наткнулись на холодную самоуверенность Алексея Александровича. |
"Count Vronsky," said Anna. | -- Граф Вронский, -- сказала Анна. |
"Ah! | -- А! |
We are acquainted, I believe," said Alexey Alexandrovitch indifferently, giving his hand. "You set off with the mother and you return with the son," he said, articulating each syllable, as though each were a separate favor he was bestowing. "You're back from leave, I suppose?" he said, and without waiting for a reply, he turned to his wife in his jesting tone: "Well, were a great many tears shed at Moscow at parting?" | Мы знакомы, кажется, -- равнодушно сказал Алексей Александрович, подавая руку. -- Туда ехала с матерью, а назад с сыном, -- сказал он, отчетливо выговаривая, как рублем даря каждым словом. -- Вы, верно, из отпуска? -- сказал он и, не дожидаясь ответа, обратился к жене своим шуточным тоном:-- Что ж, много слез было пролито в Москве при разлуке? |
By addressing his wife like this he gave Vronsky to understand that he wished to be left alone, and, turning slightly towards him, he touched his hat; but Vronsky turned to Anna Arkadyevna. | Обращением этим к жене он давал чувствовать Вронскому, что желает остаться один, и, повернувшись к нему, коснулся шляпы; но Вронский обратился к Анне Аркадьевне: |
"I hope I may have the honor of calling on you," he said. | -- Надеюсь иметь честь быть у вас, -- сказал он. |
Alexey Alexandrovitch glanced with his weary eyes at Vronsky. | Алексей Александрович усталыми глазами взглянул на Вронского. |
"Delighted," he said coldly. "On Mondays we're at home. Most fortunate," he said to his wife, dismissing Vronsky altogether, "that I should just have half an hour to meet you, so that I can prove my devotion," he went on in the same jesting tone. | -- Очень рад, -- сказал он холодно, -- по понедельникам мы принимаем. -- Затем, отпустив совсем Вронского, он сказал жене:-- И как хорошо, что у меня именно было полчаса времени, чтобы встретить тебя, и что я мог показать тебе свою нежность, -- продолжал он тем же шуточным тоном. |
"You lay too much stress on your devotion for me to value it much," she responded in the same jesting tone, involuntarily listening to the sound of Vronsky's steps behind them. | -- Ты слишком уже подчеркиваешь свою нежность, чтоб я очень ценила, -- сказала она тем же шуточным тоном, невольно прислушиваясь к звукам шагов Вронского, шедшего за ними. |
"But what has it to do with me?" she said to herself, and she began asking her husband how Seryozha had got on without her. | "Но что мне за дело?" -- подумала она и стала спрашивать у мужа, как без нее проводил время Сережа. |
"Oh, capitally! | -- О, прекрасно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать