Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having drunk his second cup of tea with cream, and bread, Alexey Alexandrovitch got up, and was going towards his study. Допив со сливками и хлебом свой второй стакан чая, Алексей Александрович встал и пошел в свой кабинет.
"And you've not been anywhere this evening? You've been dull, I expect?" he said. -- А ты никуда не поехала; тебе, верно, скучно было? -- сказал он.
"Oh, no!" she answered, getting up after him and accompanying him across the room to his study. "What are you reading now?" she asked. -- О нет!-- отвечала она, встав за ним и провожая его чрез залу в кабинет. -- Что же ты читаешь теперь? -- спросила она.
"Just now I'm reading Duc de Lille, _Po?sie des Enfers, " he answered. "A very remarkable book." -- Теперь я читаю Duc de Lille, "Poesie des enfers", -- отвечал он. -- Очень замечательная книга.
Anna smiled, as people smile at the weaknesses of those they love, and, putting her hand under his, she escorted him to the door of the study. Анна улыбнулась, как улыбаются слабостям любимых людей, и, положив свою руку под его, проводила его до дверей кабинета.
She knew his habit, that had grown into a necessity, of reading in the evening. Она знала его привычку, сделавшуюся необходимостью, вечером читать.
She knew, too, that in spite of his official duties, which swallowed up almost the whole of his time, he considered it his duty to keep up with everything of note that appeared in the intellectual world. Она знала, что, несмотря на поглощавшие почти все время служебные обязанности, он считал своим долгом следить за всем замечательным, появлявшимся в умственной сфере.
She knew, too, that he was really interested in books dealing with politics, philosophy, and theology, that art was utterly foreign to his nature; but, in spite of this, or rather, in consequence of it, Alexey Alexandrovitch never passed over anything in the world of art, but made it his duty to read everything. Она знала тоже, что действительно его интересовали книги политические, философские, богословские, что искусство было по его натуре совершенно чуждо ему, но что, несмотря на это, или лучше вследствие этого, Алексей Александрович не пропускал ничего того, что делало шум в этой области, и считал своим долгом все читать.
She knew that in politics, in philosophy, in theology, Alexey Alexandrovitch often had doubts, and made investigations; but on questions of art and poetry, and, above all, of music, of which he was totally devoid of understanding, he had the most distinct and decided opinions. Она знала, что в области политики, философии, богословия Алексей Александрович сомневался или отыскивал; но в вопросах искусства и поэзии, в особенности музыки, понимания которой он был совершенно лишен, у него были самые определенные и твердые мнения.
He was fond of talking about Shakespeare, Raphael, Beethoven, of the significance of new schools of poetry and music, all of which were classified by him with very conspicuous consistency. Он любил говорить о Шекспире, Рафаэле, Бетховене, о значении новых школ поэзии и музыки, которые все были у него распределены с очень ясною последовательностью.
"Well, God be with you," she said at the door of the study, where a shaded candle and a decanter of water were already put by his armchair. "And I'll write to Moscow." -- Ну, и бог с тобой, -- сказала она у двери кабинета, где уже были приготовлены ему абажур на свече и графин воды у кресла. -- А я напишу в Москву.
He pressed her hand, and again kissed it. Он пожал ей руку и опять поцеловал ее.
"All the same he's a good man; truthful, good-hearted, and remarkable in his own line," Anna said to herself going back to her room, as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him. "But why is it his ears stick out so strangely? "Все-таки он хороший человек, правдивый, добрый и замечательный в своей сфере, -говорила себе Анна, вернувшись к себе, как будто защищая его пред кем-то, кто обвинял его и говорил, что его нельзя любить. -- Но что это уши у него так странно выдаются!
Or has he had his hair cut?" Или он обстригся?"
Precisely at twelve o'clock, when Anna was still sitting at her writing table, finishing a letter to Dolly, she heard the sound of measured steps in slippers, and Alexey Alexandrovitch, freshly washed and combed, with a book under his arm, came in to her. Ровно в двенадцать, когда Анна еще сидела за письменным столом, дописывая письмо к Долли, послышались ровные шаги в туфлях, и Алексей Александрович, вымытый, причесанный, с книгою под мышкой, подошел к ней.
"It's time, it's time," said he, with a meaning smile, and he went into their bedroom. -- Пора, пора, -- сказал он, особенно улыбаясь, и прошел в спальню.
"And what right had he to look at him like that?" thought Anna, recalling Vronsky's glance at Alexey Alexandrovitch. "И какое право имел он так смотреть на него?" -подумала Анна, вспоминая взгляд Вронского на Алексея Александровича.
Undressing, she went into the bedroom; but her face had none of the eagerness which, during her stay in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; on the contrary, now the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away. Раздевшись, она вошла в спальню, но на лице ее не только не было того оживления, которое в бытность ее в Москве так и брызгало из ее глаз и улыбки: напротив, теперь огонь казался потушенным в ней или где-то далеко припрятанным.
Chapter 34. XXXIV.
When Vronsky went to Moscow from Petersburg, he had left his large set of rooms in Morskaia to his friend and favorite comrade Petritsky. Уезжая из Петербурга, Вронский оставил свою большую квартиру на Морской приятелю и любимому товарищу Петрицкому.
Petritsky was a young lieutenant, not particularly well-connected, and not merely not wealthy, but always hopelessly in debt. Towards evening he was always drunk, and he had often been locked up after all sorts of ludicrous and disgraceful scandals, but he was a favorite both of his comrades and his superior officers. Петрицкий был молодой поручик, не особенно знатный и не только не богатый, но кругом в долгах, к вечеру всегда пьяный и часто за разные и смешные и грязные истории попадавший на гауптвахту, но любимый и товарищами и начальством.
On arriving at twelve o'clock from the station at his flat, Vronsky saw, at the outer door, a hired carriage familiar to him. Подъезжая в двенадцатом часу с железной дороги к своей квартире, Вронский увидал у подъезда знакомую ему извозчичью карету.
While still outside his own door, as he rang, he heard masculine laughter, the lisp of a feminine voice, and Petritsky's voice. Из-за двери еще на свой звонок он услыхал хохот мужчин и лепет женского голоса и крик Петрицкого:
"If that's one of the villains, don't let him in!" "Если кто из злодеев, то не пускать!"
Vronsky told the servant not to announce him, and slipped quietly into the first room. Вронский не велел денщику говорить о себе и потихоньку вошел в первую комнату.
Baroness Shilton, a friend of Petritsky's, with a rosy little face and flaxen hair, resplendent in a lilac satin gown, and filling the whole room, like a canary, with her Parisian chatter, sat at the round table making coffee. Баронесса Шильтон, приятельница Петрицкого, блестя лиловым атласом платья и румяным белокурым личиком и, как канарейка, наполняя всю комнату своим парижским говором, сидела пред круглым столом, варя кофе.
Petritsky, in his overcoat, and the cavalry captain Kamerovsky, in full uniform, probably just come from duty, were sitting each side of her. Петрицкий в пальто и ротмистр Камеровский в полной форме, вероятно со службы, сидели вокруг нее.
"Bravo! -- Браво!
Vronsky!" shouted Petritsky, jumping up, scraping his chair. "Our host himself! Вронский!-- закричал Петрицкий, вскакивая и гремя стулом. -- Сам хозяин!
Baroness, some coffee for him out of the new coffee pot. Баронесса, кофею ему из нового кофейника.
Why, we didn't expect you! Вот не ждали!
Hope you're satisfied with the ornament of your study," he said, indicating the baroness. "You know each other, of course?" Надеюсь, ты доволен украшением твоего кабинета, -- сказал он, указывая на баронессу. -Вы ведь знакомы?
"I should think so," said Vronsky, with a bright smile, pressing the baroness's little hand. "What next! I'm an old friend." -- Еще бы!-- сказал Вронский, весело улыбаясь и пожимая маленькую ручку баронессы. -- Как же! старый друг.
"You're home after a journey," said the baroness, "so I'm flying. -- Вы домой с дороги, -- сказала баронесса, -- так я бегу.
Oh, I'll be off this minute, if I'm in the way." Ах, я уеду сию минуту, если я мешаю.
"You're home, wherever you are, baroness," said Vronsky. "How do you do, Kamerovsky?" he added, coldly shaking hands with Kamerovsky. -- Вы дома там, где вы, баронесса, -- сказал Вронский. -- Здравствуй, Камеровский, -прибавил он, холодно пожимая руку Камеровского.
"There, you never know how to say such pretty things," said the baroness, turning to Petritsky. -- Вот вы никогда не умеете говорить такие хорошенькие вещи, -- обратилась баронесса к Петрицкому.
"No; what's that for? -- Нет, отчего же?
After dinner I say things quite as good." После обеда и я скажу не хуже.
"After dinner there's no credit in them? -- Да после обеда нет заслуги!
Well, then, I'll make you some coffee, so go and wash and get ready," said the baroness, sitting down again, and anxiously turning the screw in the new coffee pot. "Pierre, give me the coffee," she said, addressing Petritsky, whom she called Pierre as a contraction of his surname, making no secret of her relations with him. "I'll put it in." Ну, так я вам дам кофею, идите умывайтесь и убирайтесь, -- сказала баронесса, опять садясь и заботливо поворачивая винтик в новом кофейнике. -- Пьер, дайте кофе, -- обратилась она к Петрицкому, которого она называла Пьер, по его фамилии Петрицкий, не скрывая своих отношений с ним. -- Я прибавлю.
"You'll spoil it!" -- Испортите.
"No, I won't spoil it! -- Нет, не испорчу!
Well, and your wife?" said the baroness suddenly, interrupting Vronsky's conversation with his comrade. "We've been marrying you here. Ну, а ваша жена? -- сказала вдруг баронесса, перебивая разговор Вронского с товарищем. -Мы здесь женили вас.
Have you brought your wife?" Привезли вашу жену?
"No, baroness. -- Нет, баронесса.
I was born a Bohemian, and a Bohemian I shall die." Я рожден цыганом и умру цыганом.
"So much the better, so much the better. -- Тем лучше, тем лучше.
Shake hands on it." Давайте руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x