Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vronsky said something silly, which it was easy to put a stop to, and I answered as I ought to have done. | Вронский сказал глупость, которой легко положить конец, и я ответила так, как нужно было. |
To speak of it to my husband would be unnecessary and out of the question. | Говорить об этом мужу не надо и нельзя. |
To speak of it would be to attach importance to what has no importance." | Говорить об этом -- значит придавать важность тому, что ее не имеет". |
She remembered how she had told her husband of what was almost a declaration made her at Petersburg by a young man, one of her husband's subordinates, and how Alexey Alexandrovitch had answered that every woman living in the world was exposed to such incidents, but that he had the fullest confidence in her tact, and could never lower her and himself by jealousy. | Она вспомнила, как она рассказала почти признание, которое ей сделал в Петербурге молодой подчиненный ее мужа, и как Алексей Александрович ответил, что, живя в свете, всякая женщина может подвергнуться этому, но что он доверяется вполне ее такту и никогда не позволит себе унизить ее и себя до ревности. |
"So then there's no reason to speak of it? | "Стало быть, незачем говорить? |
And indeed, thank God, there's nothing to speak of," she told herself. | Да, слава богу, и нечего говорить", -- сказала она себе. |
Chapter 33. | XXXIII. |
Alexey Alexandrovitch came back from the meeting of the ministers at four o'clock, but as often happened, he had not time to come in to her. | Алексей Александрович вернулся из министерства в четыре часа, но, как это часто бывало, не успел войти к ней. |
He went into his study to see the people waiting for him with petitions, and to sign some papers brought him by his chief secretary. | Он прошел в кабинет принимать дожидавшихся просителей и подписать некоторые бумаги, принесенные правителем дел. |
At dinner time (there were always a few people dining with the Karenins) there arrived an old lady, a cousin of Alexey Alexandrovitch, the chief secretary of the department and his wife, and a young man who had been recommended to Alexey Alexandrovitch for the service. | К обеду (всегда человека три обедали у Карениных) приехали: старая кузина Алексея Александровича, директор департамента с женой и один молодой человек, рекомендованный Алексею Александровичу на службу. |
Anna went into the drawing room to receive these guests. | Анна вышла в гостиную, чтобы занимать их. |
Precisely at five o'clock, before the bronze Peter the First clock had struck the fifth stroke, Alexey Alexandrovitch came in, wearing a white tie and evening coat with two stars, as he had to go out directly after dinner. | Ровно в пять часов бронзовые часы Петра I не успели добить пятого удара, как вышел Алексей Александрович в белом галстуке и во фраке с двумя звездами, так как сейчас после обеда ему надо было ехать. |
Every minute of Alexey Alexandrovitch's life was portioned out and occupied. | Каждая минута жизни Алексея Александровича была занята и распределена. |
And to make time to get through all that lay before him every day, he adhered to the strictest punctuality. | И для того чтоб успевать сделать то, что ему предстояло каждый день, он держался строжайшей аккуратности. |
"Unhasting and unresting," was his motto. | "Без поспешности и без отдыха" -- было его девизом. |
He came into the dining hall, greeted everyone, and hurriedly sat down, smiling to his wife. | Он вошел в залу, раскланялся со всеми и поспешно сел, улыбаясь жене. |
"Yes, my solitude is over. | -- Да, кончилось мое уединение. |
You wouldn't believe how uncomfortable" (he laid stress on the word uncomfortable) "it is to dine alone." | Ты не поверишь, как неловко (он ударил на слове неловко) обедать одному. |
At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan Arkadyevitch; but the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg official and public news. | За обедом он поговорил с женой о московских делах с насмешливою улыбкой спрашивал о Степане Аркадьиче; но разговор шел преимущественно общий, о петербургских служебных и общественных делах. |
After dinner he spent half an hour with his guests, and again, with a smile, pressed his wife's hand, withdrew, and drove off to the council. | После обеда он провел полчаса с гостями и, опять с улыбкой пожал руку жене, вышел и уехал в совет. |
Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the theater, where she had a box for that evening. | Анна не поехала в этот раз ни к княгине Бетси Тверской, которая, узнав о ее приезде, звала ее вечером, ни в театр, где нынче была у нее ложа. |
She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready. | Она не поехала преимущественно потому, что платье, на которое она рассчитывала, было не готово. |
Altogether, Anna, on turning, after the departure of her guests, to the consideration of her attire, was very much annoyed. | Вообще, занявшись после отъезда гостей своим туалетом, Анна была очень раздосадована. |
She was generally a mistress of the art of dressing well without great expense, and before leaving Moscow she had given her dressmaker three dresses to transform. | Пред отъездом в Москву она, вообще мастерица одеваться не очень дорого, отдала модистке для переделки три платья. |
The dresses had to be altered so that they could not be recognized, and they ought to have been ready three days before. | Платье нужно было так переделать, чтоб их нельзя было узнать и они должны были быть готовы уже три дня тому назад. |
It appeared that two dresses had not been done at all, while the other one had not been altered as Anna had intended. | Оказалось, что два платья были совсем не готовы, а одно переделано не так, как того хотела Анна. |
The dressmaker came to explain, declaring that it would be better as she had done it, and Anna was so furious that she felt ashamed when she thought of it afterwards. | Модистка приехала объясняться, утверждая, что так будет лучше, и Анна разгорячилась так, что ей потом совестно было вспоминать. |
To regain her serenity completely she went into the nursery, and spent the whole evening with her son, put him to bed herself, signed him with the cross, and tucked him up. | Чтобы совершенно успокоиться, она пошла в детскую и весь вечер провела с сыном, сама уложила его спать, перекрестила и покрыла его одеялом. |
She was glad she had not gone out anywhere, and had spent the evening so well. | Она рада была, что не поехала никуда и так хорошо провела этот вечер. |
She felt so light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself. | Ей так легко и спокойно было, так ясно она видела, что все, что ей на железной дороге представлялось столь значительным, был только один из обычных ничтожных случаев светской жизни и что ей ни пред кем, ни пред собой стыдиться нечего. |
Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband. | Анна села у камина с английским романом и ждала мужа. |
Exactly at half-past nine she heard his ring, and he came into the room. | Ровно в половине десятого послышался его звонок, и он вошел в комнату. |
"Here you are at last!" she observed, holding out her hand to him. | -- Наконец-то ты!-- сказала она, протягивая ему ру ку. |
He kissed her hand and sat down beside her. | Он поцеловал ее руку и подсел к ней. |
"Altogether then, I see your visit was a success," he said to her. | -- Вообще я вижу, что поездка твоя удалась, -сказал он ей. |
"Oh, yes," she said, and she began telling him about everything from the beginning: her journey with Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. | -- Да, очень, -- отвечала она и стала рассказывать ему все сначала: свое путешествие с Вронскою, свой приезд, случай на железной дороге. |
Then she described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards for Dolly. | Потом рассказала свое впечатление жалости к брату сначала, потом к Долли. |
"I imagine one cannot exonerate such a man from blame, though he is your brother," said Alexey Alexandrovitch severely. | -- Я не полагаю, чтобы можно было извинять такого человека, хотя он и твой брат, -- сказал Алексей Александрович строго. |
Anna smiled. | Анна улыбнулась. |
She knew that he said that simply to show that family considerations could not prevent him from expressing his genuine opinion. | Она поняла, что он сказал это именно затем, чтобы показать, что соображения родства не могут остановить его в высказывании своего искреннего мнения. |
She knew that characteristic in her husband, and liked it. | Она знала эту черту в своем муже и любила ее. |
"I am glad it has all ended so satisfactorily, and that you are back again," he went on. "Come, what do they say about the new act I have got passed in the council?" | -- Я рад, что все кончилось благополучно и что ты приехала, -- продолжал он. -- Ну, что говорят там про новое положение, которое я провел в совете? |
Anna had heard nothing of this act, And she felt conscience-stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance. | Анна ничего не слышала об этом положении, и ей стало совестно, что она так легко могла забыть о том, что для него было так важно. |
"Here, on the other hand, it has made a great sensation," he said, with a complacent smile. | -- Здесь, напротив, это наделало много шума, -сказал он с самодовольною улыбкой. |
She saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to him about it, and she brought him by questions to telling it. | Она видела, что Алексей Александрович хотел что-то сообщить ей приятное для себя об этом деле, и она вопросами навела его на рассказ. |
With the same complacent smile he told her of the ovations he had received in consequence of the act he had passed. | Он с тою же самодовольною улыбкой рассказал об овациях, которые были сделаны ему вследствие этого проведенного положения. |
"I was very, very glad. | -- Я очень, очень был рад. |
It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us." | Это доказывает, что, наконец, у нас начинает устанавливаться разумный и твердый взгляд на это дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать