Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the baroness, detaining Vronsky, began telling him, with many jokes, about her last new plans of life, asking his advice. И баронесса, не отпуская Вронского, стала ему рассказывать, пересыпая шутками, свои последние планы жизни и спрашивать его совета.,
"He persists in refusing to give me a divorce! -- Он все не хочет давать мне развода!
Well, what am I to do?" (_He_ was her husband.) "Now I want to begin a suit against him. Ну что мне делать? (Он был муж ее.) Я теперь хочу процесс начинать.
What do you advise? Как вы мне посоветуете?
Kamerovsky, look after the coffee; it's boiling over. You see, I'm engrossed with business! Камеровский, смотрите, же за кофеем -- ушел; вы видите, я занята делами!
I want a lawsuit, because I must have my property. Я хочу процесс, потому что состояние мне нужно мое.
Do you understand the folly of it, that on the pretext of my being unfaithful to him," she said contemptuously, "he wants to get the benefit of my fortune." Вы понимаете ли эту глупость, что я ему будто бы неверна, -- с презрением сказала она, -- и от этого он хочет пользоваться моим имением.
Vronsky heard with pleasure this light-hearted prattle of a pretty woman, agreed with her, gave her half-joking counsel, and altogether dropped at once into the tone habitual to him in talking to such women. Вронский слушал с удовольствием этот веселый лепет хорошенькой женщины, поддакивал ей, давал полушутливые советы и вообще тотчас же принял свой привычный тон обращения с этого рода женщинами.
In his Petersburg world all people were divided into utterly opposed classes. В его петербургском мире все люди разделялись на два совершенно противоположные сорта.
One, the lower class, vulgar, stupid, and, above all, ridiculous people, who believe that one husband ought to live with the one wife whom he has lawfully married; that a girl should be innocent, a woman modest, and a man manly, self-controlled, and strong; that one ought to bring up one's children, earn one's bread, and pay one's debts; and various similar absurdities. Один низший сорт: пошлые, глупые и, главное, смешные люди, которые веруют в то, что одному мужу надо жить с одною женой, с которою он обвенчан, что девушке надо быть невинною, женщине стыдливою, мужчине мужественным, воздержанным и твердым, что надо воспитывать детей, зарабатывать свой хлеб, платить долги, -- и разные тому подобные глупости.
This was the class of old-fashioned and ridiculous people. Это был сорт людей старомодных и смешных.
But there was another class of people, the real people. To this class they all belonged, and in it the great thing was to be elegant, generous, plucky, gay, to abandon oneself without a blush to every passion, and to laugh at everything else. Но был другой сорт людей, настоящих, к которому они все принадлежали, в котором надо быть, главное, элегантным, красивым, великодушным, смелым, веселым, отдаваться всякой страсти не краснея и над всем остальным смеяться.
For the first moment only, Vronsky was startled after the impression of a quite different world that he had brought with him from Moscow. But immediately as though slipping his feet into old slippers, he dropped back into the light-hearted, pleasant world he had always lived in. Вронский только в первую минуту был ошеломлен после впечатлений совсем другого мира, привезенных им из Москвы, но тотчас же, как будто всунул ноги в старые туфли, он вошел в свой прежний веселый и приятный мир.
The coffee was never really made, but spluttered over every one, and boiled away, doing just what was required of it—that is, providing much cause for much noise and laughter, and spoiling a costly rug and the baroness's gown. Кофе так и не сварился, а обрызгал всех и ушел и произвел именно то самое, что было нужно, то есть подал повод к шуму и смеху и залил дорогой ковер и платье баронессы.
"Well now, good-bye, or you'll never get washed, and I shall have on my conscience the worst sin a gentleman can commit. -- Ну, теперь прощайте, а то вы никогда не умоетесь, и на моей совести будет главное преступление порядочного человека, нечистоплотность.
So you would advise a knife to his throat?" Так вы советуете нож к горлу?
"To be sure, and manage that your hand may not be far from his lips. -- Непременно, и так, чтобы ваша ручка была поближе от его губ.
He'll kiss your hand, and all will end satisfactorily," answered Vronsky. Он поцелует вашу ручку, и все кончится благополучно, -- отвечал Вронский.
"So at the Francais!" and, with a rustle of her skirts, she vanished. -- Так нынче во Французском!-- И, зашумев платьем, она исчезла.
Kamerovsky got up too, and Vronsky, not waiting for him to go, shook hands and went off to his dressing room. Камеровский поднялся тоже, а Вронский, не дожидаясь его ухода, подал ему руку и отправился в уборную.
While he was washing, Petritsky described to him in brief outlines his position, as far as it had changed since Vronsky had left Petersburg. Пока он умывался, Петрицкий описал ему в кратких чертах свое положение, насколько оно изменилось после отъезда Вронского.
No money at all. Денег нет ничего.
His father said he wouldn't give him any and pay his debts. Отец сказал, что не даст и не заплатит долгов.
His tailor was trying to get him locked up, and another fellow, too, was threatening to get him locked up. Портной хочет посадить, и другой тоже непременно грозит посадить.
The colonel of the regiment had announced that if these scandals did not cease he would have to leave. Полковой командир объявил, что если эти скандалы не прекратятся, то надо выходить.
As for the baroness, he was sick to death of her, especially since she'd taken to offering continually to lend him money. But he had found a girl--he'd show her to Vronsky -- a marvel, exquisite, in the strict Oriental style, "genre of the slave Rebecca, don't you know." Баронесса надоела, как горькая редька, особенно тем, что все хочет давать деньги; а есть одна, он ее покажет Вронскому, чудо, прелесть, в восточном строгом стиле, "genre рабыни Ребекки, понимаешь".
He'd had a row, too, with Berkoshov, and was going to send seconds to him, but of course it would come to nothing. С Беркошевым тоже вчера разбранился, и он хотел прислать секундантов, но, разумеется, ничего не выйдет.
Altogether everything was supremely amusing and jolly. Вообще же все превосходно и чрезвычайно весело.
And, not letting his comrade enter into further details of his position, Petritsky proceeded to tell him all the interesting news. И, не давая товарищу углубляться в подробности своего положения, Петрицкий пустился рассказывать ему все интересные новости.
As he listened to Petritsky's familiar stories in the familiar setting of the rooms he had spent the last three years in, Vronsky felt a delightful sense of coming back to the careless Petersburg life that he was used to. Слушая столь знакомые рассказы Петрицкого в столь знакомой обстановке своей трехлетней квартиры, Вронский испытывал приятное чувство возвращения к привычной и беззаботной петербургской жизни.
"Impossible!" he cried, letting down the pedal of the washing basin in which he had been sousing his healthy red neck. "Impossible!" he cried, at the news that Laura had flung over Fertinghof and had made up to Mileev. "And is he as stupid and pleased as ever? -- Не может быть! -- закричал он, отпустив педаль умывальника, которым он обливал свою красную здоровую шею. -- Не может быть!-- закричал он при известии о том, что Лора сошлась с Милеевым и бросила Фертингофа. -- И он все так же глуп и доволен?
Well, and how's Buzulukov?" Ну, а Бузулуков что?
"Oh, there is a tale about Buzulukov -- simply lovely!" cried Petritsky. "You know his weakness for balls, and he never misses a single court ball. -- Ах, с Бузулуковым была история -- прелесть! -закричал Петрицкий... -- Ведь его страсть -- балы, и он ни одного придворного бала не пропускает.
He went to a big ball in a new helmet. Отправился он на большой бал в новой каске.
Have you seen the new helmets? Ты видел новые каски?
Very nice, lighter. Очень хороши, легче.
Well, so he's standing.... Только стоит он...
No, I say, do listen." Нет, ты слушай.
"I am listening," answered Vronsky, rubbing himself with a rough towel. -- Да я слушаю, -- растираясь мохнатым полотенцем, отвечал Вронский.
"Up comes the Grand Duchess with some ambassador or other, and, as ill-luck would have it, she begins talking to him about the new helmets. -- Проходит великая княгиня с каким-то послом, на его беду зашел у них разговор о новых касках.
The Grand Duchess positively wanted to show the new helmet to the ambassador. Великая княгиня и хотела показать новую каску...
They see our friend standing there." (Petritsky mimicked how he was standing with the helmet.) "The Grand Duchess asked him to give her the helmet; he doesn't give it to her. Видят, наш голубчик стоит. (Петрицкий представил, как он стоит с каской.) Великая княгиня попросила подать себе каску, -- он не дает.
What do you think of that? Что такое?
Well, every one's winking at him, nodding, frowning--give it to her, do! Только ему мигают, кивают, хмурятся. Подай.
He doesn't give it to her. Не дает.
He's mute as a fish. Замер.
Only picture it!... Можешь себе представить...
Well, the...what's his name, whatever he was...tries to take the helmet from him...he won't give it up!... Только этот... как его... хочет уже взять у него каску... не дает!..
He pulls it from him, and hands it to the Grand Duchess. Он вырвал, подает великой княгине.
'Here, your Highness,' says he, 'is the new helmet.' "Вот это новая", -- говорит великая княгиня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x