Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose you had better stay here, Alexander," said his wife. -- Я думаю, тебе остаться, Александр, -- сказала жена.
"That's as you like." -- Как хотите.
"Mamma, why shouldn't father come with us?" said Kitty. -- Maman, отчего же папа не поехать с нами? -сказала Кити. -- И ему веселее и нам.
"It would be nicer for him and for us too." Старый князь встал и погладил рукой волосы Кити.
The old prince got up and stroked Kitty's hair. Она подняла лицо и, насильно улыбаясь, смотрела на него.
She lifted her head and looked at him with a forced smile. Ей всегда казалось, что он лучше всех в семье понимает ее, хотя он мало говорил с ней.
It always seemed to her that he understood her better than anyone in the family, though he did not say much about her. Она была, как меньшая, любимица отца, и ей казалось, что любовь его к ней делала его проницательным.
Being the youngest, she was her father's favorite, and she fancied that his love gave him insight. When now her glance met his blue kindly eyes looking intently at her, it seemed to her that he saw right through her, and understood all that was not good that was passing within her. Когда ее взгляд встретился теперь с его голубыми, добрыми глазами, пристально смотревшими на нее, ей казалось, что он насквозь видит ее и понимает все то нехорошее, что в ней делается.
Reddening, she stretched out towards him expecting a kiss, but he only patted her hair and said: Она, краснея, потянулась к нему, ожидая поцелуя, но он только потрепал ее по волосам и проговорил:
"These stupid chignons! -- Эти глупые шиньоны!
There's no getting at the real daughter. One simply strokes the bristles of dead women. До настоящей дочери и не доберешься, а ласкаешь волосы дохлых баб.
Well, Dolinka," he turned to his elder daughter, "what's your young buck about, hey?" Ну что, Долинька, -- обратился он к старшей дочери, -- твой козырь что поделывает?
"Nothing, father," answered Dolly, understanding that her husband was meant. "He's always out; I scarcely ever see him," she could not resist adding with a sarcastic smile. -- Ничего, папа, -- отвечала Долли, понимая, что речь идет о муже. -- Все ездит, я его почти не вижу, -- не могла она не прибавить с насмешливою улыбкой.
"Why, hasn't he gone into the country yet--to see about selling that forest?" -- Что ж, он не уехал еще в деревню лес продавать?,
"No, he's still getting ready for the journey." -- Нет, все собирается.
"Oh, that's it!" said the prince. "And so am I to be getting ready for a journey too? -- Вот как!-- проговорил князь. -- Так и мне собираться?
At your service," he said to his wife, sitting down. "And I tell you what, Katia," he went on to his younger daughter, "you must wake up one fine day and say to yourself: Why, I'm quite well, and merry, and going out again with father for an early morning walk in the frost. Слушаю-с, -- обратился он к жене, садясь. -- А ты вот что, Катя, -- прибавил он к меньшой дочери, -ты когда-нибудь, в один прекрасный день, проснись и скажи себе: да ведь я совсем здорова и весела, и пойдем с папа опять рано утром по морозцу гулять.
Hey?" А?
What her father said seemed simple enough, yet at these words Kitty became confused and overcome like a detected criminal. Казалось, очень просто было то, что сказал отец, но Кити при этих словах смешалась и растерялась, как уличенный преступник.
"Yes, he sees it all, he understands it all, and in these words he's telling me that though I'm ashamed, I must get over my shame." "Да, он все знает, все понимает и этими словами говорит мне, что хотя и стыдно, а надо пережить свой стыд".
She could not pluck up spirit to make any answer. Она не могла собраться с духом ответить что-нибудь.
She tried to begin, and all at once burst into tears, and rushed out of the room. Начала было и вдруг расплакалась и выбежала из-комнаты.
"See what comes of your jokes!" the princess pounced down on her husband. "You're always..." she began a string of reproaches. -- Вот твои шутки!-- напустилась княгиня на мужа. -- Ты всегда... -- начала она свою укоризненную речь.
The prince listened to the princess's scolding rather a long while without speaking, but his face was more and more frowning. Князь слушал довольно долго упреки княгини и молчал, но лицо его все более и более хмурилось.
"She's so much to be pitied, poor child, so much to be pitied, and you don't feel how it hurts her to hear the slightest reference to the cause of it. -- Она так жалка, бедняжка, так жалка, а ты не чувствуешь, что ей больно от всякого намека на то, что причиной.
Ah! to be so mistaken in people!" said the princess, and by the change in her tone both Dolly and the prince knew she was speaking of Vronsky. "I don't know why there aren't laws against such base, dishonorable people." Ах! так ошибаться в людях! -- сказала княгиня, и по перемене ее тона Долли и князь поняли, что она говорила о Вронском. -- Я не понимаю, как нет законов против таких гадких, неблагородных людей.
"Ah, I can't bear to hear you!" said the prince gloomily, getting up from his low chair, and seeming anxious to get away, yet stopping in the doorway. "There are laws, madam, and since you've challenged me to it, I'll tell you who's to blame for it all: you and you, you and nobody else. -- Ах, не слушал бы!-- мрачно проговорил князь, вставая с кресла и как бы желая уйти, но останавливаясь в дверях. -- Законы есть, матушка, и если ты уж вызвала меня на это, то я тебе скажу, кто виноват во всем: ты и ты, одна ты.
Laws against such young gallants there have always been, and there still are! Законы против таких молодчиков всегда были и есть!
Yes, if there has been nothing that ought not to have been, old as I am, I'd have called him out to the barrier, the young dandy. Да-с, если бы не было того, чего не должно было быть, я -- старик, но я бы поставил его на барьер, этого франта.
Yes, and now you physic her and call in these quacks." Да, а теперь и лечите, возите к себе этих шарлатанов.
The prince apparently had plenty more to say, but as soon as the princess heard his tone she subsided at once, and became penitent, as she always did on serious occasions. Князь, казалось, имел сказать еще многое, но как только княгиня услыхала его тон, она, как это всегда бывало в серьезных вопросах, тотчас же смирилась и раскаялась.
"Alexander, Alexander," she whispered, moving to him and beginning to weep. -- Alexandre, Alexandre, -- шептала она, подвигаясь, и расплакалась.
As soon as she began to cry the prince too calmed down. Как только она заплакала, князь тоже затих.
He went up to her. Он подошел к ней.
"There, that's enough, that's enough! -- Ну, будет, будет!
You're wretched too, I know. И тебе тяжело, я знаю.
It can't be helped. Что делать?
There's no great harm done. Беды большой нет.
God is merciful...thanks..." he said, not knowing what he was saying, as he responded to the tearful kiss of the princess that he felt on his hand. Бог милостив... благодарствуй... -- говорил он, уже сам не зная, что говорит, и отвечая на мокрый поцелуй княгини, который он почувствовал на своей руке.
And the prince went out of the room. И вышел из комнаты.
Before this, as soon as Kitty went out of the room in tears, Dolly, with her motherly, family instincts, had promptly perceived that here a woman's work lay before her, and she prepared to do it. Еще как только Кити в слезах вышла из комнаты, Долли с своею материнскою, семейною привычкой тотчас же увидала, что тут предстоит женское дело, и приготовилась сделать его.
She took off her hat, and, morally speaking, tucked up her sleeves and prepared for action. Она сняла шляпку и, нравственно засучив рукава, приготовилась действовать.
While her mother was attacking her father, she tried to restrain her mother, so far as filial reverence would allow. Во время нападения матери на отца она пыталась удерживать мать, насколько позволяла дочерняя почтительность.
During the prince's outburst she was silent; she felt ashamed for her mother, and tender towards her father for so quickly being kind again. But when her father left them she made ready for what was the chief thing needful--to go to Kitty and console her. Во время взрыва князя она молчала; она чувствовала стыд за мать и нежность к отцу за его сейчас же вернувшуюся доброту; но когда отец ушел, она собралась сделать главное, что было нужно, -- идти к Кити и успокоить ее.
"I'd been meaning to tell you something for a long while, mamma: did you know that Levin meant to make Kitty an offer when he was here the last time? -- Я вам давно хотела сказать, maman: вы знаете ли, что Левин хотел сделать предложение Кити, когда он был здесь в последний раз?
He told Stiva so." Он говорил Стиве.
"Well, what then? -- Ну что ж?
I don't understand..." Я не понимаю...
"So did Kitty perhaps refuse him?... -- Так, может быть, Кити отказала ему?..
She didn't tell you so?" Она вам не говорила?
"No, she has said nothing to me either of one or the other; she's too proud. -- Нет, она ничего не говорила ни про того, ни про другого; она слишком горда.
But I know it's all on account of the other." Но я знаю, что все от этого...
"Yes, but suppose she has refused Levin, and she wouldn't have refused him if it hadn't been for the other, I know. -- Да, вы представьте себе, если она отказалаЛевину,----а она бы не отказала ему, если б небыло того, я знаю...
And then, he has deceived her so horribly." И потом этот так ужасно обманул ее.
It was too terrible for the princess to think how she had sinned against her daughter, and she broke out angrily. Княгине слишком страшно было думать, как много она виновата пред дочерью, и она рассердилась.
"Oh, I really don't understand! -- Ах, я уж ничего не понимаю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x