Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was conscious herself that her delight sparkled in her eyes and curved her lips into a smile, and she could not quench the expression of this delight. | Она сама чувствовала, что при виде его радость светилась в ее глазах и морщила ее губы в улыбку, и она не могла задушить выражение этой радости. |
At first Anna sincerely believed that she was displeased with him for daring to pursue her. Soon after her return from Moscow, on arriving at a soiree where she had expected to meet him, and not finding him there, she realized distinctly from the rush of disappointment that she had been deceiving herself, and that this pursuit was not merely not distasteful to her, but that it made the whole interest of her life. | Первое время Анна искренно верила, что она недовольна им за то, что он позволяет себе преследовать ее; но скоро по возвращении своем из Москвы, приехав на вечер, где она думала встретить его, а его не было, она по овладевшей ею грусти ясно поняла, что она обманывала себя, что это преследование не только не неприятно ей, но что оно составляет весь интерес ее жизни. |
A celebrated singer was singing for the second time, and all the fashionable world was in the theater. | Знаменитая певица пела второй раз, и весь большой свет был в театре. |
Vronsky, seeing his cousin from his stall in the front row, did not wait till the entr'acte, but went to her box. | Увидав из своего кресла в первом ряду кузину, Вронский, не дождавшись антракта, вошел к ней в ложу. |
"Why didn't you come to dinner?" she said to him. "I marvel at the second sight of lovers," she added with a smile, so that no one but he could hear; "_she wasn't there_. | -- Что ж вы не приехали обедать? -- сказала она ему. -- Удивляюсь этому ясновиденью влюбленных, -- прибавила она с улыбкой, так, чтоб он один слышал: -- Она не была. |
But come after the opera." | Но приезжайте после оперы. |
Vronsky looked inquiringly at her. | Вронский вопросительно взглянул на нее. |
She nodded. | Она нагнула голову. |
He thanked her by a smile, and sat down beside her. | Он улыбкой поблагодарил ее и сел подле нее. |
"But how I remember your jeers!" continued Princess Betsy, who took a peculiar pleasure in following up this passion to a successful issue. "What's become of all that? | -- А как я вспоминаю ваши насмешки!--продолжала княгиня Бетси, находившая особенное удовольствие в следовании за успехом этой страсти. -- Куда это все делось! |
You're caught, my dear boy." | Вы пойманы, мой милый. |
"That's my one desire, to be caught," answered Vronsky, with his serene, good-humored smile. "If I complain of anything it's only that I'm not caught enough, to tell the truth. | -- Я только того и желаю, чтобы быть пойманным, -- отвечал Вронский с своею спокойною добродушною улыбкой. -- Если я жалуюсь, то на то только, что слишком мало пойман, если говорить правду. |
I begin to lose hope." | Я начинаю терять надежду. |
"Why, whatever hope can you have?" said Betsy, offended on behalf of her friend. " Enendons nous...._" But in her eyes there were gleams of light that betrayed that she understood perfectly and precisely as he did what hope he might have. | -- Какую ж вы можете иметь надежду? -- сказала Бетси, оскорбившись за своего друга, -- entendons nous... -- Но в глазах ее бегали огоньки, говорившие, то она очень хорошо, и точно так же, как и он, понимает, какую он мог иметь надежду. |
"None whatever," said Vronsky, laughing and showing his even rows of teeth. "Excuse me," he added, taking an opera glass out of her hand, and proceeding to scrutinize, over her bare shoulder, the row of boxes facing them. "I'm afraid I'm becoming ridiculous." | -- Никакой, -- смеясь и выставляя свои сплошные зубы, сказал Вронский. -- Виноват, -- прибавил он, взяв из ее руки бинокль и принявшись оглядывать чрез ее обнаженное плечо противоположный ряд лож. -- Я боюсь, что становлюсь смешон. |
He was very well aware that he ran no risk of being ridiculous in the eyes of Betsy or any other fashionable people. | Он знал очень хорошо, что в глазах Бетси и всех светских людей он не рисковал быть смешным. |
He was very well aware that in their eyes the position of an unsuccessful lover of a girl, or of any woman free to marry, might be ridiculous. But the position of a man pursuing a married woman, and, regardless of everything, staking his life on drawing her into adultery, has something fine and grand about it, and can never be ridiculous; and so it was with a proud and gay smile under his mustaches that he lowered the opera glass and looked at his cousin. | Он знал очень хорошо, что в глазах этих лиц роль несчастного любовника девушки и вообще свободной женщины может быть смешна; но роль человека, приставшего к замужней женщине и во что бы то ни стало положившего свою жизнь на то, чтобы вовлечь ее в прелюбодеянье, что роль эта имеет что-то красивое, величественное и никогда не может быть смешна, и поэтому он с гордою и веселою, игравшею под его усами улыбкой опустил бинокль и посмотрел на кузину. |
"But why was it you didn't come to dinner?" she said, admiring him. | -- А отчего вы не приехали обедать? -- сказала она, любуясь им. |
"I must tell you about that. | -- Это надо рассказать вам. |
I was busily employed, and doing what, do you suppose? | Я был занят, и чем? |
I'll give you a hundred guesses, a thousand...you'd never guess. | Даю вам это из ста, из тысячи... не угадаете. |
I've been reconciling a husband with a man who'd insulted his wife. | Я мирил мужа с оскорбителем его жены. |
Yes, really!" | Да, право! |
"Well, did you succeed?" | -- Что ж, и помирили? |
"Almost." | -- Почти. |
"You really must tell me about it," she said, getting up. "Come to me in the next _entr'acte._" | -- Надо, чтобы вы мне это рассказали, -- сказала она, вставая. -- Приходите в тот антракт. |
"I can't; I'm going to the French theater." | -- Нельзя; я еду во Французский театр. |
"From Nilsson?" Betsy queried in horror, though she could not herself have distinguished Nilsson's voice from any chorus girl's. | -- От Нильсон? -- с ужасом спросила Бетси, которая ни за что бы не распознала Нильсон от всякой хористки. |
"Can't help it. | -- Что ж делать? |
I've an appointment there, all to do with my mission of peace." | Мне там свиданье, все по этому делу моего миротворства. |
"Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven,'" said Betsy, vaguely recollecting she had heard some similar saying from someone. "Very well, then, sit down, and tell me what it's all about." | -- Блаженны миротворцы, они спасутся, -- сказала Бетси, вспоминая что-то подобное, слышанное ею от кого-то. -- Ну, так садитесь, расскажите, что такое? |
And she sat down again. | И она опять села. |
Chapter 5. | V. |
"This is rather indiscreet, but it's so good it's an awful temptation to tell the story," said Vronsky, looking at her with his laughing eyes. "I'm not going to mention any names." | -- Это немножко нескромно, но так мило, что ужасно хочется рассказать, -- сказал Вронский, глядя на нее смеющимися глазами. -- Я не буду называть фамилий, |
"But I shall guess, so much the better." | -- Но я буду угадывать, тем лучше. |
"Well, listen: two festive young men were driving--" | -- Слушайте же: едут два веселые молодые человека... |
"Officers of your regiment, of course?" | -- Разумеется, офицеры вашего полка? |
"I didn't say they were officers,--two young men who had been lunching." | -- Я не говорю офицеры, просто два позавтракавшие молодые человека... |
"In other words, drinking." | -- Переводите: выпившие. |
"Possibly. | -- Может быть. |
They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind. | Едут на обед к товарищу, в самом веселом расположении духа. |
And they beheld a pretty woman in a hired sledge; she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs. | И видят, хорошенькая женщина обгоняет их на извозчике, оглядывается и, им по крайней мере кажется, кивает им и смеется. |
They, of course, follow her. | Они, разумеется, за ней. |
They gallop at full speed. | Скачут во весь дух. |
To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going. | К удивлению их, красавица останавливается у подъезда того самого дома, куда они едут. |
The fair one darts upstairs to the top story. | Красавица взбегает на верхний этаж. |
They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet." | Они видят только румяные губки из-под короткого вуаля и прекрасные маленькие ножки. |
"You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two." | -- Вы с таким чувством это рассказываете, что мне кажется, вы сами один из этих двух. |
"And after what you said, just now! | -- А сейчас вы мне что говорили? |
Well, the young men go in to their comrade's; he was giving a farewell dinner. | Ну, молодые люди входят к товарищу, у него обед прощальный. |
There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners. | Тут, точно, они выпивают, может быть, лишнее, как всегда на прощальных обедах. |
And at dinner they inquire who lives at the top in that house. | И за обедом расспрашивают, кто живет наверху в этом доме. |
No one knows; only their host's valet, in answer to their inquiry whether any 'young ladies' are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there. | Никто не знает, и только лакей хозяина на их вопрос: живут ли наверху мамзели, отвечает, что их тут очень много. |
After dinner the two young men go into their host's study, and write a letter to the unknown fair one. | После обеда молодые люди отправляются в кабинет к хозяину и пишут письмо к неизвестной. |
They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter." | Записали страстное письмо, признание, и сами несут письмо наверх, чтобы разъяснить то, что в письме оказалось бы не совсем понятным. |
"Why are you telling me these horrible stories? | -- Зачем вы мне такие гадости рассказываете? |
Well?" | Ну? |
"They ring. | -- Звонят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать