Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Princess Betsy drove home from the theater, without waiting for the end of the last act. | Княгиня Бетси, не дождавшись конца последнего акта, уехала из театра. |
She had only just time to go into her dressing room, sprinkle her long, pale face with powder, rub it, set her dress to rights, and order tea in the big drawing room, when one after another carriages drove up to her huge house in Bolshaia Morskaia. | Только что успела она войти в свою уборную, обсыпать свое длинное бледное лицо пудрой, стереть ее, оправить прическу и приказать чай в большой гостиной, как уж одна за другою стали подъезжать кареты к ее огромному дому на Большой Морской. |
Her guests stepped out at the wide entrance, and the stout porter, who used to read the newspapers in the mornings behind the glass door, to the edification of the passers-by, noiselessly opened the immense door, letting the visitors pass by him into the house. | Гости выходили на широкий подъезд, и тучный швейцар, читающий по утрам, для назидания прохожих, за стеклянною дверью газеты, беззвучно отворял эту огромную дверь, пропуская мимо себя приезжавших. |
Almost at the same instant the hostess, with freshly arranged coiffure and freshened face, walked in at one door and her guests at the other door of the drawing room, a large room with dark walls, downy rugs, and a brightly lighted table, gleaming with the light of candles, white cloth, silver samovar, and transparent china tea things. | Почти в одно и то же время вошли: хозяйка с освеженною прической и освеженным лицом из одной двери и гости из другой в большую гостиную с темными стенами, пушистыми коврами и ярко освещенным столом, блестевшим под огнями свеч белизною скатерти, серебром самовара и прозрачным фарфором чайного прибора. |
The hostess sat down at the table and took off her gloves. | Хозяйка села за самовар и сняла перчатки. |
Chairs were set with the aid of footmen, moving almost imperceptibly about the room; the party settled itself, divided into two groups: one round the samovar near the hostess, the other at the opposite end of the drawing room, round the handsome wife of an ambassador, in black velvet, with sharply defined black eyebrows. | Передвигая стулья с помощью незаметных лакеев, общество разместилось, разделившись на две части, -- у самовара с хозяйкой и на противоположном конце гостиной -- около красивой жены посланника в черном бархате и с черными резкими бровями. |
In both groups conversation wavered, as it always does, for the first few minutes, broken up by meetings, greetings, offers of tea, and as it were, feeling about for something to rest upon. | Разговор в обоих центрах, как и всегда в первые минуты, колебался, перебиваемый встречами, приветствиями, предложением чая, как бы отыскивая, на чем остановиться. |
"She's exceptionally good as an actress; one can see she's studied Kaulbach," said a diplomatic attache in the group round the ambassador's wife. "Did you notice how she fell down?..." | -- Она необыкновенно хороша как актриса; видно, что она изучила Каульбаха, -- говорил дипломат в кружке жены посланника, -- вы заметили, как она упала... |
"Oh, please, don't let us talk about Nilsson! | -- Ах, пожалуйста, не будем говорить про Нильсон! |
No one can possibly say anything new about her," said a fat, red-faced, flaxen-headed lady, without eyebrows and chignon, wearing an old silk dress. | -- Про нее нельзя ничего сказать нового, -- сказала толстая, красная, без бровей и без шиньона, белокурая дама в старом шелковом платье. |
This was Princess Myakaya, noted for her simplicity and the roughness of her manners, and nicknamed enfant terrible . | Это была княгиня Мягкая, известная своею простотой, грубостью обращения и прозванная enfant terrible. |
Princess Myakaya, sitting in the middle between the two groups, and listening to both, took part in the conversation first of one and then of the other. "Three people have used that very phrase about Kaulbach to me today already, just as though they had made a compact about it. | Княгиня Мягкая сидела посередине между обоими кружками и, прислушиваясь, принимала участие то в том, то в другом. -- Мне нынче три человека сказали эту самую фразу про Каульбаха, точно сговорились. |
And I can't see why they liked that remark so." | И фраза, не знаю чем, так понравилась им. |
The conversation was cut short by this observation, and a new subject had to be thought of again. | Разговор был прерван этим замечанием, и надо было придумывать опять новую тему. |
"Do tell me something amusing but not spiteful," said the ambassador's wife, a great proficient in the art of that elegant conversation called by the English, _small talk_. She addressed the attache, who was at a loss now what to begin upon. | -- Расскажите нам что-нибудь забавное, но не злое, -- сказала жена посланника, великая мастерица изящного разговора, называемого по-английски small-talk, обратясь к дипломату, тоже не знавшему, что теперь начать. |
"They say that that's a difficult task, that nothing's amusing that isn't spiteful," he began with a smile. "But I'll try. | -- Говорят, что это очень трудно, что только злое смешно, -- начал он с улыбкою. -- Но я попробую. |
Get me a subject. | Дайте ему. |
It all lies in the subject. | Все дело в теме. |
If a subject's given me, it's easy to spin something round it. | Если тема дана, то вышивать по ней уже легко. |
I often think that the celebrated talkers of the last century would have found it difficult to talk cleverly now. | Я часто думаю, что знаменитые говоруны прошлого века были бы теперь в затруднении говорить умно. |
Everything clever is so stale..." | Все умное так надоело... |
"That has been said long ago," the ambassador's wife interrupted him, laughing. | -- Давно уж сказано, -- смеясь, перебила его жена посланника. |
The conversation began amiably, but just because it was too amiable, it came to a stop again. | Разговор начался мило, но именно потому, что он был слишком уж мил, он опять остановился. |
They had to have recourse to the sure, never-failing topic--gossip. | Надо было прибегнуть к верному, никогда не изменяющему средству -- злословию. |
"Don't you think there's something Louis Quinze about Tushkevitch?" he said, glancing towards a handsome, fair-haired young man, standing at the table. | -- Вы не находите, что в Тушкевиче есть что-то Louis XV? -- сказал он, указывая глазами на красивого белокурого молодого человека, стоявшего у стола. |
"Oh, yes! | -- О да! |
He's in the same style as the drawing room and that's why it is he's so often here." | Он в одном вкусе с гостиной, от этого он так часто и бывает здесь. |
This conversation was maintained, since it rested on allusions to what could not be talked of in that room--that is to say, of the relations of Tushkevitch with their hostess. | Этот разговор поддержался, так как говорилось намеками именно о том, чего нельзя было говорить в этой гостиной, то есть об отношениях Тушкевича к хозяйке. |
Round the samovar and the hostess the conversation had been meanwhile vacillating in just the same way between three inevitable topics: the latest piece of public news, the theater, and scandal. It, too, came finally to rest on the last topic, that is, ill-natured gossip. | Около самовара и хозяйки разговор между тем, точно так же поколебавшись несколько времени между тремя неизбежными темами: последнею общественною новостью, театром и осуждением ближнего, тоже установился, попав на последнюю тему, то есть на злословие. |
"Have you heard the Maltishtcheva woman--the mother, not the daughter--has ordered a costume in _diable rose_ color?" | -- Вы слышали, и Мальтищева, -- не дочь, а мать, -- шьет себе костюм diable rose. |
"Nonsense! | -- Не может быть! |
No, that's too lovely!" | Нет, это прелестно! |
"I wonder that with her sense--for she's not a fool, you know-- that she doesn't see how funny she is." | -- Я удивляюсь, как с ее умом, -- она ведь не глупа, -- не видеть, как она смешна... |
Everyone had something to say in censure or ridicule of the luckless Madame Maltishtcheva, and the conversation crackled merrily, like a burning faggot-stack. | Каждый имел что сказать в осуждение и осмеяние несчастной Мальтищевой, и разговор весело затрещал, как разгоревшийся костер. |
The husband of Princess Betsy, a good-natured fat man, an ardent collector of engravings, hearing that his wife had visitors, came into the drawing room before going to his club. | Муж княгини Бетси, добродушный толстяк, страстный собиратель гравюр, узнав, что у жены гости, зашел пред клубом в гостиную. |
Stepping noiselessly over the thick rugs, he went up to Princess Myakaya. | Неслышно, по мягкому ковру, он подошел к княгине Мягкой. |
"How did you like Nilsson?" he asked. | -- Как вам понравилась Нильсон? -- сказал он. |
"Oh, how can you steal upon anyone like that! | -- Ах, можно ли так подкрадываться? |
How you startled me!" she responded. "Please don't talk to me about the opera; you know nothing about music. | Как вы меня испугали, -- отвечала она. -- Не говорите, пожалуйста, со мной про оперу, вы ничего не понимаете в музыке. |
I'd better meet you on your own ground, and talk about your majolica and engravings. | Лучше я спущусь до вас и буду говорить с вами про ваши майолики и гравюры. |
Come now, what treasure have you been buying lately at the old curiosity shops?" | Ну, какое там сокровище купили вы недавно на толкучке? |
"Would you like me to show you? | Хотите, я вам покажу? |
But you don't understand such things." | Но вы не знаете толку. |
"Oh, do show me! | -- Покажите. |
I've been learning about them at those--what's their names?...the bankers...they've some splendid engravings. | Я выучилась у этих, как их зовут... банкиры... у них прекрасные есть гравюры. |
They showed them to us." | Они нам показывали. |
"Why, have you been at the Sch?tzburgs?" asked the hostess from the samovar. | -- Как, вы были у Шюцбург? -- спросила хозяйка от самовара. |
"Yes, _ma chere_. | -- Были, ma chere. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать