Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They asked my husband and me to dinner, and told us the sauce at that dinner cost a hundred pounds," Princess Myakaya said, speaking loudly, and conscious everyone was listening; "and very nasty sauce it was, some green mess. | Они нас звали с мужем обедать, и мне сказывали, что соус на этом обеде стоил тысячу рублей, -громко говорила княгиня Мягкая, чувствуя, что все ее слушают, -- и очень гадкий соус, что-то зеленое. |
We had to ask them, and I made them sauce for eighteen pence, and everybody was very much pleased with it. | Надо было их позвать, и я сделала соус на восемьдесят пять копеек, и все были очень довольны. |
I can't run to hundred-pound sauces." | Я не могу делать тысячерублевых соусов. |
"She's unique!" said the lady of the house. | -- Она единственна!-- сказала хозяйка. |
"Marvelous!" said someone. | -- Удивительна! -- сказал кто-то. |
The sensation produced by Princess Myakaya's speeches was always unique, and the secret of the sensation she produced lay in the fact that though she spoke not always appropriately, as now, she said simple things with some sense in them. | Эффект, производимый речами княгини Мягкой, всегда был одинаков, и секрет производимого ею эффекта состоял в том, что она говорила хотя и не совсем кстати, как теперь, но простые вещи, имеющие смысл. |
In the society in which she lived such plain statements produced the effect of the wittiest epigram. | В обществе, где она жила, такие слова производили действие самой остроумной шутки. |
Princess Myakaya could never see why it had that effect, but she knew it had, and took advantage of it. | Княгиня Мягкая не могла понять, отчего это так действовало, но знала, что это так действовало, и пользовалась этим. |
As everyone had been listening while Princess Myakaya spoke, and so the conversation around the ambassador's wife had dropped, Princess Betsy tried to bring the whole party together, and turned to the ambassador's wife. | Так как во время речи княгини Мягкой все ее слушали и разговор около жены посланника прекратился, хозяйка хотела связать все общество воедино и обратилась к жене посланника: |
"Will you really not have tea? | -- Решительно вы не хотите чаю? |
You should come over here by us." | Вы бы перешли к нам. |
"No, we're very happy here," the ambassador's wife responded with a smile, and she went on with the conversation that had been begun. | -- Нет, нам очень хорошо здесь, -- с улыбкой отвечала жена посланника и продолжала начатый разговор. |
"It was a very agreeable conversation. | Разговор был очень приятный. |
They were criticizing the Karenins, husband and wife. | Осуждали Карениных, жену и мужа. |
"Anna is quite changed since her stay in Moscow. | -- Анна очень переменилась с своей московской поездки. |
There's something strange about her," said her friend. | В ней есть что-то странное, -- говорила ее приятельница. |
"The great change is that she brought back with her the shadow of Alexey Vronsky," said the ambassador's wife. | -- Перемена главная та, что она привезла с собою тень Алексея Вронского, -- сказала жена посланника. |
"Well, what of it? | -- Да что же? |
There's a fable of Grimm's about a man without a shadow, a man who's lost his shadow. | У Гримма есть басня: человек без тени, человек лишен тени. |
And that's his punishment for something. | И это ему наказанье за что-то. |
I never could understand how it was a punishment. | Я никогда не мог понять, в чем наказанье. |
But a woman must dislike being without a shadow." | Но женщине должно быть неприятно без тени. |
"Yes, but women with a shadow usually come to a bad end," said Anna's friend. | -- Да, но женщины с тенью обыкновенно дурно кончают, -- сказала приятельница Анны. |
"Bad luck to your tongue!" said Princess Myakaya suddenly. "Madame Karenina's a splendid woman. | -- Типун вам на язык, -- сказала вдруг княгиня Мягкая, услыхав эти слова. -- Каренина прекрасная женщина. |
I don't like her husband, but I like her very much." | Мужа ее я не люблю, а ее очень люблю. |
"Why don't you like her husband? | -- Отчего же вы не любите мужа? |
He's such a remarkable man," said the ambassador's wife. "My husband says there are few statesmen like him in Europe." | Он такой замечательный человек, -- сказала жена посланника. -- Муж говорит, что таких государственных людей мало в Европе. |
"And my husband tells me just the same, but I don't believe it," said Princess Myakaya. "If our husbands didn't talk to us, we should see the facts as they are. Alexey Alexandrovitch, to my thinking, is simply a fool. | -- И мне то же говорит муж, но я не верю, -сказала княгиня Мягкая. -- Если бы мужья наши не говорили, мы бы видели то, что есть, а Алексей Александрович, по-моему, просто глуп. |
I say it in a whisper...but doesn't it really make everything clear? | Я шепотом говорю это... Не правда ли, как все ясно делается? |
Before, when I was told to consider him clever, I kept looking for his ability, and thought myself a fool for not seeing it; but directly I said, _he's a fool,_ though only in a whisper, everything's explained, isn't it?" | Прежде, когда мне велели находить его умным, я все искала и находила, что я сама глупа, не видя его ума; а как только я сказала: он глуп, но шепотом, -- все так ясно стало, не правда ли? |
"How spiteful you are today!" | -- Как вы злы нынче! |
"Not a bit. | -- Нисколько. |
I'd no other way out of it. | У меня нет другого выхода. |
One of the two had to be a fool. | Кто-нибудь из нас двух глуп. |
And, well, you know one can't say that of oneself." | Ну, а вы знаете, про себя нельзя этого никогда сказать. |
"'No one is satisfied with his fortune, and everyone is satisfied with his wit.'" The attach? repeated the French saying. | -- Никто не доволен своим состоянием, и всякий доволен своим умом, -- сказал дипломат французский стих. |
"That's just it, just it," Princess Myakaya turned to him. "But the point is that I won't abandon Anna to your mercies. | -- Вот-вот именно, -- поспешно обратилась к нему княгиня Мягкая. -- Но дело в том, что Анну я вам не отдам. |
She's so nice, so charming. | Она такая славная, милая. |
How can she help it if they're all in love with her, and follow her about like shadows?" | Что же ей делать, если все влюблены в нее и, как тени, ходят за ней? |
"Oh, I had no idea of blaming her for it," Anna's friend said in self-defense. | -- Да я и не думаю осуждать, -- оправдывалась приятельница Анны. |
"If no one follows us about like a shadow, that's no proof that we've any right to blame her." | -- Если за нами никто не ходит, как тень, то это не доказывает, что мы имеем право осуждать. |
And having duly disposed of Anna's friend, the Princess Myakaya got up, and together with the ambassador's wife, joined the group at the table, where the conversation was dealing with the king of Prussia. | И, отделав, как следовало, приятельницу Анны, княгиня Мягкая встала и вместе с женой посланника присоединилась к столу, где шел общий разговор о прусском короле. |
"What wicked gossip were you talking over there?" asked Betsy. | -- О чем вы там злословили? -- спросила Бетси. |
"About the Karenins. | -- О Карениных. |
The princess gave us a sketch of Alexey Alexandrovitch," said the ambassador's wife with a smile, as she sat down at the table. | Княгиня делала характеристику Алексея Александровича, -- отвечала жена посланника, с улыбкой садясь к столу. |
"Pity we didn't hear it!" said Princess Betsy, glancing towards the door. "Ah, here you are at last!" she said, turning with a smile to Vronsky, as he came in. | -- Жалко, что мы не слыхали, -- сказала хозяйка, взглядывая на входную дверь. -- А, вот и вы наконец!-- обратилась она с улыбкой к входившему Вронскому. |
Vronsky was not merely acquainted with all the persons whom he was meeting here; he saw them all every day; and so he came in with the quiet manner with which one enters a room full of people from whom one has only just parted. | Вронский был не только знаком со всеми, но видал каждый день всех, кого он тут встретил, и потому он вошел с теми спокойными приемами, с какими входят в комнату к людям, от которых только что вышли. |
"Where do I come from?" he said, in answer to a question from the ambassador's wife. "Well, there's no help for it, I must confess. | -- Откуда я? -- отвечал он на вопрос жены посланника. -- Что же делать, надо признаться. |
From the _opera bouff?_. | Из Буфф. |
I do believe I've seen it a hundred times, and always with fresh enjoyment. | Кажется, в сотый раз, и все с новым удовольствием. |
It's exquisite! | Прелесть! |
I know it's disgraceful, but I go to sleep at the opera, and I sit out the _opera bouff?_ to the last minute, and enjoy it. | Я знаю, что это стыдно; но в опере я сплю, а в Буффах до последней минуты досиживаю, и весело. |
This evening..." | Нынче... |
He mentioned a French actress, and was going to tell something about her; but the ambassador's wife, with playful horror, cut him short. | Он назвал французскую актрису и хотел что-то рассказывать про нее; но жена посланника с шутливым ужасом перебила его: |
"Please don't tell us about that horror." | -- Пожалуйста, не рассказывайте про этот ужас. |
"All right, I won't especially as everyone knows those horrors." | -- Ну, не буду, тем более что все знают эти ужасы. |
"And we should all go to see them if it were accepted as the correct thing, like the opera," chimed in Princess Myakaya. | -- И все бы поехали туда, если б это было так же принято, как опера, -- подхватила княгиня Мягкая... |
Chapter 7. | VII. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать