Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A maidservant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they're both so in love that they'll die on the spot at the door. Выходит девушка, они дают письмо и уверяют девушку, что оба так влюблены, что сейчас умрут тут у двери.
The maid, stupefied, carries in their messages. Девушка в недоумении ведет переговоры.
All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business." Вдруг является господин с бакенбардами колбасиками, красный, как рак, объявляет, что в доме никто не живет, кроме его жены, и выгоняет обоих.
"How do you know he had whiskers like sausages, as you say?" -- Почему же вы знаете, что у него бакенбарды, как вы говорите, колбасиками?
"Ah, you shall hear. -- А вот слушайте.
I've just been to make peace between them." Нынче я ездил мирить их.
"Well, and what then?" -- Ну, и что же?
"That's the most interesting part of the story. -- Тут-то самое интересное.
It appears that it's a happy couple, a government clerk and his lady. Оказывается, что это счастливая чета титулярного советника и титулярной советницы.
The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator!... Титулярный советник подает жа-- лобу, и я делаюсь примирителем, и каким!
I assure you Talleyrand couldn't hold a candle to me." Уверяю вас, Талейран ничто в сравнении со мной...
"Why, where was the difficulty?" -- В чем же трудность?
"Ah, you shall hear.... -- Да вот послушайте...
We apologize in due form: we are in despair, we entreat forgiveness for the unfortunate misunderstanding. Мы извинились как следует: "Мы в отчаянии, мы просим простить за несчастное недоразумение".
The government clerk with the sausages begins to melt, but he, too, desires to express his sentiments, and as soon as ever he begins to express them, he begins to get hot and say nasty things, and again I'm obliged to trot out all my diplomatic talents. Титулярный советник с колбасиками начинает таять, но желает тоже выразить свои чувства, и как только он начинает выражать их, так начинает горячиться и говорить грубости, и опять я должен пускать в ход все свои дипломатические таланты.
I allowed that their conduct was bad, but I urged him to take into consideration their heedlessness, their youth; then, too, the young men had only just been lunching together. "Я согласен, что поступок их нехорош, но прошу вас принять во внимание недоразумение, молодость; потом молодые люди только позавтракали.
' You understand. Вы понимаете.
They regret it deeply, and beg you to overlook their misbehavior.' Они раскаиваются от всей души, просят простить их вину".
The government clerk was softened once more. Титулярный советник опять смягчается:
'I consent, count, and am ready to overlook it; but you perceive that my wife--my wife's a respectable woman --has been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels....' "Я согласен, граф, и я готов простить, но понимаете, что моя жена, моя жена, честная женщина, подвергается преследованиям, грубостям и дерзостям каких-нибудь мальчишек, мерз..."
And you must understand, the young upstarts are present all the while, and I have to keep the peace between them. А вы понимаете, мальчишка этот тут, и мне надо примирять их.
Again I call out all my diplomacy, and again as soon as the thing was about at an end, our friend the government clerk gets hot and red, and his sausages stand on end with wrath, and once more I launch out into diplomatic wiles." Опять я пускаю в ход дипломацию, и опять, как только надо заключить все дело, мой титулярный советник горячится, краснеет, колбасики поднимаются, и опять я разливаюсь в дипломатических тонкостях.
"Ah, he must tell you this story!" said Betsy, laughing, to a lady who came into her box. "He has been making me laugh so." -- Ах, это надо рассказать вам! -- смеясь, обратилась Бетси к входившей в ее ложу даме. -Он так насмешил меня.
"Well, _bonne chance_!" she added, giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan, and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up, so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas, and the sight of all eyes. -- Ну, bonne chance, -- прибавила она, подавая Вронскому палец, свободный от держания веера, и движением плеч опуская поднявшийся лиф платья, с тем чтобы, как следует, быть вполне голою, когда выйдет вперед, к рампе, на свет газа и на все глаза.
Vronsky drove to the French theater, where he really had to see the colonel of his regiment, who never missed a single performance there. He wanted to see him, to report on the result of his mediation, which had occupied and amused him for the last three days. Вронский поехал во Французский театр, где ему действительно нужно было видеть полкового командира, не пропускавшего ни одного представления во Французском театре, с тем чтобы переговорить с ним о своем миротворстве, которое занимало и забавляло его уже третий день.
Petritsky, whom he liked, was implicated in the affair, and the other culprit was a capital fellow and first-rate comrade, who had lately joined the regiment, the young Prince Kedrov. В деле этом был замешан Петрицкий, которого он любил, и другой, недавно поступивший, славный малый, отличный товарищ, молодой князь Кедров.
And what was most important, the interests of the regiment were involved in it too. А главное, тут были замешаны интересы полка.
Both the young men were in Vronsky's company. Оба были в эскадроне Вронского.
The colonel of the regiment was waited upon by the government clerk, Venden, with a complaint against his officers, who had insulted his wife. К полковому командиру приезжал чиновник, титулярный советник Венден, с жалобой на его офицеров, которые ос-- корбили его жену.
His young wife, so Venden told the story--he had been married half a year--was at church with her mother, and suddenly overcome by indisposition, arising from her interesting condition, she could not remain standing, she drove home in the first sledge, a smart-looking one, she came across. Молодая жена его, как рассказывал Венден, -- он был женат полгода, -- была в церкви с матушкой и, вдруг почувствовав нездоровье, происходящее от известного положения, не могла больше стоять и поехала домой на первом попавшемся ей лихаче-извозчике.
On the spot the officers set off in pursuit of her; she was alarmed, and feeling still more unwell, ran up the staircase home. Тут за ней погнались офицеры, она испугалась и, еще более разболевшись, взбежала по лестнице домой.
Venden himself, on returning from his office, heard a ring at their bell and voices, went out, and seeing the intoxicated officers with a letter, he had turned them out. Сам Венден, вернувшись из присутствия, услыхал звонок и какие-то голоса, вышел и, увидав пьяных офицеров с письмом, вытолкал их.
He asked for exemplary punishment. Он просил строгого наказания.
"Yes, it's all very well," said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. "Petritsky's becoming impossible. -- Нет, как хотите, -- сказал полковой командир Вронскому, пригласив его к себе, -- Петрицкий становится невозможным.
Not a week goes by without some scandal. Не проходит недели без истории.
This government clerk won't let it drop, he'll go on with the thing." Этот чиновник не оставит дела, он пойдет дальше.
Vronsky saw all the thanklessness of the business, and that there could be no question of a duel in it, that everything must be done to soften the government clerk, and hush the matter up. Вронский видел всю неблаговидность этого дела и что тут дуэли быть не может, что надо все сделать, чтобы смягчить этого титулярного советника и замять дело.
The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man, and, more than all, a man who cared for the honor of the regiment. Полковой командир призвал Вронского именно потому, что знал его за благородного и умного человека и, главное, за человека, дорожащего честью полка.
They talked it over, and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden's to apologize. Они потолковали и решили, что надо ехать Петрицкому и Кедрову с Вронским к этому титулярному советнику извиняться.
The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky's name and rank would be sure to contribute greatly to the softening of the injured husband's feelings. Полковой командир и Вронский оба понимали, что имя Вронского и флигель-адъютантский вензель должны много содействовать смягчению титулярного советника.
And these two influences were not in fact without effect; though the result remained, as Vronsky had described, uncertain. И действительно, эти два средства оказались отчасти действительны; но результат примирения остался сомнительным, как и рассказывал Вронский.
On reaching the French theater, Vronsky retired to the foyer with the colonel, and reported to him his success, or non-success. Приехав во Французский театр, Вронский удалился с полковым командиром в фойе и рассказал ему свой успех или неуспех.
The colonel, thinking it all over, made up his mind not to pursue the matter further, but then for his own satisfaction proceeded to cross-examine Vronsky about his interview; and it was a long while before he could restrain his laughter, as Vronsky described how the government clerk, after subsiding for a while, would suddenly flare up again, as he recalled the details, and how Vronsky, at the last half word of conciliation, skillfully maneuvered a retreat, shoving Petritsky out before him. Обдумав все, полковой командир решил оставить дело без последствий, но потом ради удовольствия стал расспрашивать Вронского о подробностях его свиданья и долго не мог удержаться от смеха, слушая рассказ Вронского о том, как затихавший титулярный советник вдруг опять разгорался, вспоминая подробности дела, и как Вронский, лавируя при последнем полуслове примирения, ретировался, толкая вперед себя Петрицкого.
"It's a disgraceful story, but killing. -- Скверная история, но уморительная.
Kedrov really can't fight the gentleman! Не может же Кедров драться с этим господином!
Was he so awfully hot?" he commented, laughing. "But what do you say to Claire today? Так ужасно горячился? -- смеясь, переспросил он. -- А какова нынче Клер?
She's marvelous," he went on, speaking of a new French actress. "However often you see her, every day she's different. Чудо!-- сказал он про новую французскую актрису. -- Сколько ни смотри, каждый день новая...
It's only the French who can do that." Только одни французы могут это...
Chapter 6. VI.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x