Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, whatever loathsome thoughts can you have?" asked Dolly, smiling. | -- Да какие же могут быть у тебя гадкие мысли? -спросила Долли, улыбаясь. |
"The most utterly loathsome and coarse: I can't tell you. | -- Самые, самые гадкие и грубые; не могу тебе сказать. |
It's not unhappiness, or low spirits, but much worse. | Это не тоска, не скука, а гораздо хуже. |
As though everything that was good in me was all hidden away, and nothing was left but the most loathsome. | Как будто все, что было хорошего во мне, все спряталось, а осталось одно самое гадкое. |
Come, how am I to tell you?" she went on, seeing the puzzled look in her sister's eyes. "Father began saying something to me just now.... It seems to me he thinks all I want is to be married. | Ну, как тебе сказать? -- продолжала она, видя недоуменье в глазах сестры. -- Папа сейчас мне начал говорить... мне кажется, он думает только, что мне нужно выйти замуж. |
Mother takes me to a ball: it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be, and be rid of me. | Мама везет меня на бал: мне кажется, что она только затем везет меня, чтобы поскорее выдать замуж и избавиться от меня. |
I know it's not the truth, but I can't drive away such thoughts. | Я знаю, что это неправда, но не могу отогнать этих мыслей. |
Eligible suitors, as they call them--I can't bear to see them. | Женихов так называемых я видеть не могу. |
It seems to me they're taking stock of me and summing me up. | Мне кажется, что они с меня мерку снимают. |
In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me, I admired myself; now I feel ashamed and awkward. | Прежде ехать куда-нибудь в бальном платье для меня было простое удовольствие, я собой любовалась; теперь мне стыдно, неловко. |
And then! | Ну, что хочешь! |
The doctor.... | Доктор... |
Then..." | Ну... |
Kitty hesitated; she wanted to say further that ever since this change had taken place in her, Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her, and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptions rising before her imagination. | Кити замялась; она хотела далее сказать, что с тех пор, как с ней сделалась эта перемена, Степан Аркадьич ей стал невыносимо неприятен и что она не может видеть его без представлений самых грубых и безобразных. |
"Oh, well, everything presents itself to me, in the coarsest, most loathsome light," she went on. "That's my illness. | -- Ну да, все мне представляется в самом грубом, гадком виде, -- продолжала она. -- Это моя болезнь. |
Perhaps it will pass off." | Может быть, это пройдет |
"But you mustn't think about it." | -- А ты не думай... |
"I can't help it. | -- Не могу. |
I'm never happy except with the children at your house." | Только с детьми мне хорошо, только у тебя. |
"What a pity you can't be with me!" | -- Жаль, что нельзя тебе бывать у меня. |
"Oh, yes, I'm coming. | -- Нет, я приеду. |
I've had scarlatina, and I'll persuade mamma to let me." | У меня была скарлатина, и я упрошу maman. |
Kitty insisted on having her way, and went to stay at her sister's and nursed the children all through the scarlatina, for scarlatina it turned out to be. | Кити настояла на своем и переехала к сестре и всю скарлатину, которая действительно пришла, ухаживала за детьми. |
The two sisters brought all the six children successfully through it, but Kitty was no better in health, and in Lent the Shtcherbatskys went abroad. | Обе сестры благополучно выходили всех шестерых детей, но здоровье Кити не поправилось и великим постом Щербацкие уехали за границу. |
Chapter 4. | IV. |
The highest Petersburg society is essentially one: in it everyone knows everyone else, everyone even visits everyone else. | Петербургский высший круг, собственно, один; все знают друг друга, даже ездят друг к другу. |
But this great set has its subdivisions. | Но в этом большом круге есть свои подразделения. |
Anna Arkadyevna Karenina had friends and close ties in three different circles of this highest society. | Анна Аркадьевна Каренина имела друзей и тесные связи в трех различных кругах. |
One circle was her husband's government official set, consisting of his colleagues and subordinates, brought together in the most various and capricious manner, and belonging to different social strata. | Один круг был служебный, официальный круг ее мужа, состоявший из его сослуживцев и подчиненных, самым разнообразным и прихотливым образом связанных и разъединенных в общественных условиях. |
Anna found it difficult now to recall the feeling of almost awe-stricken reverence which she had at first entertained for these persons. | Анна теперь с трудом могла вспомнить то чувство почти набожного уважения, которое она в первое время имела к этим лицам. |
Now she knew all of them as people know one another in a country town; she knew their habits and weaknesses, and where the shoe pinched each one of them. She knew their relations with one another and with the head authorities, knew who was for whom, and how each one maintained his position, and where they agreed and disagreed. But the circle of political, masculine interests had never interested her, in spite of countess Lidia Ivanovna's influence, and she avoided it. | Теперь она знала всех их, как знают друг друга в уездном городе; знала, у кого какие привычки и слабости, у кого какой сапог жмет ногу; знала их отношения друг к другу и к главному центру; знала, кто за кого и как и чем держится и кто с кем и в чем сходятся и расходятся; но этот круг правительственных, мужских интересов никогда, несмотря на внушения графини Лидии Ивановны, не мог интересовать ее, она избегала его. |
Another little set with which Anna was in close relations was the one by means of which Alexey Alexandrovitch had made his career. | Другой близкий Анне кружок -- это был тот, через который Алексей Александрович сделал свою карьеру. |
The center of this circle was the Countess Lidia Ivanovna. | Центром этого кружка была графиня Лидия Ивановна. |
It was a set made up of elderly, ugly, benevolent, and godly women, and clever, learned, and ambitious men. | Это был кружок старых, некрасивых, добродетельных и набожных женщин и умных, ученых, честолюбивых мужчин. |
One of the clever people belonging to the set had called it "the conscience of Petersburg society." | Один из умных людей, принадлежащих к этому кружку, называл его "совестью петербургского общества". |
Alexey Alexandrovitch had the highest esteem for this circle, and Anna with her special gift for getting on with everyone, had in the early days of her life in Petersburg made friends in this circle also. | Алексей Александрович очень дорожил этим кружком, и Анна, так умевшая сживаться со всеми, нашла себе в первое время своей петербургской жизни друзей и в этом круге. |
Now, since her return from Moscow, she had come to feel this set insufferable. | Теперь же, по возвращении из Москвы, кружок этот ей стал невыносим. |
It seemed to her that both she and all of them were insincere, and she felt so bored and ill at ease in that world that she went to see the Countess Lidia Ivanovna as little as possible. | Ей показалось, что и она и все они притворяются, и ей стало так скучно и неловко в этом обществе, что она сколько возможно менее ездила к графине Лидии Ивановне. |
The third circle with which Anna had ties was preeminently the fashionable world--the world of balls, of dinners, of sumptuous dresses, the world that hung on to the court with one hand, so as to avoid sinking to the level of the demi-monde. For the demi-monde the members of that fashionable world believed that they despised, though their tastes were not merely similar, but in fact identical. | Третий круг, наконец, где она имела связи, был собственно свет, -- свет балов, обедов, блестящих туалетов, свет, державшийся одною рукой за двор, чтобы не спуститься до полусвета, который члены этого круга думали, что презирали, но с которым вкусы у него были не только сходные, но одни и те же. |
Her connection with this circle was kept up through Princess Betsy Tverskaya, her cousin's wife, who had an income of a hundred and twenty thousand roubles, and who had taken a great fancy to Anna ever since she first came out, showed her much attention, and drew her into her set, making fun of Countess Lidia Ivanovna's coterie. | Связь ее с этим кругом держалась чрез княгиню Бетси Тверскую, жену ее двоюродного брата, у которой было сто двадцать тысяч дохода и которая с самого появления Анны в свет особенно полюбила ее, ухаживала за ней и втягивала в свой круг, смеясь над кругом графини Лидии Ивановны. |
"When I'm old and ugly I'll be the same," Betsy used to say; "but for a pretty young woman like you it's early days for that house of charity." | -- Когда стара буду и дурна, я сделаюсь такая же, -- говорила Бетси, -- но для вас, для молодой, хорошенькой женщины, еще рано в эту богадельню. |
Anna had at first avoided as far as she could Princess Tverskaya's world, because it necessitated an expenditure beyond her means, and besides in her heart she preferred the first circle. But since her visit to Moscow she had done quite the contrary. | Анна первое время избегала, сколько могла, этого света княгини Тверской, так как он требовал расходов выше ее средств, да и по душе она предпочитала первый; но после поездки в Москву сделалось наоборот. |
She avoided her serious-minded friends, and went out into the fashionable world. | Она избегала нравственных друзей своих и ездила в большой свет. |
There she met Vronsky, and experienced an agitating joy at those meetings. | Там она встречала Вронского и испытывала волнующую радость при этих встречах. |
She met Vronsky specially often at Betsy's for Betsy was a Vronsky by birth and his cousin. | Особенно часто встречала она Вронского у Бетси, которая была урожденная Вронская и ему двоюродная. |
Vronsky was everywhere where he had any chance of meeting Anna, and speaking to her, when he could, of his love. | Вронский был везде, где только мог встречать Анну, и говорил ей, когда мог, о своей любви. |
She gave him no encouragement, but every time she met him there surged up in her heart that same feeling of quickened life that had come upon her that day in the railway carriage when she saw him for the first time. | Она ему не подавала никакого повода, но каждый раз, когда она встречалась с ним, в душе ее загоралось то самое чувство оживления, которое нашло на нее в тот день в вагоне, когда она в первый раз увидела его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать