Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm. И знаменитый доктор изложил свой план лечения водами Соденскими, при назначении которых главная цель, очевидно, состояла в том, что они повредить не могут.
The family doctor listened attentively and respectfully. Домашний доктор внимательно и почтительно выслушал.
"But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences. -- Но в пользу поездки за границу я бы выставил перемену привычек, удаление от условий, вызывающих воспоминания.
And then the mother wishes it," he added. И потом матери хочется, -- сказал он.
"Ah! -- А!
Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous.... Ну, в этом случае, что ж, пускай едут; только повредят эти немецкие шарлатаны...
They ought to be persuaded.... Надо, чтобы слушались...
Well, let them go then." Ну, так пускай едут.
He glanced once more at his watch. Он опять взглянул на часы.
"Oh! time's up already," And he went to the door. -- О! уже пора, -- и пошел к двери.
The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more. Знаменитый доктор объявил княгине (чувство приличия подсказало это), что ему нужно видеть еще раз больную.
"What! another examination!" cried the mother, with horror. -- Как! еще раз осматривать!-- с ужасом воскликнула мать.
"Oh, no, only a few details, princess." -- О нет, мне некоторые подробности, княгиня.
"Come this way." -- Милости просим.
And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty. И мать, сопутствуемая доктором, вошла в гостиную к Кити.
Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room. Исхудавшая и румяная, с особенным блеском в глазах вследствие перенесенного стыда, Кити стояла посреди комнаты.
When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears. Когда доктор вошел, она вспыхнула, и глаза ее наполнились слезами.
All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even! Вся ее болезнь и леченье представлялись ей такою глупою, даже смешною вещью!
Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase. Лечение ее представлялось ей столь же смешным, как составление кусков разбитой вазы.
Her heart was broken. Сердце ее было разбито.
Why would they try to cure her with pills and powders? Что же они хотят лечить ее пилюлями и порошками?
But she could not grieve her mother, especially as her mother considered herself to blame. Но нельзя было оскорблять мать, тем более что мать считала себя виноватою.
"May I trouble you to sit down, princess?" the celebrated doctor said to her. -- Потрудитесь присесть, княжна, -- сказал знаменитый доктор.
He sat down with a smile, facing her, felt her pulse, and again began asking her tiresome questions. Он с улыбкой сел против нее, взял пульс и опять стал делать скучные вопросы.
She answered him, and all at once got up, furious. Она отвечала ему и вдруг, рассердившись, встала.
"Excuse me, doctor, but there is really no object in this. -- Извините меня, доктор, но это, право, ни к чему не поведет.
This is the third time you've asked me the same thing." Вы у меня по три раза то же самое спрашиваете.
The celebrated doctor did not take offense. Знаменитый доктор не обиделся.
"Nervous irritability," he said to the princess, when Kitty had left the room. "However, I had finished..." -- Болезненное раздражение, -- сказал он княгине когда Кити вышла. -- Впрочем, я кончил...
And the doctor began scientifically explaining to the princess, as an exceptionally intelligent woman, the condition of the young princess, and concluded by insisting on the drinking of the waters, which were certainly harmless. И доктор пред княгиней, как пред исключительно умною женщиной, научно определил положение княжны и заключил наставлением о том, как пить те воды, которые были не нужны.
At the question: Should they go abroad? the doctor plunged into deep meditation, as though resolving a weighty problem. На вопрос, ехать ли за границу, доктор углубился в размышления, как бы разрешая трудный вопрос.
Finally his decision was pronounced: they were to go abroad, but to put no faith in foreign quacks, and to apply to him in any need. Решение, наконец, было изложено: ехать и не верить шарлатанам, а во всем обращаться к нему.
It seemed as though some piece of good fortune had come to pass after the doctor had gone. Как будто что-то веселое случилось после отъезда доктора.
The mother was much more cheerful when she went back to her daughter, and Kitty pretended to be more cheerful. Мать повеселела, вернувшись к дочери, и Кити притворилась, что она повеселела.
She had often, almost always, to be pretending now. Ей часто, почти всегда, приходилось теперь притворяться.
"Really, I'm quite well, mamma. -- Право, я здорова, maman.
But if you want to go abroad, let's go!" she said, and trying to appear interested in the proposed tour, she began talking of the preparations for the journey. Но если вы хотите ехать, поедемте!-- сказала она и, стараясь показать, что интересуется предстоящей поездкой, стала говорить о приготовлениях к отъезду.
Chapter 2. II.
Soon after the doctor, Dolly had arrived. Вслед за доктором приехала Долли.
She knew that there was to be a consultation that day, and though she was only just up after her confinement (she had another baby, a little girl, born at the end of the winter), though she had trouble and anxiety enough of her own, she had left her tiny baby and a sick child, to come and hear Kitty's fate, which was to be decided that day. Она знала, что в этот день должен быть консилиум, и, несмотря на то, что недавно поднялась от родов (она родила девочку в конце зимы), несмотря на то, что у ней было много своего горя и забот, она, оставив грудного ребенка и заболевшую девочку, заехала узнать об участи Кити, которая решалась нынче.
"Well, well?" she said, coming into the drawing room, without taking off her hat. "You're all in good spirits. -- Ну, что?-- сказала она; входя в гостиную и не снимая шляпы. -- Вы все веселые.
Good news, then?" Верно, хорошо?
They tried to tell her what the doctor had said, but it appeared that though the doctor had talked distinctly enough and at great length, it was utterly impossible to report what he had said. Ей попробовали рассказывать, что говорил доктор, но оказалось, что, хотя доктор и говорил очень складно и долго, никак нельзя было передать того, что он сказал.
The only point of interest was that it was settled they should go abroad. Интересно было только то, что решено ехать за границу.
Dolly could not help sighing. Долли невольно вздохнула.
Her dearest friend, her sister, was going away. Лучший друг ее, сестра, уезжала.
And her life was not a cheerful one. А жизнь ее была не весела.
Her relations with Stepan Arkadyevitch after their reconciliation had become humiliating. Отношения к Степану Аркадьичу после примирения сделались унизительны.
The union Anna had cemented turned out to be of no solid character, and family harmony was breaking down again at the same point. Спайка, сделанная Анной, оказалась непрочна, и семейное согласие надломилось опять в том же месте.
There had been nothing definite, but Stepan Arkadyevitch was hardly ever at home; money, too, was hardly ever forthcoming, and Dolly was continually tortured by suspicions of infidelity, which she tried to dismiss, dreading the agonies of jealousy she had been through already. Определенного ничего не было, но Степана Аркадьича никогда почти не было дома, денег тоже никогда почти не было, и подозрения неверностей постоянно мучали Долли, и она уже отгоняла их от себя, боясь испытанного страдания ревности.
The first onslaught of jealousy, once lived through, could never come back again, and even the discovery of infidelities could never now affect her as it had the first time. Первый взрыв ревности, раз пережитый, уже не мог возвратиться, и даже открытие неверности не могло бы уже так подействовать на нее, как в первый раз.
Such a discovery now would only mean breaking up family habits, and she let herself be deceived, despising him and still more herself, for the weakness. Такое открытие теперь только лишило бы ее семейных привычек, и она позволяла себя обманывать, презирая его и больше всего себя за эту слабость.
Besides this, the care of her large family was a constant worry to her: first, the nursing of her young baby did not go well, then the nurse had gone away, now one of the children had fallen ill. Сверх того, заботы большого семейства беспрестанно мучали ее: то кормление грудного ребенка не шло, то нянька ушла, то, как теперь, заболел один из детей.
"Well, how are all of you?" asked her mother. -- Что, как твои? -- спросила мать.
"Ah, mamma, we have plenty of troubles of our own. -- Ах, maman, у вас своего горя много.
Lili is ill, and I'm afraid it's scarlatina. Лили заболела, и я боюсь, что скарлатина.
I have come here now to hear about Kitty, and then I shall shut myself up entirely, if--God forbid--it should be scarlatina." Я вот теперь выехала, чтоб узнать, а то засяду уже безвыездно, если, избави бог, скарлатина.
The old prince too had come in from his study after the doctor's departure, and after presenting his cheek to Dolly, and saying a few words to her, he turned to his wife: Старый князь после отъезда доктора тоже вышел из своего кабинета и, подставив свою щеку Долли и поговорив с ней, обратился к жене:
"How have you settled it? you're going? -- Как же решили, едете?
Well, and what do you mean to do with me?" Ну, а со мной что хотите делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x