Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She turned the helmet the other side up, And -- just picture it! -- plop went a pear and sweetmeats out of it, two pounds of sweetmeats!... | Повернула каску, и можешь себе представить, оттуда бух! груша, конфеты, два фунта конфет!.. |
He'd been storing them up, the darling!" | Он это набрал, голубчик! |
Vronsky burst into roars of laughter. | Вронский покатился со смеху. |
And long afterwards, when he was talking of other things, he broke out into his healthy laugh, showing his strong, close rows of teeth, when he thought of the helmet. | И долго потом, говоря уже о другом, закатывался он своим здоровым смехом, выставляя свои крепкие сплошные зубы, когда вспоминал о каске. |
Having heard all the news, Vronsky, with the assistance of his valet, got into his uniform, and went off to report himself. | Узнав все новости, Вронский с помощью лакея оделся в мундир и поехал являться. |
He intended, when he had done that, to drive to his brother's and to Betsy's and to pay several visits with a view to beginning to go into that society where he might meet Madame Karenina. | Явившись, он намерен был съездить к брату, к Бетси и сделать несколько визитов с тем, чтоб начать ездить в тот свет, где бы он мог встречать Каренину. |
As he always did in Petersburg, he left home not meaning to return till late at night. | Как и всегда в Петербурге, он выехал из дома с тем, чтобы не возвращаться до поздней ночи. |
PART TWO. | ЧАСТЬ ВТОРАЯ. |
Chapter 1. | I. |
At the end of the winter, in the Shtcherbatskys' house, a consultation was being held, which was to pronounce on the state of Kitty's health and the measures to be taken to restore her failing strength. | В конце зимы в доме Щербацких происходил консилиум, долженствовавший решить, в каком положении находится здоровье Кити и что нужно предпринять для восстановления ее ослабевающих сил. |
She had been ill, and as spring came on she grew worse. | Она была больна, и с приближением весны здоровье ее становилось хуже. |
The family doctor gave her cod liver oil, then iron, then nitrate of silver, but as the first and the second and the third were alike in doing no good, and as his advice when spring came was to go abroad, a celebrated physician was called in. | Домашний доктор давал ей рыбий жир, потом железо, потом лапис, но так как ни то, ни другое, ни третье не помогало и так как он советовал от весны уехать за границу, то приглашен был знаменитый доктор. |
The celebrated physician, a very handsome man, still youngish, asked to examine the patient. | Знаменитый доктор, не старый еще, весьма красивый мужчина, потребовал осмотра больной. |
He maintained, with peculiar satisfaction, it seemed, that maiden modesty is a mere relic of barbarism, and that nothing could be more natural than for a man still youngish to handle a young girl naked. | Он с особенным удовольствием, казалось, настаивал на том, что девичья стыдливость есть только остаток варварства и что нет ничего естественнее, как то, чтоб еще не старый мужчина ощупывал молодую обнаженную девушку. |
He thought it natural because he did it every day, and felt and thought, as it seemed to him, no harm as he did it and consequently he considered modesty in the girl not merely as a relic of barbarism, but also as an insult to himself. | Он находил это естественным, потому что делал это каждый день и при этом ничего не чувствовал и не думал, как ему казалось, дурного, и поэтому стыдливость в девушке он считал не только остатком варварства, но и оскорблением себе. |
There was nothing for it but to submit, since, although all the doctors had studied in the same school, had read the same books, and learned the same science, and though some people said this celebrated doctor was a bad doctor, in the princess's household and circle it was for some reason accepted that this celebrated doctor alone had some special knowledge, and that he alone could save Kitty. | Надо было покориться, так как, несмотря на то, что все доктора учились в одной школе, по одним и тем же книгам, знали одну науку, и несмотря на то, что некоторые говорили, что этот знаменитый доктор был дурной доктор, в доме княгини и в ее кругу было признано почему-то, что этот знаменитый доктор один знает что-то особенное и один может спасти Кити. |
After a careful examination and sounding of the bewildered patient, dazed with shame, the celebrated doctor, having scrupulously washed his hands, was standing in the drawing room talking to the prince. The prince frowned and coughed, listening to the doctor. | После внимательного осмотра и постукиванья растерянной и ошеломленной от стыда больной знаменитый доктор, старательно вымыв свои руки, стоял в гостиной и говорил с князем Князь хмурился, покашливая, слушая доктора. |
As a man who had seen something of life, and neither a fool nor an invalid, he had no faith in medicine, and in his heart was furious at the whole farce, specially as he was perhaps the only one who fully comprehended the cause of Kitty's illness. | Он, как поживший, не глупый и не больной человек, не верил в медицину и в душе злился на всю эту комедию, тем более что едва ли не он один вполне понимал причину болезни Кити. |
"Conceited blockhead!" he thought, as he listened to the celebrated doctor's chatter about his daughter's symptoms. | "То-то пустобрех", -- думал он, применяя в мыслях это название из охотничьего словаря к знаменитому доктору и слушая его болтовню о признаках болезни дочери. |
The doctor was meantime with difficulty restraining the expression of his contempt for this old gentleman, and with difficulty condescending to the level of his intelligence. | Доктор между тем с трудом удерживал выражение презрения к этому старому баричу и с трудом спускался до низменности его понимания. |
He perceived that it was no good talking to the old man, and that the principal person in the house was the mother. | Он понимал, что с стариком говорить нечего и что глава в этом доме -- мать. |
Before her he decided to scatter his pearls. | Пред нею-то он намеревался рассыпать свой бисер. |
At that instant the princess came into the drawing room with the family doctor. | В это время княгиня вошла в гостиную с домашним доктором. |
The prince withdrew, trying not to show how ridiculous he thought the whole performance. | Князь отошел, стараясь не дать заметить, как ему смешна была вся эта комедия. |
The princess was distracted, and did not know what to do. | Княгиня была растеряна и не знала, что делать. |
She felt she had sinned against Kitty. | Она чувствовал себя виноватою пред Кити. |
"Well, doctor, decide our fate," said the princess. "Tell me everything." | -- Ну, доктор, решайте нашу судьбу, -- сказала княгиня. -- Говорите мне всь. -- |
"Is there hope?" she meant to say, but her lips quivered, and she could not utter the question. "Well, doctor?" | "Есть ли надежда?" -- хотела она сказать, но губы ее задрожали, и она не могла выговорить этот вопрос. -- Ну что, доктор?.. |
"Immediately, princess. I will talk it over with my colleague, and then I will have the honor of laying my opinion before you." | -- Сейчас, княгиня, переговорю с коллегой и тогда буду иметь честь доложить вам свое мнение. |
"So we had better leave you?" | -- Так нам вас оставить? |
"As you please." | -- Как вам будет угодно. |
The princess went out with a sigh. | Княгиня, вздохнув, вышла. |
When the doctors were left alone, the family doctor began timidly explaining his opinion, that there was a commencement of tuberculous trouble, but...and so on. | Когда доктора остались одни, домашний врач робко стал излагать свое мнение, состоящее в том, что есть начало туберкулезного процесса, но... и т. д. |
The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch. | Знаменитый доктор слушал его и в середине его речи посмотрел на свои крупные золотые часы. |
"Yes," said he. "But..." | -- Так, -- сказал он. -- Но... |
The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations. | Домашний врач замолк почтительно на середине речи |
"The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite. | -- Определить, как вы знаете, начало туберкулезного процесса мы не можем; до появления каверн нет ничего определенного. |
But we may suspect it. | Но подозревать мы можем. |
And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. | И указание есть: дурное питание, нервное возбуждение и прочее. |
The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?" | Вопрос стоит так: при подозрении туберкулезного процесса что нужно сделать, чтобы поддержать питание? |
"But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases," the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile. | -- Но, ведь вы знаете, тут всегда скрываются нравственные, духовные причины, -- с тонкою улыбкой позволил себе вставить домашний доктор. |
"Yes, that's an understood thing," responded the celebrated physician, again glancing at his watch. "Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?" he asked. "Ah! it is. | -- Да, это само собой разумеется, -- отвечал знаменитый доктор, опять взглянув на часы. -Виноват; что, поставлен ли Яузский мост, или надо все еще кругом объезжать? -- спросил он. -А! поставлен. |
Oh, well, then I can do it in twenty minutes. | Да, ну так я в двадцать минут могу быть. |
So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves. | Так мы говорили, что вопрос так поставлен: поддержать питание и исправить нервы. |
The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once." | Одно в связи с другим, надо действовать на обе стороны круга. |
"And how about a tour abroad?" asked the family doctor. | -- Но поездка за границу? -- спросил домашний доктор. |
"I've no liking for foreign tours. | -- Я враг поездок за границу. |
And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use. | И изволите видеть: если есть начало туберкулезного процесса, чего мы знать не можем, то поездка за границу не поможет. |
What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it." | Необходимо такое средство, которое бы поддерживало питание и не вредило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать