Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nowadays they will all go their own way, and mothers haven't a word to say in anything, and then..." Нынче всь хотят своим умом жить, матери ничего не говорят, а потом вот и...
"Mamma, I'll go up to her." -- Maman, я пойду к ней.
"Well, do. -- Поди.
Did I tell you not to?" said her mother. Разве я тебе запрещаю? -- сказала мать.
Chapter 3. III.
When she went into Kitty's little room, a pretty, pink little room, full of knick-knacks in _vieux saxe,_ as fresh, and pink, and white, and gay as Kitty herself had been two months ago, Dolly remembered how they had decorated the room the year before together, with what love and gaiety. Войдя в маленький кабинет Кити, хорошенькую, розовенькую, с куколками vieux saxe, комнатку, такую же молоденькую, розовенькую и веселую, какою была сама Кити еще два месяца тому назад, Долли вспомнила, как убирали они вместе прошлого года эту комнатку, с каким весельем и любовью.
Her heart turned cold when she saw Kitty sitting on a low chair near the door, her eyes fixed immovably on a corner of the rug. У ней похолодело сердце, когда она увидала Кити, сидевшую на низеньком, ближайшем от двери стуле и устремившую неподвижные глаза на угол ковра.
Kitty glanced at her sister, and the cold, rather ill-tempered expression of her face did not change. Кити взглянула на сестру, и холодное, несколько суровое выражение ее лица не изменилось.
"I'm just going now, and I shall have to keep in and you won't be able to come to see me," said Dolly, sitting down beside her. "I want to talk to you." -- Я теперь уеду и засяду дома, и тебе нельзя будет ко мне, -- сказала Дарья Александровна, садясь подле нее. -- Мне хочется поговорить с тобой.
"What about?" Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay. -- О чем? -- испуганно подняв голову, быстро спросила Кити.
"What should it be, but your trouble?" -- О чем, как не о твоем горе?
"I have no trouble." -- У меня нет горя.
"Nonsense, Kitty. -- Полно, Кити.
Do you suppose I could help knowing? Неужели ты думаешь, что я могу не знать?
I know all about it. Я все знаю.
And believe me, it's of so little consequence.... И поверь мне, это так ничтожно...
We've all been through it." Мы все прошли через это.
Kitty did not speak, and her face had a stern expression. Кити молчала, и лицо ее имело строгое выражение.
"He's not worth your grieving over him," pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point. -- Он не стоит того, чтобы ты страдала из-за него, -- продолжала Дарья Александровна, прямо приступая к делу.
"No, because he has treated me with contempt," said Kitty, in a breaking voice. "Don't talk of it! -- Да, потому что он мною пренебрег, -дребезжащим голосом проговорила Кити. -- Не говори!
Please, don't talk of it!" Пожалуйста, не говори!
"But who can have told you so? -- Да кто же тебе это сказал?
No one has said that. Никто этого не говорил.
I'm certain he was in love with you, and would still be in love with you, if it hadn't... Я уверена?. что он был влюблен в тебя и остался влюблен, но...
"Oh, the most awful thing of all for me is this sympathizing!" shrieked Kitty, suddenly flying into a passion. -- Ах, ужаснее всего мне эти соболезнованья!--вскрикнула Кити, вдруг рассердившись.
She turned round on her chair, flushed crimson, and rapidly moving her fingers, pinched the clasp of her belt first with one hand and then with the other. Она повернулась на стуле, покраснела и быстро зашевелила пальцами, сжимая то тою, то другою рукой пряжку пояса, которую она держала.
Dolly knew this trick her sister had of clenching her hands when she was much excited; she knew, too, that in moments of excitement Kitty was capable of forgetting herself and saying a great deal too much, and Dolly would have soothed her, but it was too late. Долли знала эту манеру сестры перехватывать руками, когда она приходила в горячность; она знала, как Кити способна была в минуту горячности забыться и наговорить много лишнего и неприятного, и Долли хотела успокоить ее; но было уже поздно.
"What, what is it you want to make me feel, eh?" said Kitty quickly. "That I've been in love with a man who didn't care a straw for me, and that I'm dying of love for him? -- Что, что ты хочешь мне дать почувствовать, что? -- говорила Кити быстро. -- То, что я была влюблена в человека, который меня знать не хотел, и что я умираю от любви к нему?
And this is said to me by my own sister, who imagines that...that...that she's sympathizing with me!...I don't want these condolences and humbug!" И это мне говорит сестра, которая думает, что... что... что она соболезнует!.. Не хочу я этих сожалений и притворств!
"Kitty, you're unjust." -- Кити, ты несправедлива.
"Why are you tormenting me?" -- Зачем ты мучаешь меня?
"But I...quite the contrary..! see you're unhappy..." -- Да я, напротив... Я вижу, что огорчена...
But Kitty in her fury did not hear her. Но Кити в своей горячке не слыхала ее.
"I've nothing to grieve over and be comforted about. -- Мне не о чем сокрушаться и утешаться.
I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me." Я настолько горда, что никогда не позволю себе любить человека, который меня не любит.
"Yes, I don't say so either.... -- Да я и не говорю...
Only one thing. Tell me the truth," said Darya Alexandrovna, taking her by the hand: "tell me, did Levin speak to you?..." Одно -- скажи мне правду, -- проговорила, взяв ее за руку, Дарья Александровна, -- скажи мне, Левин говорил тебе?..
The mention of Levin's name seemed to deprive Kitty of the last vestige of self-control. She leaped up from her chair, and flinging her clasp on the ground, she gesticulated rapidly with her hands and said: Упоминание о Левине, казалось, лишило Кити последнего самообладания; она вскочила со стула и, бросив пряжку о землю и делая быстрые жесты руками, заговорила:
"Why bring Levin in too? -- К чему тут еще Левин?
I can't understand what you want to torment me for. Не понимаю, зачем тебе нужно мучить меня?
I've told you, and I say it again, that I have some pride, and never, _never_ would I do as you're doing--go back to a man who's deceived you, who has cared for another woman. Я сказала и повторяю, что я горда и никогда, никогда я не сделаю того, что ты делаешь, -чтобы вернуться к человеку, который тебе изменил, который полюбил другую женщину.
I can't understand it! Я не понимаю, не понимаю этого!
You may, but I can't!" Ты можешь, а я не могу!
And saying these words she glanced at her sister, and seeing that Dolly sat silent, her head mournfully bowed, Kitty, instead of running out of the room as she had meant to do, sat down near the door, and hid her face in her handkerchief. И, сказав эти слова, она взглянула на сестру, и, увидев, что Долли молчит, грустно опустив голову, Кити, вместо того чтобы выйти из комнаты, как намеревалась, села у двери и, закрыв лицо платком, опустила голову.
The silence lasted for two minutes: Dolly was thinking of herself. Молчание продолжалось минуты две. Долли думала о себе.
That humiliation of which she was always conscious came back to her with a peculiar bitterness when her sister reminded her of it. То свое унижение, которое она всегда чувствовала, особенно больно отозвалось в ней, когда о нем напомнила ей сестра.
She had not looked for such cruelty in her sister, and she was angry with her. Она не ожидала такой жестокости от сестры и сердилась на нее.
But suddenly she heard the rustle of a skirt, and with it the sound of heart-rending, smothered sobbing, and felt arms about her neck. Но вдруг она услыхала шум платья и вместе звук разразившегося сдержанного рыданья, и чьи-то руки снизу обняли ее шею.
Kitty was on her knees before her. Кити на коленях стояла пред ней.
"Dolinka, I am so, so wretched!" she whispered penitently. -- Долинька, я так, так несчастна!-- виновато прошептала она.
And the sweet face covered with tears hid itself in Darya Alexandrovna's skirt. И покрытое слезами милое лицо спряталось в юбке платья Дарьи Александровны.
As though tears were the indispensable oil, without which the machinery of mutual confidence could not run smoothly between the two sisters, the sisters after their tears talked, not of what was uppermost in their minds, but, though they talked of outside matters, they understood each other. Как будто слезы были та необходимая мазь, без которой не могла идти успешно машина взаимного общения между двумя сестрами, -сестры после слез разговорились не о том, что занимало их; но, и говоря о постороннем, они поняли друг друга.
Kitty knew that the words she had uttered in anger about her husband's infidelity and her humiliating position had cut her poor sister to the heart, but that she had forgiven her. Кити поняла, что, сказанное ею в сердцах слово о неверности мужа и об унижении до глубины сердца поразило бедную сестру, но что она прощала ей.
Dolly for her part knew all she had wanted to find out. She felt certain that her surmises were correct; that Kitty's misery, her inconsolable misery, was due precisely to the fact that Levin had made her an offer and she had refused him, and Vronsky had deceived her, and that she was fully prepared to love Levin and to detest Vronsky. Долли, с своей стороны, поняла все, что она хотела знать; она убедилась, что догадки ее были верны, что горе, неизлечимое горе Кити состояло именно в том, что Левин делал предложение и что она отказала ему, а Вронский обманул ее, и что она готова была любить Левина и ненавидеть Вронского.
Kitty said not a word of that; she talked of nothing but her spiritual condition. Кити ни слова не сказала об этом; она говорила только о своем душевном состоянии.
"I have nothing to make me miserable," she said, getting calmer; "but can you understand that everything has become hateful, loathsome, coarse to me, and I myself most of all? -- У меня нет никакого горя, -- говорила она, успокоившись, -- но ты можешь ли понять, что мне все стало гадко, противно, грубо, и прежде всего я сама.
You can't imagine what loathsome thoughts I have about everything." Ты не можешь себе представить, какие у меня гадкие мысли обо всем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x