Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Steps were heard at the door, and Princess Betsy, knowing it was Madame Karenina, glanced at Vronsky. У входной двери послышались шаги, и княгиня Бетси, зная, что это Каренина, взглянула на Вронского.
He was looking towards the door, and his face wore a strange new expression. Он смотрел на дверь, и лицо его имело странное новое выражение.
Joyfully, intently, and at the same time timidly, he gazed at the approaching figure, and slowly he rose to his feet. Он радостно, пристально и вместе робко смотрел на входившую и медленно приподнимался.
Anna walked into the drawing room. В гостиную входила Анна.
Holding herself extremely erect, as always, looking straight before her, and moving with her swift, resolute, and light step, that distinguished her from all other society women, she crossed the short space to her hostess, shook hands with her, smiled, and with the same smile looked around at Vronsky. Как всегда, держась чрезвычайно прямо, своим быстрым, твердым и легким шагом, отличавшим ее от походки других светских женщин, и не изменяя направления взгляда, она сделала те несколько шагов, которые отделяли ее от хозяйки, пожала ей руку, улыбнулась и с этою улыбкой оглянулась на Вронского.
Vronsky bowed low and pushed a chair up for her. Вронский низко поклонился и подвинул ей стул.
She acknowledged this only by a slight nod, flushed a little, and frowned. Она отвечала только наклонением головы, покраснела и нахмурилась.
But immediately, while rapidly greeting her acquaintances, and shaking the hands proffered to her, she addressed Princess Betsy: Но тотчас же, быстро кивая знакомым и пожимая протягиваемые руки, она обратилась к хозяйке:
"I have been at Countess Lidia's, and meant to have come here earlier, but I stayed on. -- Я была у графини Лидии и хотела раньше приехать, но засиделась.
Sir John was there. У ней был сэр Джон.
He's very interesting." Очень интересный.
"Oh, that's this missionary?" -- Ах, это миссионер этот?
"Yes; he told us about the life in India, most interesting things." -- Да, он рассказывал про индейскую жизнь очень интересно.
The conversation, interrupted by her coming in, flickered up again like the light of a lamp being blown out. Разговор, перебитый приездом, опять замотался, как огонь задуваемой лампы.
"Sir John! -- Сэр Джон!
Yes, Sir John; I've seen him. Да, сэр Джон. Я его видела.
He speaks well. Он хорошо говорит.
The Vlassieva girl's quite in love with him." Власьева совсем влюблена в него.
"And is it true the younger Vlassieva girl's to marry Topov?" -- А правда, что Власьева меньшая выходит за Топова?
"Yes, they say it's quite a settled thing." -- Да, говорят, что это совсем решено.
"I wonder at the parents! -- Я удивляюсь родителям.
They say it's a marriage for love." Говорят, это брак по страсти.
"For love? -- По страсти?
What antediluvian notions you have! Какие у вас антидилювиальные мысли!
Can one talk of love in these days?" said the ambassador's wife. Кто нынче говорит про страсти? -- сказала жена посланника.
"What's to be done? -- Что делать?
It's a foolish old fashion that's kept up still," said Vronsky. Эта глупая старая мода все еще не выводится, -сказал Вронский.
"So much the worse for those who keep up the fashion. -- Тем хуже для тех, кто держится этой моды...
The only happy marriages I know are marriages of prudence." Я знаю счастливые браки только по рассудку.
"Yes, but then how often the happiness of these prudent marriages flies away like dust just because that passion turns up that they have refused to recognize," said Vronsky. -- Да, но зато как часто счастье браков по рассудку разлетается, как пыль, именно оттого, что появляется та самая страсть, которую не признавали, -- сказал Вронский.
"But by marriages of prudence we mean those in which both parties have sown their wild oats already. -- Но браками по рассудку мы называем те, когда уже оба перебесились.
That's like scarlatina--one has to go through it and get it over." Это как скарлатина, чрез это надо пройти.
"Then they ought to find out how to vaccinate for love, like smallpox." -- Тогда надо выучиться искусственно прививать любовь, как оспу...
"I was in love in my young days with a deacon," said the Princess Myakaya. "I don't know that it did me any good." -- Я была в молодости влюблена в дьячка, -сказала княгиня Мягкая. -- Не знаю, помогло ли мне это.
"No; I imagine, joking apart, that to know love, one must make mistakes and then correct them," said Princess Betsy. -- Нет, я думаю, без шуток, что для того, чтоб узнать любовь, надо ошибиться и потом поправиться, -- сказала княгиня Бетси.
"Even after marriage?" said the ambassador's wife playfully. -- Даже после брака? -- шутливо сказала жена посланника.
"'It's never too late to mend.'" The attach? repeated the English proverb. -- Никогда не поздно раскаяться, -- сказал дипломат английскую пословицу.
"Just so," Betsy agreed; "one must make mistakes and correct them. -- Вот именно, -- подхватила Бетси, -- надо ошибиться и поправиться.
What do you think about it?" she turned to Anna, who, with a faintly perceptible resolute smile on her lips, was listening in silence to the conversation. Как вы об этом думаете? -- обратилась она к Анне, которая с чуть заметною твердою улыбкой на губах молча слушала этот разговор.
"I think," said Anna, playing with the glove she had taken off, "I think...of so many men, so many minds, certainly so many hearts, so many kinds of love." -- Я думаю, -- сказала Анна, играя снятою перчаткой, -- я думаю... если сколько голов, столько умов, то и сколько сердец, столько родов любви.
Vronsky was gazing at Anna, and with a fainting heart waiting for what she would say. Вронский смотрел на Анну и с замиранием сердца ждал, что она скажет.
He sighed as after a danger escaped when she uttered these words. Он вздохнул как бы после опасности, когда она выговорила эти слова.
Anna suddenly turned to him. Анна вдруг обратилась к нему:
"Oh, I have had a letter from Moscow. -- А я получила из Москвы письмо.
They write me that Kitty Shtcherbatskaya's very ill." Мне пишут, что Кити Щербацкая очень больна.
"Really?" said Vronsky, knitting his brows. -- Неужели? -- нахмурившись, сказал Вронский.
Anna looked sternly at him. Анна строго посмотрела на него.
"That doesn't interest you?" -- Вас не интересует это?
"On the contrary, it does, very much. -- Напротив, очень.
What was it exactly they told you, if I may know?" he questioned. Что именно вам пишут, если можно узнать? -спросил он.
Anna got up and went to Betsy. Анна встала и подошла к Бетси.
"Give me a cup of tea," she said, standing at her table. -- Дайте мне чашку чая, -- сказала она, останавливаясь за ее стулом.
While Betsy was pouring out the tea, Vronsky went up to Anna. Пока княгиня Бетси наливала ей чай, Вронский подошел к Анне.
"What is it they write to you?" he repeated. -- Что же вам пишут? -- повторил он.
"I often think men have no understanding of what's not honorable though they're always talking of it," said Anna, without answering him. "I've wanted to tell you so a long while," she added, and moving a few steps away, she sat down at a table in a corner covered with albums. -- Я часто думаю, что мужчины не понимают того, что неблагородно, а всегда говорят об этом, -сказала Анна, не отвечая ему. -- Я давно хотела сказать вам, прибавила она и, перейдя несколько шагов, села у углового стола с альбомами.
"I don't quite understand the meaning of your words," he said, handing her the cup. -- Я не совсем понимаю значение ваших слов, -сказал он, подавая ей чашку.
She glanced towards the sofa beside her, and he instantly sat down. Она взглянула на диван подле себя, и он тотчас же сел.
"Yes, I have been wanting to tell you," she said, not looking at him. "You behaved wrongly, very wrongly." -- Да, я хотела сказать вам, -- сказала она, не глядя на него. -- Вы дурно поступили, дурно, очень дурно.
"Do you suppose I don't know that I've acted wrongly? -- Разве я не знаю, что я дурно поступил?
But who was the cause of my doing so?" Но кто причиной, что я поступил так?
"What do you say that to me for?" she said, glancing severely at him. -- Зачем вы говорите мне это? -- сказала она, строго взглядывая на него.
"You know what for," he answered boldly and joyfully, meeting her glance and not dropping his eyes. -- Вы знаете зачем, -- отвечал он смело и радостно, встречая ее взгляд и не спуская глаз.
Not he, but she, was confused. Не он, а она смутилась.
"That only shows you have no heart," she said. -- Это доказывает только то, что у вас нет сердца, -- сказала она.
But her eyes said that she knew he had a heart, and that was why she was afraid of him. Но взгляд ее говорил, что она знает, что у него есть сердце, и от этого-то боится его.
"What you spoke of just now was a mistake, and not love." -- То, о чем вы сейчас говорили, была ошибка, а не любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x