Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Remember that I have forbidden you to utter that word, that hateful word," said Anna, with a shudder. But at once she felt that by that very word "forbidden" she had shown that she acknowledged certain rights over him, and by that very fact was encouraging him to speak of love. "I have long meant to tell you this," she went on, looking resolutely into his eyes, and hot all over from the burning flush on her cheeks. "I've come on purpose this evening, knowing I should meet you. -- Вы помните, что я запретила вам произносить это слово, это гадкое слово, -- вздрогнув, сказала Анна; но тут же она почувствовала, что одним этим словом: запретила она показывала, что признавала за собой известные права на него и этим самым поощряла его говорить про любовь. -Я вам давно это хотела сказать, -- продолжала она, решительно глядя ему в глаза и вся пылая жегшим ее лицо румянцем, -- а нынче я нарочно приехала, зная, что я вас встречу.
I have come to tell you that this must end. Я приехала сказать вам, что это должно кончиться.
I have never blushed before anyone, and you force me to feel to blame for something." Я никогда ни перед кем не краснела, а вы заставляете меня чувствовать себя виновною в чем-то.
He looked at her and was struck by a new spiritual beauty in her face. Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица.
"What do you wish of me?" he said simply and seriously. -- Чего вы хотите от меня? -- сказал он просто и серьезно.
"I want you to go to Moscow and ask for Kitty's forgiveness," she said. -- Я хочу, чтобы вы поехали в Москву и просили прощенья у Кити, -- сказала она, и огонек замигал в ее глазах.
"You don't wish that?" he said. -- Вы не хотите этого, -- сказал он.
He saw she was saying what she forced herself to say, not what she wanted to say. Он видел, что она говорит то, что принуждает себя сказать, но не то, чего хочет.
"If you love me, as you say," she whispered, "do so that I may be at peace." -- Если вы любите меня, как вы говорите, -прошептала она, -- то сделайте, чтоб я была спокойна.
His face grew radiant. Лицо его просияло.
"Don't you know that you're all my life to me? But I know no peace, and I can't give it to you; all myself--and love...yes. -- Разве вы не знаете, что вы для меня вся жизнь; но спокойствия я не знаю и не могу вам дать. Всего себя, любовь... да.
I can't think of you and myself apart. Я не могу думать о вас и о себе отдельно.
You and I are one to me. Вы и я для меня одно.
And I see no chance before us of peace for me or for you. И я не вижу впереди возможности спокойствия ни для себя, ни для вас.
I see a chance of despair, of wretchedness... or I see a chance of bliss, what bliss!... Я вижу возможность отчаяния, несчастия... или я вижу возможность счастья, какого счастья!..
Can it be there's no chance of it?" he murmured with his lips; but she heard. Разве оно не возможно? -- прибавил он одними губами; но она слышала.
She strained every effort of her mind to say what ought to be said. But instead of that she let her eyes rest on him, full of love, and made no answer. Она все силы ума своего напрягла на то, чтобы сказать то, что должно; но вместо того она остановила на нем свой взгляд, полный любви, и ничего не ответила.
"It's come!" he thought in ecstasy. "When I was beginning to despair, and it seemed there would be no end--it's come! "Вот оно!-- с восторгом думал он. -- Тогда, когда я уже отчаивался и когда, казалось, не будет конца, -- вот оно!
She loves me! Она любит меня.
She owns it!" Она признается в этом".
"Then do this for me: never say such things to me, and let us be friends," she said in words; but her eyes spoke quite differently. -- Так сделайте это для меня, никогда не говорите мне этих слов, и будем добрыми друзьями, -сказала она словами; но совсем другое говорил ее взгляд.
"Friends we shall never be, you know that yourself. -- Друзьями мы не будем, вы это сами знаете.
Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people--that's in your hands." А будем ли мы счастливейшими, или несчастнейшими из людей -- это в вашей власти.
She would have said something, but he interrupted her. Она хотела сказать что-то, но он перебил ее.
"I ask one thing only: I ask for the right to hope, to suffer as I do. But if even that cannot be, command me to disappear, and I disappear. -- Ведь я прошу одного, прошу права надеяться, мучаться, как теперь; но если и этого нельзя, велите мне исчезнуть, и я исчезну.
You shall not see me if my presence is distasteful to you." Вы не будете видеть меня, если мое присутствие тяжело вам.
"I don't want to drive you away." -- Я не хочу никуда прогонять вас.
"Only don't change anything, leave everything as it is," he said in a shaky voice. "Here's your husband." -- Только не изменяйте ничего. Оставьте все как есть, -- сказал он дрожащим голосом. -- Вот ваш муж.
At that instant Alexey Alexandrovitch did in fact walk into the room with his calm, awkward gait. Действительно, в эту минуту Алексей Александрович своею спокойною, неуклюжею походкой входил в гостиную.
Glancing at his wife and Vronsky, he went up to the lady of the house, and sitting down for a cup of tea, began talking in his deliberate, always audible voice, in his habitual tone of banter, ridiculing someone. Оглянув жену и Вронского, он подошел к хозяйке и, усевшись за чашкой чая, стал говорить своим неторопливым, всегда слышным голосом, в своем обычном шуточном тоне, подтрунивая над кем-то.
"Your Rambouillet is in full conclave," he said, looking round at all the party; "the graces and the muses." -- Ваш Рамбулье в полном составе, -- сказал он, оглядывая все общество, -- грации и музы.
But Princess Betsy could not endure that tone of his— "sneering," as she called it, using the English word, and like a skillful hostess she at once brought him into a serious conversation on the subject of universal conscription. Но княгиня Бетси терпеть не могла этого тона его, sneering, как она называла это, и, как умная хозяйка, тотчас же навела его на серьезный разговор об общей воинской повинности.
Alexey Alexandrovitch was immediately interested in the subject, and began seriously defending the new imperial decree against Princess Betsy, who had attacked it. Алексей Александрович тотчас же увлекся разговором и стал защищать уже серьезно новый указ пред княгиней Бетси, которая нападала на него.
Vronsky and Anna still sat at the little table. Вронский и Анна продолжали сидеть у маленького стола.
"This is getting indecorous," whispered one lady, with an expressive glance at Madame Karenina, Vronsky, and her husband. -- Это становится неприлично, -- шепнула одна дама, указывая глазами на Каренину, Вронского и ее мужа.
"What did I tell you?" said Anna's friend. -- Что я вам говорила? -- отвечала приятельница Анны.
But not only those ladies, almost everyone in the room, even the Princess Myakaya and Betsy herself, looked several times in the direction of the two who had withdrawn from the general circle, as though that were a disturbing fact. Но не одни эти дамы, почти все бывшие в гостиной, даже княгиня Мягкая и сама Бетси, по нескольку раз взглядывали на удалившихся от общего кружка, как будто это мешало им.
Alexey Alexandrovitch was the only person who did not once look in that direction, and was not diverted from the interesting discussion he had entered upon. Только один Алексей Александрович ни разу не взглянул в ту сторону и не был отвлечен от интереса начатого разговора.
Noticing the disagreeable impression that was being made on everyone, Princess Betsy slipped someone else into her place to listen to Alexey Alexandrovitch, and went up to Anna. Заметив производимое на всех неприятное впечатление, княгиня Бетси подсунула на свое место для слушания Алексея Александровича другое лицо и подошла к Анне.
"I'm always amazed at the clearness and precision of your husband's language," she said. "The most transcendental ideas seem to be within my grasp when he's speaking." -- Я всегда удивляюсь ясности и точности выражений вашего мужа, -- сказала она. -- Самые трансцендентные понятия становятся мне доступны, когда он говорит.
"Oh, yes!" said Anna, radiant with a smile of happiness, and not understanding a word of what Betsy had said. -- О да!-- сказала Анна, сияя улыбкой счастья и не понимая ни одного слова из того, что говорила ей Бетси.
She crossed over to the big table and took part in the general conversation. Она перешла к большому столу и приняла участие в общем разговоре.
Alexey Alexandrovitch, after staying half an hour, went up to his wife and suggested that they should go home together. But she answered, not looking at him, that she was staying to supper. Алексей Александрович, просидел полчаса, подошел к жене и предложил ей ехать вместе домой; но она, не глядя на него, отвечала, что останется ужинать.
Alexey Alexandrovitch made his bows and withdrew. Алексей Александрович раскланялся и вышел.
The fat old Tatar, Madame Karenina's coachman, was with difficulty holding one of her pair of grays, chilled with the cold and rearing at the entrance. Старый, толстый татарин, кучер Карениной, в глянцевом кожане, с трудом удерживал прозябшего левого серого, взвивавшегося у подъезда.
A footman stood opening the carriage door. Лакей стоял, отворив дверцу.
The hall porter stood holding open the great door of the house. Швейцар стоял, держа наружную дверь.
Anna Arkadyevna, with her quick little hand, was unfastening the lace of her sleeve, caught in the hook of her fur cloak, and with bent head listening to the words Vronsky murmured as he escorted her down. Анна Аркадьевна отцепляла маленькою быстрою рукой кружева рукава от крючка шубки и, нагнувши голову, слушала с восхищением, что говорил, провожая ее, Вронский.
"You've said nothing, of course, and I ask nothing," he was saying; "but you know that friendship's not what I want: that there's only one happiness in life for me, that word that you dislike so...yes, love!..." -- Вы ничего не сказали; положим, я ничего и не требую, -- говорил он, -- но вы знаете, что не дружба мне нужна, мне возможно одно счастье в жизни, это слово, которого вы так не любите... да, любовь...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x