Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Love," she repeated slowly, in an inner voice, and suddenly, at the very instant she unhooked the lace, she added, "Why I don't like the word is that it means too much to me, far more than you can understand," and she glanced into his face. "_Au revoir! " | -- Любовь... -- повторила она медленно, внутренним голосом, и вдруг, в то же время, как она отцепила кружево, прибавила:-- Я оттого и не люблю этого слова, что оно для меня слишком много значит, больше гораздо, чем вы можете понять, -- и она взглянула ему в лицо. -- До свиданья! |
She gave him her hand, and with her rapid, springy step she passed by the porter and vanished into the carriage. | Она подала ему руку и быстрым, упругим шагом прошла мимо швейцара и скрылась в карете, |
Her glance, the touch of her hand, set him aflame. | Ее взгляд, прикосновение руки прожгли его. |
He kissed the palm of his hand where she had touched it, and went home, happy in the sense that he had got nearer to the attainment of his aims that evening than during the last two months. | Он поцеловал свою ладонь в том месте, где она тронула его, и поехал домой, счастливый сознанием того, что в нынешний вечер он приблизился к достижению своей цели более, чем в два последние месяца. |
Chapter 8. | VIII. |
Alexey Alexandrovitch had seen nothing striking or improper in the fact that his wife was sitting with Vronsky at a table apart, in eager conversation with him about something. But he noticed that to the rest of the party this appeared something striking and improper, and for that reason it seemed to him too to be improper. | Алексей Александрович ничего особенного и неприличного не нашел в том, что жена его сидела с Вронским у особого стола и о чем-то оживленно разговаривала; но он заметил, что другим в гостиной это показалось чем-то особенным и неприличным, и потому это показалось неприличным и ему. |
He made up his mind that he must speak of it to his wife. | Он решил, что нужно сказать об этом жене. |
On reaching home Alexey Alexandrovitch went to his study, as he usually did, seated himself in his low chair, opened a book on the Papacy at the place where he had laid the paper-knife in it, and read till one o'clock, just as he usually did. But from time to time he rubbed his high forehead and shook his head, as though to drive away something. | Вернувшись домой, Алексей Александрович прошел к себе в кабинет, как он это делал обыкновенно, и сел в кресло, развернув на заложенном разрезным ножом месте книгу о папизме, и читал до часу, как обыкновенно делал; только изредка он потирал себе высокий лоб и встряхивал голову, как бы отгоняя что-то. |
At his usual time he got up and made his toilet for the night. | В обычный час он встал и сделал свой ночной туалет. |
Anna Arkadyevna had not yet come in. | Анны Аркадьевны еще не было. |
With a book under his arm he went upstairs. But this evening, instead of his usual thoughts and meditations upon official details, his thoughts were absorbed by his wife and something disagreeable connected with her. | С книгой под мышкой он пришел наверх, но в нынешний вечер, вместо обычных мыслей и соображений о служебных делах, мысли его были наполнены женою и чем-то неприятным, случившимся с нею. |
Contrary to his usual habit, he did not get into bed, but fell to walking up and down the rooms with his hands clasped behind his back. | Он, противно своей привычке, не лег в постель, а, заложив за спину сцепившиеся руки, принялся ходить взад и вперед по комнатам. |
He could not go to bed, feeling that it was absolutely needful for him first to think thoroughly over the position that had just arisen. | Он не мог лечь, чувствуя, что ему прежде необходимо обдумать вновь возникшее обстоятельство. |
When Alexey Alexandrovitch had made up his mind that he must talk to his wife about it, it had seemed a very easy and simple matter. But now, when he began to think over the question that had just presented itself, it seemed to him very complicated and difficult. | Когда Алексей Александрович решил сам с собой, что нужно переговорить с женою, ему казалось это очень легко и просто; но теперь, когда он стал обдумывать это вновь возникшее обстоятельство, оно показалось ему очень сложным и затруднительным. |
Alexey Alexandrovitch was not jealous. | Алексей Александрович был не ревнив. |
Jealousy according to his notions was an insult to one's wife, and one ought to have confidence in one's wife. | Ревность, по его убеждению, оскорбляет жену, и к жене должно иметь доверие. |
Why one ought to have confidence-- that is to say, complete conviction that his young wife would always love him--he did not ask himself. But he had no experience of lack of confidence, because he had confidence in her, and told himself that he ought to have it. | Почему должно иметь доверие, то есть полную уверенность в том, что его молодая жена всегда будет его любить, он себя не спрашивал; но он не испытывал недоверия, потому имел доверие и говорил себе, что надо его иметь. |
Now, though his conviction that jealousy was a shameful feeling and that one ought to feel confidence, had not broken down, he felt that he was standing face to face with something illogical and irrational, and did not know what was to be done. | Теперь же, хотя убеждение его о том, что ревность есть постыдное чувство и что нужно иметь доверие, и не было разрушено, он чувствовал, что стоит лицом к лицу пред чем-то нелогичным и бестолковым, и не знал, что надо делать. |
Alexey Alexandrovitch was standing face to face with life, with the possibility of his wife's loving someone other than himself, and this seemed to him very irrational and incomprehensible because it was life itself. | Алексей Александрович стоял лицом к лицу пред жизнью, пред возможностью любви в его жене к кому-нибудь, кроме его, и это-то казалось ему очень бестолковым и непонятным, потому что это была сама жизнь. |
All his life Alexey Alexandrovitch had lived and worked in official spheres, having to do with the reflection of life. | Всю жизнь свою Алексей Александрович прожил и проработал в сферах служебных, имеющих дело с отражениями жизни. |
And every time he had stumbled against life itself he had shrunk away from it. | И каждый раз, когда он сталкивался с самою жизнью, он отстранялся от нее. |
Now he experienced a feeling akin to that of a man who, while calmly crossing a precipice by a bridge, should suddenly discover that the bridge is broken, and that there is a chasm below. | Теперь он испытывал чувство, подобное тому, какое испытал бы человек, спокойно прошедший над пропастью по мосту и вдруг увидавший, что этот мост разобран и что там пучина. |
That chasm was life itself, the bridge that artificial life in which Alexey Alexandrovitch had lived. | Пучина эта была -- сама жизнь, мост -- та искусственная жизнь, которую прожил Алексей Александрович. |
For the first time the question presented itself to him of the possibility of his wife's loving someone else, and he was horrified at it. | Ему в первый раз пришли вопросы о возможности для его жены полюбить кого-нибудь, и он ужаснулся пред этим. |
He did not undress, but walked up and down with his regular tread over the resounding parquet of the dining room, where one lamp was burning, over the carpet of the dark drawing room, in which the light was reflected on the big new portrait of himself hanging over the sofa, and across her boudoir, where two candles burned, lighting up the portraits of her parents and woman friends, and the pretty knick-knacks of her writing table, that he knew so well. | Он, не раздеваясь, ходил своим ровным шагом взад и вперед по звучному паркету освещенной одною лампой столовой, по ковру темной гостиной, в которой свет отражался только на большом, недавно сделанном портрете его, висевшем над диваном, и чрез ее кабинет, где горели две свечи, освещая портреты ее родных и приятельниц и красивые, давно близко знакомые ему безделушки ее письменного стола. |
He walked across her boudoir to the bedroom door, and turned back again. | Чрез ее комнату он доходил до двери спальни и опять поворачивался. |
At each turn in his walk, especially at the parquet of the lighted dining room, he halted and said to himself, | На каждом протяжении своей прогулки, и большею частью на паркете светлой столовой, он останавливался и говорил себе: |
"Yes, this I must decide and put a stop to; I must express my view of it and my decision." And he turned back again. | "Да, это необходимо решить и прекратить, высказать свой взгляд на это и свое решение".И он поворачивался назад. |
"But express what--what decision?" he said to himself in the drawing room, and he found no reply. | "Но высказать что же? какое решение?" -- говорил он себе в гостиной и не находил ответа. |
"But after all," he asked himself before turning into the boudoir, "what has occurred? | "Да наконец, -- спрашивал он себя пред поворотом в кабинет, -- что же случилось? |
Nothing. | Ничего. |
She was talking a long while with him. | Она долго говорила с ним. |
But what of that? | Ну что же? |
Surely women in society can talk to whom they please. | Мало ли женщина в свете с кем может говорить? |
And then, jealousy means lowering both myself and her," he told himself as he went into her boudoir; but this dictum, which had always had such weight with him before, had now no weight and no meaning at all. | И потом, ревновать -- значит унижать и себя и ее", -- говорил он себе, входя в ее кабинет; но рассуждение это, прежде имевшее такой вес для него, теперь ничего не весило и не значило. |
And from the bedroom door he turned back again; but as he entered the dark drawing room some inner voice told him that it was not so, and that if others noticed it that showed that there was something. | И он от двери спальной поворачивался опять к зале; но, как только он входил назад в темную гостиную, ему какой-то голос говорил, что это не так и что если другие заметили это, то значит, что есть что-нибудь. |
And he said to himself again in the dining room, | И он опять говорил себе в столовой: |
"Yes, I must decide and put a stop to it, and express my view of it..." | "Да, это необходимо решить и прекратить и высказать свой взгляд..." |
And again at the turn in the drawing room he asked himself, "Decide how?" | И опять в гостиной пред поворотом он спрашивал себя: как решить? |
And again he asked himself, "What had occurred?" and answered, | И потом спрашивал себя, что случилось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать