Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anna got into her bed, and lay expecting every minute that he would begin to speak to her again. | Анна легла на свою постель и ждала каждую минуту, что он еще раз заговорит с нею. |
She both feared his speaking and wished for it. | Она и боялась того, что он заговорит, и ей хотелось этого. |
But he was silent. | Но он молчал. |
She waited for a long while without moving, and had forgotten about him. | Она долго ждала неподвижно и уже забыла о нем. |
She thought of that other; she pictured him, and felt how her heart was flooded with emotion and guilty delight at the thought of him. | Она думала о другом, она видела его и чувствовала, как ее сердце при этой мысли наполнялось волнением и преступною радостью. |
Suddenly she heard an even, tranquil snore. | Вдруг она услыхала ровный и спокойный носовой свист. |
For the first instant Alexey Alexandrovitch seemed, as it were, appalled at his own snoring, and ceased; but after an interval of two breathings the snore sounded again, with a new tranquil rhythm. | В первую минуту Алексей Александрович как будто испугался своего свиста и остановился; но, переждав два дыхания, свист раздался с новою, спокойною ровностью. |
"It's late, it's late," she whispered with a smile. | -- Поздно, поздно, уж поздно, -- прошептала она с улыбкой. |
A long while she lay, not moving, with open eyes, whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness. | Она долго лежала неподвижно с открытыми глазами, блеск которых, ей казалось, она сама в темноте видела. |
Chapter 10. | X . |
From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife. | С этого вечера началась новая жизнь для Алексея Александровича и для его жены. |
Nothing special happened. | Ничего особенного не случилось. |
Anna went out into society, as she had always done, was particularly often at Princess Betsy's, and met Vronsky everywhere. | Анна, как всегда, ездила в свет, особенно часто бывала у княгини Бетси и встречалась везде с Вронским. |
Alexey Alexandrovitch saw this, but could do nothing. | Алексей Александрович видел это, но ничего не мог сделать. |
All his efforts to draw her into open discussion she confronted with a barrier which he could not penetrate, made up of a sort of amused perplexity. | На все попытки его вызвать ее на объяснение она противопоставляла ему непроницаемую стену какого-то веселого недоумения. |
Outwardly everything was the same, but their inner relations were completely changed. | Снаружи было то же, но внутренние отношения их совершенно изменились. |
Alexey Alexandrovitch, a man of great power in the world of politics, felt himself helpless in this. Like an ox with head bent, submissively he awaited the blow which he felt was lifted over him. | Алексей Александрович, столь сильный человек в государственной деятельности, тут чувствовал себя бессильным, Как бык, покорно опустив голову, он ждал обуха, который, он чувствовал, был над ним поднят. |
Every time he began to think about it, he felt that he must try once more, that by kindness, tenderness, and persuasion there was still hope of saving her, of bringing her back to herself, and every day he made ready to talk to her. | Каждый раз, как он начинал думать об этом, он чувствовал, что нужно попытаться еще раз, что добротою, нежностью, убеждением еще есть надежда спасти ее, заставить опомниться, и он каждый день сбирался говорить с ней. |
But every time he began talking to her, he felt that the spirit of evil and deceit, which had taken possession of her, had possession of him too, and he talked to her in a tone quite unlike that in which he had meant to talk. | Но каждый раз, как он начинал говорить с ней, он чувствовал, что тот дух зла и обмана, который владел ею, овладевал и им, и он говорил с ней совсем не то и не тем тоном, каким хотел говорить. |
Involuntarily he talked to her in his habitual tone of jeering at anyone who should say what he was saying. | Он говорил с ней невольно своим привычным тоном подшучиванья над тем, кто бы так говорил. |
And in that tone it was impossible to say what needed to be said to her. | А в этом тоне нельзя было сказать того, что требовалось сказать ей. |
Chapter 11. | XI . |
That which for Vronsky had been almost a whole year the one absorbing desire of his life, replacing all his old desires; that which for Anna had been an impossible, terrible, and even for that reason more entrancing dream of bliss, that desire had been fulfilled. | То, что почти целый год для Вронского составляло исключительно одно желанье его жизни, заменившее ему все прежние желания; то, что для Анны было невозможною, ужасною и тем более обворожительною мечтою счастия, -- это желание было удовлетворено. |
He stood before her, pale, his lower jaw quivering, and besought her to be calm, not knowing how or why. | Бледный, с дрожащею нижнею челюстью, он стоял над нею и умолял успокоиться, сам не зная, в чем и чем. |
"Anna! | -- Анна! |
Anna!" he said with a choking voice, "Anna, for pity's sake!..." | Анна!-- говорил он дрожащим голосом. -- Анна, ради бога!.. |
But the louder he spoke, the lower she dropped her once proud and gay, now shame-stricken head, and she bowed down and sank from the sofa where she was sitting, down on the floor, at his feet; she would have fallen on the carpet if he had not held her. | Но чем громче он говорил, тем ниже она опускала свою когда-то гордую, веселую, теперь же постыдную голову, и она вся сгибалась и падала с дивана, на котором сидела, на пол, к его ногам; она упала бы на ковер, если б он не держал ее. |
"My God! | -- Боже мой! |
Forgive me!" she said, sobbing, pressing his hands to her bosom. | Прости меня!-- всхлипывая, говорила она, прижимая к своей груди его руки. |
She felt so sinful, so guilty, that nothing was left her but to humiliate herself and beg forgiveness; and as now there was no one in her life but him, to him she addressed her prayer for forgiveness. | Она чувствовала себя столь преступною и виноватою, что ей оставалось только унижаться и просить прощения: а в жизни теперь, кроме его, у ней никого не было, так что она и к нему обращала свою мольбу о прощении. |
Looking at him, she had a physical sense of her humiliation, and she could say nothing more. | Она, глядя на него, физически чувствовала свое унижение и ничего больше не могла говорить. |
He felt what a murderer must feel, when he sees the body he has robbed of life. | Он же чувствовал то, что должен чувствовать убийца, когда видит тело, лишенное им жизни. |
That body, robbed by him of life, was their love, the first stage of their love. | Это тело, лишенное им жизни, была их любовь, первый период их любви. |
There was something awful and revolting in the memory of what had been bought at this fearful price of shame. | Было что-то ужасное и отвратительное в воспоминаниях о том, за что было заплачено этою страшною ценой стыда. |
Shame at their spiritual nakedness crushed her and infected him. | Стыд пред духовною наготою своей давил ее и сообщался ему. |
But in spite of all the murderer's horror before the body of his victim, he must hack it to pieces, hide the body, must use what he has gained by his murder. | Но, несмотря на весь ужас убийцы пред телом убитого, надо резать на куски, прятать это тело, надо пользоваться тем, что убийца приобрел убийством. |
And with fury, as it were with passion, the murderer falls on the body, and drags it and hacks at it; so he covered her face and shoulders with kisses. | И с озлоблением, как будто со страстью, бросается убийца на это тело, и тащит, и режет его; так и он покрывал поцелуями ее лицо и плечи. |
She held his hand, and did not stir. | Она держала его руку и не шевелилась. |
"Yes, these kisses--that is what has been bought by this shame. | Да, эти поцелуи -- то, что куплено этим стыдом. |
Yes, and one hand, which will always be mine--the hand of my accomplice." | Да, и эта одна рука, которая будет всегда моею, -рука моего сообщника. |
She lifted up that hand and kissed it. | Она подняла эту руку и поцеловала ее. |
He sank on his knees and tried to see her face; but she hid it, and said nothing. | Он опустился на колена и хотел видеть ее лицо; но она прятала его и ничего не говорила. |
At last, as though making an effort over herself, she got up and pushed him away. | Наконец, как бы сделав усилие над собой, она поднялась и оттолкнула его. |
Her face was still as beautiful, but it was only the more pitiful for that. | Лицо ее было все так же красиво, но тем более было оно жалко. |
"All is over," she said; "I have nothing but you. | -- Все кончено, -- сказала она. -- У меня ничего нет, кроме тебя. |
Remember that." | Помни это. |
"I can never forget what is my whole life. | -- Я не могу не помнить того, что есть моя жизнь. |
For one instant of this happiness..." | За минуту этого счастья... |
"Happiness!" she said with horror and loathing and her horror unconsciously infected him. "For pity's sake, not a word, not a word more." | -- Какое счастье!-- с отвращением и ужасом сказала она, и ужас невольно сообщился ему. -Ради бога, ни слова, ни слова больше. |
She rose quickly and moved away from him. | Она быстро встала и отстранилась от него. |
"Not a word more," she repeated, and with a look of chill despair, incomprehensible to him, she parted from him. | -- Ни слова больше, -- повторила она, и с странным для него выражением холодного отчаяния на лице она рассталась с ним. |
She felt that at that moment she could not put into words the sense of shame, of rapture, and of horror at this stepping into a new life, and she did not want to speak of it, to vulgarize this feeling by inappropriate words. | Она чувствовала, что в эту минуту не могла выразить словами того чувства стыда, радости и ужаса пред этим вступлением в новую жизнь и не хотела говорить об этом, опошливать это чувство неточными словами. |
But later too, and the next day and the third day, she still found no words in which she could express the complexity of her feelings; indeed, she could not even find thoughts in which she could clearly think out all that was in her soul. | Но и после, и на другой и на третий день, она не только не нашла слов, которыми бы она могла выразить всю сложность этих чувств, но не находила и мыслей, которыми бы она сама с собой могла обдумать все, что было в ее душе. |
She said to herself: | Она говорила себе: |
"No, just now I can't think of it, later on, when I am calmer." | "Нет, теперь я не могу об этом думать; после, когда я буду спокойнее". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать