Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet Levin could never get this done. И никогда Левин не мог добиться этого.
"There's no one to send. -- Народу нет.
What would you have with such a set of peasants? Что прикажете с этим народом делать?
Three haven't turned up. Трое не приходили.
And there's Semyon..." Вот и Семен...
"Well, you should have taken some men from the thatching." -- Ну, вы бы отставили от соломы.
"And so I have, as it is." -- Да я и то отставил.
"Where are the peasants, then?" -- Где же народ?
"Five are making comp?te" (which meant compost), "four are shifting the oats for fear of a touch of mildew, Konstantin Dmitrievitch." -- Пятеро компот делают (это значило компост) Четверо овес пересыпают; как бы не тронулся, Константин Дмитрич.
Levin knew very well that "a touch of mildew" meant that his English seed oats were already ruined. Again they had not done as he had ordered. Левин очень хорошо знал, что "как бы не тронулся" значило, что семенной английский овес уже испортили, -- опять не сделали того, что он приказывал.
"Why, but I told you during Lent to put in pipes," he cried. -- Да ведь я говорил еще постом, трубы!.. -вскрикнул он.
"Don't put yourself out; we shall get it all done in time." -- Не беспокойтесь, все сделаем вовремя.
Levin waved his hand angrily, went into the granary to glance at the oats, and then to the stable. Левин сердито махнул рукой, пошел к амбарам взглянуть овес и вернулся к конюшне.
The oats were not yet spoiled. Овес еще не испортился.
But the peasants were carrying the oats in spades when they might simply let them slide down into the lower granary; and arranging for this to be done, and taking two workmen from there for sowing clover, Levin got over his vexation with the bailiff. Но рабочие пересыпали его лопатами, тогда как можно было спустить его прямо в нижний амбар, и, распорядившись этим и оторвав отсюда двух рабочих для посева клевера, Левин успокоился от досады на приказчика.
Indeed, it was such a lovely day that one could not be angry. Да и день был так хорош, что нельзя было сердиться.
"Ignat!" he called to the coachman, who, with his sleeves tucked up, was washing the carriage wheels, "saddle me..." -- Игнат!-- крикнул он кучеру, который с засученными рукавами у колодца обмывал коляску. -- Оседлай мне...
"Which, sir?" -- Кого прикажете?
"Well, let it be Kolpik." -- Ну, хоть Колпика.
"Yes, sir." -- Слушаю-с.
While they were saddling his horse, Levin again called up the bailiff, who was hanging about in sight, to make it up with him, and began talking to him about the spring operations before them, and his plans for the farm. Пока седлали лошадь, Левин опять подозвал вертевшегося на виду приказчика, чтобы помириться с ним, и стал говорить ему о предстоящих весенних работах и хозяйственных планах.
The wagons were to begin carting manure earlier, so as to get all done before the early mowing. Возку навоза начать раньше, чтобы до раннего покоса все было кончено.
And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow. А плугами пахать без отрыву дальнее поле, так, чтобы продержать его черным паром.
And the mowing to be all done by hired labor, not on half-profits. Покосы убрать все не исполу, а работниками.
The bailiff listened attentively, and obviously made an effort to approve of his employer's projects. But still he had that look Levin knew so well that always irritated him, a look of hopelessness and despondency. Приказчик слушал внимательно и, видимо, делал усилия, чтоб одобрять предположения хозяина; но он все-таки имел столь знакомый Левину и всегда раздражающий его безнадежный и унылый вид.
That look said: "That's all very well, but as God wills." Вид этот говорил: все это хорошо, да как бог даст.
Nothing mortified Levin so much as that tone. Ничто так не огорчало Левина, как этот тон.
But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had. Но такой тон был общий у всех приказчиков, сколько их у него ни перебывало.
They had all taken up that attitude to his plans, and so now he was not angered by it, but mortified, and felt all the more roused to struggle against this, as it seemed, elemental force continually ranged against him, for which he could find no other expression than "as God wills." У всех было то же отношение к его предположениям, и потому он теперь уже не сердился, но огорчался и чувствовал себя еще более возбужденным для борьбы с этою какою-то стихийною силой, которую он иначе не умел назвать, как "что бог даст", и которая постоянно противопоставлялась ему.
"If we can manage it, Konstantin Dmitrievitch," said the bailiff. -- Как успеем, Константин Дмитрич, -- сказал приказчик.
"Why ever shouldn't you manage it?" -- Отчего же не успеете?
"We positively must have another fifteen laborers. -- Рабочих надо непременно нанять еще человек пятнадцать.
And they don't turn up. Вот не приходят.
There were some here today asking seventy roubles for the summer." Нынче были, по семидесяти рублей на лето просят.
Levin was silent. Левин замолчал.
Again he was brought face to face with that opposing force. Опять противопоставлялась эта сила.
He knew that however much they tried, they could not hire more than forty--thirty-seven perhaps or thirty-eight-- laborers for a reasonable sum. Some forty had been taken on, and there were no more. Он знал, что, сколько они ни пытались, они не могли нанять больше сорока, тридцати семи, тридцати восьми рабочих за настоящую цену; сорок нанимались, а больше нет.
But still he could not help struggling against it. Но все-таки он не мог не бороться.
"Send to Sury, to Tchefirovka; if they don't come we must look for them." -- Пошлите в Суры, в Чефировку, если не придут. Надо искать.
"Oh, I'll send, to be sure," said Vassily Fedorovitch despondently. "But there are the horses, too, they're not good for much." -- Послать пошлю, -- уныло сказал Василий Федорович. -- Да вот и лошади слабы стали.
"We'll get some more. -- Прикупим.
I know, of course," Levin added laughing, "you always want to do with as little and as poor quality as possible; but this year I'm not going to let you have things your own way. Да ведь я знаю, -- прибавил он смеясь, -- вы все поменьше да похуже; но я нынешний год уж не дам вам по-своему делать.
I'll see to everything myself." Все буду сам.
"Why, I don't think you take much rest as it is. -- Да вы и то, кажется, мало спите.
It cheers us up to work under the master's eye..." Нам веселей, как у хозяина на глазах...
"So they're sowing clover behind the Birch Dale? -- Так за Березовым Долом рассевают клевер?
I'll go and have a look at them," he said, getting on to the little bay cob, Kolpik, who was led up by the coachman. Поеду посмотрю, сказал он, садясь на маленького буланого Колпика, подведенного кучером.
"You can't get across the streams, Konstantin Dmitrievitch," the coachman shouted. -- Через ручей не проедете, Константин Дмитрич, -- крикнул кучер.
"All right, I'll go by the forest." -- Ну, так лесом.
And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country, his good little horse, after his long inactivity, stepping out gallantly, snorting over the pools, and asking, as it were, for guidance. И бойкою иноходью доброй застоявшейся лошадки, похрапывающей над лужами и попрашивающей поводья, Левин поехал по грязи двора за ворота и в поле.
If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard, he felt happier yet in the open country. Если Левину весело было на скотном и житном дворах, то ему еще стало веселее в поле.
Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob, drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air, as he rode through his forest over the crumbling, wasted snow, still left in parts, and covered with dissolving tracks, he rejoiced over every tree, with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots. Мерно покачиваясь на иноходи доброго конька, впивая теплый со свежестью запах снега и воздуха при проезде через лес по оставшемуся кое-где праховому, осовывавшемуся снегу с расплывшими следами, он радовался на каждое свое дерево с оживавшим на коре его мохом и с напухшими почками.
When he came out of the forest, in the immense plain before him, his grass fields stretched in an unbroken carpet of green, without one bare place or swamp, only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow. Когда он выехал за лес, пред ним на огромном пространстве раскинулись ровным бархатным ковром зеленя, без одной плешины и вымочки, только кое-где в лощинах запятнанные остатками тающего снега.
He was not put out of temper even by the sight of the peasants' horses and colts trampling down his young grass (he told a peasant he met to drive them out), nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat, whom he met on the way, and asked, Его не рассердили ни вид крестьянской лошади и стригуна, топтавших его зеленя (он велел согнать их встретившемуся мужику), ни насмешливый и глупый ответ мужика Ипата, которого он встретил и спросил:
"Well, Ipat, shall we soon be sowing?" "Что, Ипат, скоро сеять?" --
"We must get the ploughing done first, Konstantin Dmitrievitch," answered Ipat. "Надо прежде вспахать, Константин Дмитрич", -отвечал Ипат.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x