Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The further he rode, the happier he became, and plans for the land rose to his mind each better than the last; to plant all his fields with hedges along the southern borders, so that the snow should not lie under them; to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay; to build a cattle yard at the further end of the estate, and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land. Чем дальше он ехал, тем веселее ему становилось, и хозяйственные планы один лучше другого представлялись ему: обсадить все поля лозинами по полуденным линиям, так чтобы не залеживался снег под ними; перерезать на шесть полей навозных и три запасных с травосеянием, выстроить скотный двор на дальнем конце поля и вырыть пруд, а для удобрения устроить переносные загороды для скота.
And then eight hundred acres of wheat, three hundred of potatoes, and four hundred of clover, and not one acre exhausted. И тогда триста десятин пшеницы, сто картофеля и сто пятьдесят клевера и ни одной истощенной десятины.
Absorbed in such dreams, carefully keeping his horse by the hedges, so as not to trample his young crops, he rode up to the laborers who had been sent to sow clover. С такими мечтами, осторожно поворачивая лошадь межами, чтобы не топтать свои зеленя, он подъехал к работникам, рассевавшим клевер.
A cart with the seed in it was standing, not at the edge, but in the middle of the crop, and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse. Телега с семенами стояла не на рубеже, а на пашне, и пшеничная озимь была изрыта колесами и ископана лошадью.
Both the laborers were sitting in the hedge, probably smoking a pipe together. Оба работника сидели на меже, вероятно раскуривая общую трубку.
The earth in the cart, with which the seed was mixed, was not crushed to powder, but crusted together or adhering in clods. Земля в телеге, с которою смешаны были семена, была не размята, а слежалась или смерзлась комьями.
Seeing the master, the laborer, Vassily, went towards the cart, while Mishka set to work sowing. Увидав хозяина, Василий-работник пошел к телеге, а Мишка принялся рассекать.
This was not as it should be, but with the laborers Levin seldom lost his temper. Это было нехорошо, но на рабочих Левин редко сердился.
When Vassily came up, Levin told him to lead the horse to the hedge. Когда Василий подошел, Левин велел ему отвесть лошадь на рубеж.
"It's all right, sir, it'll spring up again," responded Vassily. -- Ничего, сударь, затянет, -- отвечал Василий.
"Please don't argue," said Levin, "but do as you're told." -- Пожалуйста, не рассуждай, -- сказал Левин, -- а делай, что говорят.
"Yes, sir," answered Vassily, and he took the horse's head. "What a sowing, Konstantin Dmitrievitch," he said, hesitating; "first rate. -- Слушаю-с, -- ответил Василий и взялся за голову лошади. -- А уж сев, Константин Дмитрич, -- сказал он, заискивая, -- первый сорт.
Only it's a work to get about! Только ходить страсть!
You drag a ton of earth on your shoes." По пудовику на лапте волочишь.
"Why is it you have earth that's not sifted?" said Levin. -- А отчего у вас земля непросеянная? -- сказал Левин.
"Well, we crumble it up," answered Vassily, taking up some seed and rolling the earth in his palms. -- Да мы разминаем, -- отвечал Василий, набирая семян и в ладонях растирая землю.
Vassily was not to blame for their having filled up his cart with unsifted earth, but still it was annoying. Василий не был виноват, что ему насыпали непросеянной земли, но все-таки было досадно.
Levin had more than once already tried a way he knew for stifling his anger, and turning all that seemed dark right again, and he tried that way now. Уж не раз испытав с пользою известное ему средство заглушать свою досаду и все, кажущееся дурным, сделать опять хорошим, Левин и теперь употребил это средство.
He watched how Mishka strode along, swinging the huge clods of earth that clung to each foot; and getting off his horse, he took the sieve from Vassily and started sowing himself. Он посмотрел, как шагал Мишка, ворочая огромные комья земли, налипавшей на каждой ноге, слез с лошади, взял у Василья севалку и пошел рассекать.
"Where did you stop?" -- Где ты остановился?
Vassily pointed to the mark with his foot, and Levin went forward as best he could, scattering the seed on the land. Василий указал на метку ногой, и Левин пошел, как умел, высевать землю с семенами.
Walking was as difficult as on a bog, and by the time Levin had ended the row he was in a great heat, and he stopped and gave up the sieve to Vassily. Ходить было трудно, как по болоту, и Левин, пройдя леху, запотел и, остановившись, отдал севалку.
"Well, master, when summer's here, mind you don't scold me for these rows," said Vassily. -- Ну, барин, на лето чур меня не ругать за эту леху, -- сказал Василий.
"Eh?" said Levin cheerily, already feeling the effect of his method. -- А что? -- весело сказал Левин, чувствуя уже действительность употребленного средства.
"Why, you'll see in the summer time. -- Да вот посмотрите на лето.
It'll look different. Отличится.
Look you where I sowed last spring. Вы гляньте-ка, где я сеял прошлую весну.
How I did work at it! Как рассадил!
I do my best, Konstantin Dmitrievitch, d'ye see, as I would for my own father. Ведь я, Константин Дмитрич, кажется, вот как отцу родному стараюсь.
I don't like bad work myself, nor would I let another man do it. Я и сам не люблю дурно делать и другим не велю.
What's good for the master's good for us too. Хозяину хорошо, и нам хорошо.
To look out yonder now," said Vassily, pointing, "it does one's heart good." Как глянешь вон, -- сказал Василий, указывая на поле, -- сердце радуется.
"It's a lovely spring, Vassily." -- А хороша весна, Василий.
"Why, it's a spring such as the old men don't remember the like of. -- Да уж такая весна, старики не запомнят.
I was up home; an old man up there has sown wheat too, about an acre of it. Я вот дома был, там у нас старик тоже пшеницы три осминника посеял.
He was saying you wouldn't know it from rye." Так сказывает, ото ржей не отличишь.
"Have you been sowing wheat long?" -- А вы давно стали сеять пшеницу?
"Why, sir, it was you taught us the year before last. You gave me two measures. -- Да вы ж научили позалетошный год; вы же мне две меры пожертвовали.
We sold about eight bushels and sowed a rood." Четверть продали, да три осминника посеяли.
"Well, mind you crumble up the clods," said Levin, going towards his horse, "and keep an eye on Mishka. -- Ну, смотри же, растирай комья-то, -- сказал Левин, подходя к лошади, -- да за Мишкой смотри.
And if there's a good crop you shall have half a rouble for every acre." А хороший будет всход, тебе по пятидесяти копеек за десятину.
"Humbly thankful. -- Благодарим покорно.
We are very well content, sir, as it is." Мы вами, кажется, и так много довольны.
Levin got on his horse and rode towards the field where was last year's clover, and the one which was ploughed ready for the spring corn. Левин сел на лошадь и поехал на поле, где был прошлогодний клевер, и на то, которое плугом было приготовлено под яровую пшеницу.
The crop of clover coming up in the stubble was magnificent. Всход клевера по жнивью был чудесный.
It had survived everything, and stood up vividly green through the broken stalks of last year's wheat. Он уж весь отжил и твердо зеленел из-за посломанных прошлогодних стеблей пшеницы.
The horse sank in up to the pasterns, and he drew each hoof with a sucking sound out of the half-thawed ground. Лошадь вязла по ступицу, и каждая нога ее чмокала, вырываясь из полуоттаявшей земли.
Over the ploughland riding was utterly impossible; the horse could only keep a foothold where there was ice, and in the thawing furrows he sank deep in at each step. По плужной пахоте и вовсе нельзя было проехать: только там и держало, где был ледок, а в оттаявших бороздах нога вязла выше ступицы.
The ploughland was in splendid condition; in a couple of days it would be fit for harrowing and sowing. Пахота была превосходная; через два дня можно будет бороновать и сеять.
Everything was capital, everything was cheering. Все было прекрасно, все было весело.
Levin rode back across the streams, hoping the water would have gone down. Назад Левин поехал через ручей, надеясь, что вода сбыла.
And he did in fact get across, and startled two ducks. И действительно, он переехал и вспугнул двух уток.
"There must be snipe too," he thought, and just as he reached the turning homewards he met the forest keeper, who confirmed his theory about the snipe. "Должны быть и вальдшнепы", -- подумал он и как раз у поворота к дому встретил лесного караульщика, который подтвердил его предположение о вальдшнепах.
Levin went home at a trot, so as to have time to eat his dinner and get his gun ready for the evening. Левин поехал рысью домой, чтоб успеть пообедать и приготовить ружье к вечеру.
Chapter 14. XIV.
As he rode up to the house in the happiest frame of mind, Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house. Подъезжая домой в самом веселом расположении духа, Левин услыхал колокольчик со стороны главного подъезда к дому.
"Yes, that's someone from the railway station," he thought, "just the time to be here from the Moscow train...Who could it be? "Да, это с железной дороги, -- подумал он, -самое время московского поезда... Кто бы это?
What if it's brother Nikolay? Что, если это брат Николай?
He did say: 'Maybe I'll go to the waters, or maybe I'll come down to you.'" He felt dismayed and vexed for the first minute, that his brother Nikolay's presence should come to disturb his happy mood of spring. Он ведь сказал: может быть, уеду на воды, а может быть, к тебе приеду". Ему страшно и неприятно стало в первую минуту, что присутствие брата Николая расстроит это его счастливое весеннее расположение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x