Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the arms of his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother. | Но ему стало стыдно за это чувство, и тотчас же он как бы раскрыл свои душевные объятия и с умиленною радостью ожидал и желал теперь всею душой, чтоб это был брат. |
He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge from the railway station, and a gentleman in a fur coat. | Он тронул лошадь и, выехав за акацию, увидал подъезжавшую омскую тройку с железнодорожной станции и господина в шубе. |
It was not his brother. | Это не был брат. |
"Oh, if it were only some nice person one could talk to a little!" he thought. | "Ах, если бы кто-нибудь приятный человек, с кем бы поговорить", -- подумал он. |
"Ah," cried Levin joyfully, flinging up both his hands. "Here's a delightful visitor! | -- А! -- радостно прокричал Левин, поднимая обе руки кверху. -- Вот радостный-то гость! |
Ah, how glad I am to see you!" he shouted, recognizing Stepan Arkadyevitch. | Ах, как я рад тебе! -- вскрикнул он, узнав Степана Аркадьича. |
"I shall find out for certain whether she's married, or when she's going to be married," he thought. | "Узнаю верно, вышла ли, или когда выходит замуж", -- подумал он. |
And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all. | И в этот прекрасный весенний день он почувствовал, что воспоминанье о ней совсем не больно ему. |
"Well, you didn't expect me, eh?" said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits. "I've come to see you in the first place," he said, embracing and kissing him, "to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third." | -- Что, не ждал?-- сказал Степан Аркадьич, вылезая из саней, с комком грязи на переносице, на щеке и брови, но сияющий весельем и здоровьем. -- Приехал тебя видеть -- раз, -- сказал он, обнимая и целуя его, -- на тяге постоять -- два, и лес в Ергушове продать -- три. |
"Delightful! | -- Прекрасно! |
What a spring we're having! | А какова весна? |
How ever did you get along in a sledge?" | Как это ты на санях доехал? |
"In a cart it would have been worse still, Konstantin Dmitrievitch," answered the driver, who knew him. | -- В телеге еще хуже, Константин Дмитрич, -отвечал знакомый ямщик. |
"Well, I'm very, very glad to see you," said Levin, with a genuine smile of childlike delight. | -- Ну, я очень, очень рад тебе, -- искренно улыбаясь детски-радостною улыбкою, сказал Левин. |
Levin led his friend to the room set apart for visitors, where Stepan Arkadyevitch's things were carried also--a bag, a gun in a case, a satchel for cigars. Leaving him there to wash and change his clothes, Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover. | Левин провел своего гостя в комнату для приезжих, куда и были внесены вещи Степана Аркадьича: мешок, ружье в чехле, сумка для сигар, и, оставив его умываться и переодеваться, сам пока прошел в контору сказать о пахоте и клевере. |
Agafea Mihalovna, always very anxious for the credit of the house, met him in the hall with inquiries about dinner. | Агафья Михайловна, всегда очень озабоченная честью дома, встретила его в передней вопросами насчет обеда. |
"Do just as you like, only let it be as soon as possible," he said, and went to the bailiff. | -- Как хотите делайте, только поскорей, -- сказал он и пошел к приказчику. |
When he came back, Stepan Arkadyevitch, washed and combed, came out of his room with a beaming smile, and they went upstairs together. | Когда он вернулся, Степан Аркадьич, вымытый, расчесанный и сияя улыбкой, выходил из своей двери, и они вместе пошли наверх. |
"Well, I am glad I managed to get away to you! | -- Ну, как я рад, что добрался до тебя! |
Now I shall understand what the mysterious business is that you are always absorbed in here. | Теперь я пойму, в чем состоят те таинства, которые ты тут совершаешь. |
No, really, I envy you. | Но нет, право, я завидую тебе. |
What a house, how nice it all is! | Какой дом, как славно все! |
So bright, so cheerful!" said Stepan Arkadyevitch, forgetting that it was not always spring and fine weather like that day. "And your nurse is simply charming! | Светло, весело, -- говорил Степан Аркадьич, забывая, что не всегда бывает весна и ясные дни, как нынче. -- И твоя нянюшка какая прелесть! |
A pretty maid in an apron might be even more agreeable, perhaps; but for your severe monastic style it does very well." | Желательнее было бы хорошенькую горничную в фартучке; но с твоим монашеством и строгим стилем -- это очень хорошо. |
Stepan Arkadyevitch told him many interesting pieces of news; especially interesting to Levin was the news that his brother, Sergey Ivanovitch, was intending to pay him a visit in the summer. | Степан Аркадьич рассказал много интересных новостей и в особенности интересную для Левина новость, что брат его Сергей Иванович собирался на нынешнее лето к нему в деревню. |
Not one word did Stepan Arkadyevitch say in reference to Kitty and the Shtcherbatskys; he merely gave him greetings from his wife. | Ни одного слова Степан Аркадьич не сказал про Кити и вообще Щербацких; только передал поклон жены. |
Levin was grateful to him for his delicacy and was very glad of his visitor. | Левин был ему благодарен за его деликатность и был очень рад гостю. |
As always happened with him during his solitude, a mass of ideas and feelings had been accumulating within him, which he could not communicate to those about him. And now he poured out upon Stepan Arkadyevitch his poetic joy in the spring, and his failures and plans for the land, and his thoughts and criticisms on the books he had been reading, and the idea of his own book, the basis of which really was, though he was unaware of it himself, a criticism of all the old books on agriculture. | Как всегда, у него за время его уединения набралось пропасть мыслей и чувств, которых он не мог передать окружающим, и теперь он изливал в Степана Аркадьича и поэтическую радость весны, и неудачи и планы хозяйства, и мысли и замечания о книгах, которые он читал, и в особенности идею своего сочинения, основу которого, хотя он сам не замечал этого, составляла критика всех старых сочинений о хозяйстве. |
Stepan Arkadyevitch, always charming, understanding everything at the slightest reference, was particularly charming on this visit, and Levin noticed in him a special tenderness, as it were, and a new tone of respect that flattered him. | Степан Аркадьич, всегда милый, понимающий все с намека, в этот приезд был особенно мил, и Левин заметил в нем еще новую, польстившую ему черту уважения и как будто нежности к себе. |
The efforts of Agafea Mihalovna and the cook, that the dinner should be particularly good, only ended in the two famished friends attacking the preliminary course, eating a great deal of bread and butter, salt goose and salted mushrooms, and in Levin's finally ordering the soup to be served without the accompaniment of little pies, with which the cook had particularly meant to impress their visitor. | Старания Агафьи Михайловны и повара, чтоб обед был особенно хорош, имели своим последствием только то, что оба проголодавшиеся приятеля, подсев к закуске, наелись хлеба с маслом, полотка и соленых грибов, и еще то, что Левин велел подавать суп без пирожков, которыми повар хотел особенно удивить гостя. |
But though Stepan Arkadyevitch was accustomed to very different dinners, he thought everything excellent: the herb brandy, and the bread, and the butter, and above all the salt goose and the mushrooms, and the nettle soup, and the chicken in white sauce, and the white Crimean wine--everything was superb and delicious. | Но Степан Аркадьич, хотя и привыкший к другим обедам, все находил превосходным: и травник, и хлеб, и масло, и особенно полоток, и грибки, и крапивные щи, и курица под белым соусом, и белое крымское вино -- все было превосходно и чудесно. |
"Splendid, splendid!" he said, lighting a fat cigar after the roast. "I feel as if, coming to you, I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer. | -- Отлично, отлично, -- говорил он, закуривая толстую папиросу после жаркого. --Як тебе точно с парохода после шума и тряски на тихий берег вышел. |
And so you maintain that the laborer himself is an element to be studied and to regulate the choice of methods in agriculture. | Так ты говоришь, что самый элемент рабочего должен быть изучаем и руководить в выборе приемов хозяйства. |
Of course, I'm an ignorant outsider; but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too." | Я ведь в этом профан; но мне кажется, что теория и приложение ее будет иметь влияние и на рабочего. |
"Yes, but wait a bit. I'm not talking of political economy, I'm talking of the science of agriculture. | -- Да, но постой: я говорю не о политической экономии, я говорю о науке хозяйства. |
It ought to be like the natural sciences, and to observe given phenomena and the laborer in his economic, ethnographical..." | Она должна быть как естественные науки и наблюдать данные явления и рабочего с его экономическим, этнографическим... |
At that instant Agafea Mihalovna came in with jam. | В это время вошла Агафья Михайловна с вареньем. |
"Oh, Agafea Mihalovna," said Stepan Arkadyevitch, kissing the tips of his plump fingers, "what salt goose, what herb brandy!...What do you think, isn't it time to start, Kostya?" he added. | -- Ну, Агафья Михайловна, -- сказал ей Степан Аркадьич, целуя кончики своих пухлых пальцев, -- какой полоток у вас, какой травничок!.. А что, не пора ли, Костя? -- прибавил он. |
Levin looked out of the window at the sun sinking behind the bare tree-tops of the forest. | Левин взглянул в окно на спускавшееся за оголенные макуши леса солнце. |
"Yes, it's time," he said. "Kouzma, get ready the trap," and he ran downstairs. | -- Пора, пора, -- сказал он. -- Кузьма, закладывать линейку!-- и побежал вниз. |
Stepan Arkadyevitch, going down, carefully took the canvas cover off his varnished gun case with his own hands, and opening it, began to get ready his expensive new-fashioned gun. | Степан Аркадьич, сойдя вниз, сам аккуратно снял парусинный чехол с лакированного ящика и, отворив его, стал собирать свое дорогое, нового фасона ружье. |
Kouzma, who already scented a big tip, never left Stepan Arkadyevitch's side, and put on him both his stockings and boots, a task which Stepan Arkadyevitch readily left him. | Кузьма, уже чуявший большую дачу на водку, не отходил от Степана Аркадьича и надевал ему и чулки и сапоги, что Степан Аркадьич охотно предоставлял ему делать. |
"Kostya, give orders that if the merchant Ryabinin comes...I told him to come today, he's to be brought in and to wait for me..." | -- Прикажи, Костя, если приедет Рябинин-купец -я ему велел нынче приехать, -- принять и подождать... |
"Why, do you mean to say you're selling the forest to Ryabinin?" | -- А ты разве Рябинину продаешь лес? |
"Yes. Do you know him?" | -- Да, ты разве знаешь его? |
"To be sure I do. | -- Как же, знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать