Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you've as good as given away your forest for nothing," said Levin gloomily. -- Это значит, ты даром отдал лес, -- мрачно сказал Левин.
"How do you mean for nothing?" said Stepan Arkadyevitch with a good-humored smile, knowing that nothing would be right in Levin's eyes now. -- То есть почему же даром? -- с добродушною улыбкой сказал Степан Аркадьич, зная, что теперь все будет нехорошо для Левина.
"Because the forest is worth at least a hundred and fifty roubles the acre," answered Levin. -- Потому, что лес стоит по крайней мере пятьсот рублей за десятину, -- отвечал Левин.
"Oh, these farmers!" said Stepan Arkadyevitch playfully. "Your tone of contempt for us poor townsfolk!... -- Ах, эти мне сельские хозяева! -- шутливо сказал Степан Аркадьич. -- Этот ваш тон презрения к нашему брату городским!..
But when it comes to business, we do it better than anyone. А как дело сделать, так мы лучше всегда сделаем.
I assure you I have reckoned it all out," he said, "and the forest is fetching a very good price--so much so that I'm afraid of this fellow's crying off, in fact. Поверь, что я все расчел, -- сказал он, -- и лес очень выгодно продан, так что я боюсь, как бы тот не отказался даже.
You know it's not 'timber,'" said Stepan Arkadyevitch, hoping by this distinction to convince Levin completely of the unfairness of his doubts. Ведь это не обидной лес, -- сказал Степан Аркадьич, желая словом обидной совсем убедить Левина в несправедливости его сомнений, -- а дровяной больше.
"And it won't run to more than twenty-five yards of fagots per acre, and he's giving me at the rate of seventy roubles the acre." И станет не больше тридцати сажен на десятину, а он дал мне по двести рублей.
Levin smiled contemptuously. Левин презрительно улыбнулся.
"I know," he thought, "that fashion not only in him, but in all city people, who, after being twice in ten years in the country, pick up two or three phrases and use them in season and out of season, firmly persuaded that they know all about it. '_Timber, run to so many yards the acre._' He says those words without understanding them himself." "Знаю, -- подумал он, -- эту манеру не одного его, но и всех городских жителей, которые, побывав раза два в десять лет в деревне и заметив два-три слова деревенские, употребляют их кстати и некстати, твердо уверенные, что они уже все знают. Обидной, станет тридцать сажен. Г оворит слова, а сам ничего не понимает".
"I wouldn't attempt to teach you what you write about in your office," said he, "and if need arose, I should come to you to ask about it. -- Я не стану тебя учить тому, что ты там пишешь в присутствии, -- сказал он, -- а если нужно, то спрошу у тебя.
But you're so positive you know all the lore of the forest. А ты так уверен, что понимаешь всю эту грамоту о лесе.
It's difficult. Она трудна.
Have you counted the trees?" Счел ли ты деревья?
"How count the trees?" said Stepan Arkadyevitch, laughing, still trying to draw his friend out of his ill-temper. "Count the sands of the sea, number the stars. Some higher power might do it." -- Как счесть деревья? -- смеясь, сказал Степан Аркадьич, все желая вывести приятеля из его дурного расположения духа. -- Сочесть пески, лучи планет хотя и мог бы ум высокий...
"Oh, well, the higher power of Ryabinin can. -- Ну да, а ум высокий Рябинина может.
Not a single merchant ever buys a forest without counting the trees, unless they get it given them for nothing, as you're doing now. И ни один купец не купит не считая, если ему не отдают даром, как ты.
I know your forest. Твой лес я знаю.
I go there every year shooting, and your forest's worth a hundred and fifty roubles an acre paid down, while he's giving you sixty by installments. Я каждый год там бываю на охоте, и твой лес стоит пятьсот рублей чистыми деньгами, а он тебе дал двести в рассрочку.
So that in fact you're making him a present of thirty thousand." Значит, ты ему подарил тысяч тридцать.
"Come, don't let your imagination run away with you," said Stepan Arkadyevitch piteously. "Why was it none would give it, then?" -- Ну, полно увлекаться, -- жалостно сказал Степан Аркадьич, -- отчего же никто не давал?
"Why, because he has an understanding with the merchants; he's bought them off. -- Оттого, что у него стачки с купцами; он дал отступного.
I've had to do with all of them; I know them. Я со всеми ими имел дела, я их знаю.
They're not merchants, you know: they're speculators. Ведь это не купцы, а барышники.
He wouldn't look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent profit, but holds back to buy a rouble's worth for twenty kopecks." Он и не пойдет на дело, где ему предстоит десять, пятнадцать процентов, а он ждет, чтобы купить за двадцать копеек рубль.
"Well, enough of it! -- Ну, полно!
You're out of temper." Ты не в духе.
"Not the least," said Levin gloomily, as they drove up to the house. -- Нисколько, -- мрачно сказал Левин, когда они подъезжали к дому.
At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather, with a sleek horse tightly harnessed with broad collar-straps. У крыльца уже стояла туго обтянутая железом и кожей тележка с туго запряженною широкими гужами сытою лошадью.
In the trap sat the chubby, tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman. В тележке сидел туго налитой кровью и туго подпоясанный приказчик, служивший кучером Рябинину.
Ryabinin himself was already in the house, and met the friends in the hall. Сам Рябинин был уже в доме и встретил приятелей в передней.
Ryabinin was a tall, thinnish, middle-aged man, with mustache and a projecting clean-shaven chin, and prominent muddy-looking eyes. Рябинин был высокий, худощавый человек средних лет, с усами и бритым выдающимся подбородком и выпуклыми мутными глазами.
He was dressed in a long-skirted blue coat, with buttons below the waist at the back, and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf, with big galoshes drawn over them. Он был одет в длиннополый синий сюртук с пуговицами ниже зада и в высоких, сморщенных на щиколках и прямых на икрах сапогах, сверх которых были надеты большие калоши.
He rubbed his face with his handkerchief, and wrapping round him his coat, which sat extremely well as it was, he greeted them with a smile, holding out his hand to Stepan Arkadyevitch, as though he wanted to catch something. Он округло вытер платком свое лицо и, запахнув сюртук, который и без того держался очень хорошо, с улыбкой приветствовал вошедших, протягивая Степану Аркадьичу руку, как бы желая поймать что-то.
"So here you are," said Stepan Arkadyevitch, giving him his hand. "That's capital." -- А вот и вы приехали, -- сказал Степан Аркадьич, подавая ему руку. -- Прекрасно.
"I did not venture to disregard your excellency's commands, though the road was extremely bad. -- Не осмелился ослушаться приказаний вашего сиятельства, хоть слишком дурна дорога.
I positively walked the whole way, but I am here at my time. Положительно всю дорогу пешком шел, но явился в срок.
Konstantin Dmitrievitch, my respects"; he turned to Levin, trying to seize his hand too. Константин Дмитрич, мое почтение, -- обратился он к Левину, стараясь поймать и его руку.
But Levin, scowling, made as though he did not notice his hand, and took out the snipe. "Your honors have been diverting yourselves with the chase? Но Левин, нахмурившись, делал вид, что не замечает его руки, и вынимал вальдшнепов. -Изволили потешаться охотой?
What kind of bird may it be, pray?" added Ryabinin, looking contemptuously at the snipe: "a great delicacy, I suppose." And he shook his head disapprovingly, as though he had grave doubts whether this game were worth the candle. Это какие, значит, птицы будут? -- прибавил Рябинин, презрительно глядя на вальдшнепов, -вкус, значит, имеют. -- И он неодобрительно покачал головой, как бы сильно сомневаясь в том, чтоб эта овчинка стоила выделки.
"Would you like to go into my study?" Levin said in French to Stepan Arkadyevitch, scowling morosely. "Go into my study; you can talk there." -- Хочешь в кабинет? -- мрачно хмурясь, сказал Левин по-французски Степану Аркадьичу. -Пройдите в кабинет, вы там переговорите.
"Quite so, where you please," said Ryabinin with contemptuous dignity, as though wishing to make it felt that others might be in difficulties as to how to behave, but that he could never be in any difficulty about anything. -- Очень можно, куда угодно-с, -- с презрительным достоинством сказал Рябинин, как бы желая дать почувствовать, что для других могут быть затруднения, как и с кем обойтись, но для него никогда и ни в чем не может быть затруднений.
On entering the study Ryabinin looked about, as his habit was, as though seeking the holy picture, but when he had found it, he did not cross himself. Войдя в кабинет, Рябинин осмотрелся по привычке, как бы отыскивая образ, но, найдя его, не перекрестился.
He scanned the bookcases and bookshelves, and with the same dubious air with which he had regarded the snipe, he smiled contemptuously and shook his head disapprovingly, as though by no means willing to allow that this game were worth the candle. Он оглядел шкафы и полки с книгами и с тем же сомнением, как и насчет вальдшнепов, презрительно улыбнулся и неодобрительно покачал головой, никак уже не допуская, чтоб эта овчинка могла стоить выделки.
"Well, have you brought the money?" asked Oblonsky. "Sit down." -- Что ж, привезли деньги? -- спросил Облонский. -- Садитесь.
"Oh, don't trouble about the money. -- Мы за деньгами не постоим.
I've come to see you to talk it over." Повидаться, переговорить приехал.
"What is there to talk over? -- О чем же переговорить?
But do sit down." Да вы садитесь.
"I don't mind if I do," said Ryabinin, sitting down and leaning his elbows on the back of his chair in a position of the intensest discomfort to himself. "You must knock it down a bit, prince. -- Это можно, -- сказал Рябинин, садясь и самым мучительным для себя образом облокачиваясь на спинку кресла. -- Уступить надо, князь.
It would be too bad. Грех будет.
The money is ready conclusively to the last farthing. А деньги готовы окончательно, до одной копейки.
As to paying the money down, there'll be no hitch there." За деньгами остановки не бывает.
Levin, who had meanwhile been putting his gun away in the cupboard, was just going out of the door, but catching the merchant's words, he stopped. Левин, ставивший между тем ружье в шкаф, уже выходил из двери, но, услыхав слова купца, остановился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x