Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I agree with you," said Stepan Arkadyevitch, sincerely and genially; though he was aware that in the class of those who could be bought for twopence halfpenny Levin was reckoning him too. Я с тобой согласен, -- говорил Степан Аркадьич искренно и весело, хотя чувствовал, что Левин под именем тех, кого можно купить за двугривенный, разумел и его.
Levin's warmth gave him genuine pleasure. "Whom are you attacking? Оживление Левина ему искренно нравилось. -- На кого ты?
Though a good deal is not true that you say about Vronsky, but I won't talk about that. Хотя многое и неправда, что ты говоришь про Вронского, но я не про то говорю.
I tell you straight out, if I were you, I should go back with me to Moscow, and..." Я говорю тебе прямо, я на твоем месте поехал бы со мной в Москву и...
"No; I don't know whether you know it or not, but I don't care. -- Нет, я не знаю, знаешь ли ты, или нет, но мне все равно.
And I tell you--I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence." И я скажу тебе, -- я сделал предложение и получил отказ, и Катерина Александровна для меня теперь тяжелое и постыдное воспоминание.
"What ever for? -- Отчего?
What nonsense!" Вот вздор!
"But we won't talk about it. -- Но не будем говорить.
Please forgive me, if I've been nasty," said Levin. Извини меня, пожалуйста, если я был груб с тобой, -- сказал Левин.
Now that he had opened his heart, he became as he had been in the morning. "You're not angry with me, Stiva? Теперь, высказав все, он опять стал тем, каким был поутру. -- Ты не сердишься на меня, Стива?
Please don't be angry," he said, and smiling, he took his hand. Пожалуйста, не сердись, -- сказал он и, улыбаясь, взял его за руку.
"Of course not; not a bit, and no reason to be. -- Да нет, нисколько, и не за что.
I'm glad we've spoken openly. Я рад, что мы объяснились.
And do you know, stand-shooting in the morning is unusually good--why not go? А знаешь, утренняя тяга бывает хороша. Не поехать ли?
I couldn't sleep the night anyway, but I might go straight from shooting to the station." Я бы так и не спал, а прямо с тяги на станцию.
"Capital." -- И прекрасно.
Chapter 18. XVIII.
Although all Vronsky's inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests. Несмотря на то, что вся внутренняя жизнь Вронского была наполнена его страстью, внешняя жизнь его неизменно и неудержимо катилась по прежним, привычным рельсам светских и полковых связей и интересов.
The interests of his regiment took an important place in Vronsky's life, both because he was fond of the regiment, and because the regiment was fond of him. Полковые интересы занимали важное место в жизни Вронского и потому, что он любил полк, и еще более потому, что его любили в полку.
They were not only fond of Vronsky in his regiment, they respected him too, and were proud of him; proud that this man, with his immense wealth, his brilliant education and abilities, and the path open before him to every kind of success, distinction, and ambition, had disregarded all that, and of all the interests of life had the interests of his regiment and his comrades nearest to his heart. В полку не только любили Вронского, но его уважали и гордились им, гордились тем, что этот человек, огромно богатый, с прекрасным образованием и способностями, с открытою дорогой ко всякого рода успеху и честолюбия и тщеславия, пренебрегал этим всем и из всех жизненных интересов ближе всего принимал к сердцу интересы полка и товарищества.
Vronsky was aware of his comrades' view of him, and in addition to his liking for the life, he felt bound to keep up that reputation. Вронский сознавал этот взгляд на себя товарищей и, кроме того, что любил эту жизнь, чувствовал себя обязанным поддерживать установившийся на него взгляд.
It need not be said that he did not speak of his love to any of his comrades, nor did he betray his secret even in the wildest drinking bouts (though indeed he was never so drunk as to lose all control of himself). And he shut up any of his thoughtless comrades who attempted to allude to his connection. Само собою разумеется, что он не говорил ни с кем из товарищей о своей любви, не проговаривался и в самых сильных попойках (впрочем, он никогда не бывал так пьян, чтобы терять власть над собой) и затыкал рот тем из легкомысленных товарищей, которые пытались намекать ему на его связь.
But in spite of that, his love was known to all the town; everyone guessed with more or less confidence at his relations with Madame Karenina. The majority of the younger men envied him for just what was the most irksome factor in his love--the exalted position of Karenin, and the consequent publicity of their connection in society. Но, несмотря на то, что его любовь была известна всему городу -- все более или менее верно догадывались об его отношении к Карениной, -большинство молодых людей завидовали ему именно в том, что было самое тяжелое в его любви, -- в высоком положении Каренина и потому в выставленности этой связи для света.
The greater number of the young women, who envied Anna and had long been weary of hearing her called _virtuous_, rejoiced at the fulfillment of their predictions, and were only waiting for a decisive turn in public opinion to fall upon her with all the weight of their scorn. Большинство молодых женщин, завидовавших Анне, которым уже давно наскучило то, что ее называют справедливою, радовались тому, что они предполагали, и ждали только подтверждения оборота общественного мнения, чтоб обрушиться на нее всею тяжестью своего презрения.
They were already making ready their handfuls of mud to fling at her when the right moment arrived. Они приготавливали уже те комки грязи, которыми они бросят в нее, когда придет время.
The greater number of the middle-aged people and certain great personages were displeased at the prospect of the impending scandal in society. Большинство пожилых людей и люди высокопоставленные были недовольны этим готовящимся общественным скандалом.
Vronsky's mother, on hearing of his connection, was at first pleased at it, because nothing to her mind gave such a finishing touch to a brilliant young man as a _liaison_ in the highest society; she was pleased, too, that Madame Karenina, who had so taken her fancy, and had talked so much of her son, was, after all, just like all other pretty and well-bred women,--at least according to the Countess Vronskaya's ideas. Мать Вронского, узнав о его связи, сначала была довольна -- и потому, что ничто, по ее понятиям, не давало последней отделки блестящему молодому человеку, как связь в высшем свете, и потому, что столь понравившаяся ей Каренина, так много говорившая о своем сыне, была все-таки такая же, как и все красивые и порядочные женщины, по понятиям графини Вронской.
But she had heard of late that her son had refused a position offered him of great importance to his career, simply in order to remain in the regiment, where he could be constantly seeing Madame Karenina. She learned that great personages were displeased with him on this account, and she changed her opinion. Но в последнее время она узнала, что сын отказался от предложенного ему, важного для карьеры, положения, только с тем, чтоб оставаться в полку, где он мог видеться с Карениной, узнала, что им недовольны за это высокопоставленные лица, и она переменила свое мнение.
She was vexed, too, that from all she could learn of this connection it was not that brilliant, graceful, worldly _liaison_ which she would have welcomed, but a sort of Wertherish, desperate passion, so she was told, which might well lead him into imprudence. Не нравилось ей тоже то, что по всему, что она узнала про эту связь, это не была та блестящая, грациозная светская связь, какую она бы одобрила, но какая-то вертеровская, отчаянная страсть, как ей рассказывали, которая могла вовлечь его в глупости.
She had not seen him since his abrupt departure from Moscow, and she sent her elder son to bid him come to see her. Она не видала его со времени его неожиданного отъезда из Москвы и через старшего сына требовала, чтоб он приехал к ней.
This elder son, too, was displeased with his younger brother. Старший брат был тоже недоволен меньшим.
He did not distinguish what sort of love his might be, big or little, passionate or passionless, lasting or passing (he kept a ballet girl himself, though he was the father of a family, so he was lenient in these matters), but he knew that this love affair was viewed with displeasure by those whom it was necessary to please, and therefore he did not approve of his brother's conduct. Он не разбирал, какая это была любовь, большая или маленькая, страстная или не страстная, порочная или не порочная (он сам, имея детей, содержал танцовщицу и потому был снисходителен на это); но он знал, что это любовь не нравящаяся тем, кому нужно нравиться, и потому не одобрял поведения брата.
Besides the service and society, Vronsky had another great interest--horses; he was passionately fond of horses. Кроме занятий службы и света, у Вронского было еще занятие -- лошади, до которых он был страстный охотник.
That year races and a steeplechase had been arranged for the officers. В нынешнем же году назначены были офицерские скачки с препятствиями.
Vronsky had put his name down, bought a thoroughbred English mare, and in spite of his love affair, he was looking forward to the races with intense, though reserved, excitement... Вронский записался на скачки, купил английскую кровную кобылу и, несмотря на свою любовь, был страстно, хотя и сдержанно, увлечен предстоящими скачками...
These two passions did not interfere with one another. Две страсти эти не мешали одна другом.
On the contrary, he needed occupation and distraction quite apart from his love, so as to recruit and rest himself from the violent emotions that agitated him. Напротив, ему нужно было занятие и увлечение, не зависимое от его любви, на котором он освежался и отдыхал от слишком волновавших его впечатлений.
Chapter 19. XIX.
On the day of the races at Krasnoe Selo, Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment. В день красносельских скачек Вронский раньше обыкновенного пришел съесть бифстек в общую залу артели полка.
He had no need to be strict with himself, as he had very quickly been brought down to the required light weight; but still he had to avoid gaining flesh, and so he eschewed farinaceous and sweet dishes. Ему не нужно было очень строго выдерживать себя, так как вес его как раз равнялся положенным четырем пудам с половиною; но надо было и не потолстеть, и потому он избегал мучного и сладкого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x