Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the conversation passed to forecasts of the coming race, the only thing Vronsky could think of just now. И разговор перешел на ожидания нынешней скачки, о которой только и мог думать теперь Вронский.
"Come along, I've finished," said Vronsky, and getting up he went to the door. -- Пойдем, я кончил, -- сказал Вронский и, встав, пошел к двери.
Yashvin got up too, stretching his long legs and his long back. Яшвин встал тоже, растянув свои огромные ноги и длинную спину.
"It's too early for me to dine, but I must have a drink. I'll come along directly. -- Мне обедать еще рано, а выпить надо.Я приду сейчас.
Hi, wine!" he shouted, in his rich voice, that always rang out so loudly at drill, and set the windows shaking now. "No, all right," he shouted again immediately after. "You're going home, so I'll go with you." Ей, вина! -- крикнул он своим знаменитым в командовании, густым и заставлявшим дрожать стекла голосом. -- Нет, не надо, -- тотчас же опять крикнул он. -- Ты домой, так я с тобой пойду.
And he walked out with Vronsky. И они пошли с Вронским.
Chapter 20. XX.
Vronsky was staying in a roomy, clean, Finnish hut, divided into two by a partition. Вронский стоял в просторной и чистой, разгороженно надвое чухонской избе.
Petritsky lived with him in camp too. Петрицкий жил с ним вместе в лагерях.
Petritsky was asleep when Vronsky and Yashvin came into the hut. Петрицкий спал, когда Вронский с Яшвиным вошли в избу.
"Get up, don't go on sleeping," said Yashvin, going behind the partition and giving Petritsky, who was lying with ruffled hair and with his nose in the pillow, a prod on the shoulder. -- Вставай, будет спать, -- сказал Яшвин, заходя за перегородку и толкая за плечо уткнувшегося носом в подушку взлохмаченного Петрицкого.
Petritsky jumped up suddenly onto his knees and looked round. Петрицкий вдруг вскочил на коленки и оглянулся.
"Your brother's been here," he said to Vronsky. "He waked me up, damn him, and said he'd look in again." And pulling up the rug he flung himself back on the pillow. "Oh, do shut up, Yashvin!" he said, getting furious with Yashvin, who was pulling the rug off him. "Shut up!" He turned over and opened his eyes. "You'd better tell me what to drink; such a nasty taste in my mouth, that..." -- Твой брат был здесь, -- сказал он Вронскому. -Разбудил меня, черт его возьми, сказал, что придет опять. -- И он опять, натягивая одеяло, бросился на подушку. -- Да оставь же, Яшвин, -говорил он, сердясь на Яшвина, тащившего с него одеяло. -- Оставь! -- Он повернулся и открыл глаза. -- Ты лучше скажи, что выпить; такая гадость во рту, что...
"Brandy's better than anything," boomed Yashvin. "Tereshtchenko! brandy for your master and cucumbers," he shouted, obviously taking pleasure in the sound of his own voice. -- Водки лучше всего, -- пробасил Яшвин. -Терещенко! водки барину и огурец, -- крикнул он, видимо любя слушать свой голос.
"Brandy, do you think? -- Водки, ты думаешь?
Eh?" queried Petritsky, blinking and rubbing his eyes. "And you'll drink something? А? -- спросил Петрицкий, морщась и протирая глаза. -- А ты выпьешь?
All right then, we'll have a drink together! Вместе, так выпьем!
Vronsky, have a drink?" said Petritsky, getting up and wrapping the tiger-skin rug round him. Вронский, выпьешь? -- сказал Петрицкий, вставая и закутываясь под руками в тигровое одеяло.
He went to the door of the partition wall, raised his hands, and hummed in French, Он вышел в дверь перегородки, поднял руки и запел по-французски:
"There was a king in Thule." "Vronsky, will you have a drink?" "Был король в Ту-у-ле". -- Вронский, выпьешь?
"Go along," said Vronsky, putting on the coat his valet handed to him. -- Убирайся, -- сказал Вронский, надевавший подаваемый лакеем сюртук.
"Where are you off to?" asked Yashvin. "Oh, here are your three horses," he added, seeing the carriage drive up. -- Это куда? -- спросил его Яшвин. -- Вот и тройка, -- прибавил он, увидев подъезжавшую коляску.
"To the stables, and I've got to see Bryansky, too, about the horses," said Vronsky. -- В конюшню, да еще мне нужно к Брянскому об лошадях, -- сказал Вронский.
Vronsky had as a fact promised to call at Bryansky's, some eight miles from Peterhof, and to bring him some money owing for some horses; and he hoped to have time to get that in too. Вронский действительно обещал быть у Брянского, в десяти верстах от Петергофа, и привезти ему за лошадей деньги; и он хотел успеть побывать и там.
But his comrades were at once aware that he was not only going there. Но товарищи тотчас же поняли, что он не туда только едет.
Petritsky, still humming, winked and made a pout with his lips, as though he would say: "Oh, yes, we know your Bryansky." Петрицкий, продолжая петь, подмигнул глазом и надул губы, как бы говоря: знаем, какой это Брянский.
"Mind you're not late!" was Yashvin's only comment; and to change the conversation: "How's my roan? is he doing all right?" he inquired, looking out of the window at the middle one of the three horses, which he had sold Vronsky. -- Смотри не опоздай! -- сказал только Яшвин и, чтобы переменить разговор: -- Что мой саврасый, служит хорошо? -- спросил он, глядя в окно, про коренного, которого он продал.
"Stop!" cried Petritsky to Vronsky as he was just going out. "Your brother left a letter and a note for you. Wait a bit; where are they?" -- Стой! -- закричал Петрицкий уже уходившему Вронскому. -- Брат твой оставил письмо тебе и записку, Постой, где они?
Vronsky stopped. Вронский остановился.
"Well, where are they?" -- Ну, где же они?
"Where are they? -- Где они?
That's just the question!" said Petritsky solemnly, moving his forefinger upwards from his nose. Вот в чем вопрос! -- проговорил торжественно Петрицкий, проводя кверху от носа указательным пальцем.
"Come, tell me; this is silly!" said Vronsky smiling. -- Да говори же, это глупо! -- улыбаясь, сказал Вронский.
"I have not lighted the fire. -- Камина я не топил.
Here somewhere about." Здесь где-нибудь.
"Come, enough fooling! -- Ну, полно врать!
Where is the letter?" Где же письмо?
"No, I've forgotten really. -- Нет, право забыл.
Or was it a dream? Или я во сне видел?
Wait a bit, wait a bit! Постой, постой!
But what's the use of getting in a rage. Да что ж сердиться!
If you'd drunk four bottles yesterday as I did you'd forget where you were lying. Если бы ты, как я вчера, выпил четыре бутылки на брата, ты бы забыл, где ты лежишь.
Wait a bit, I'll remember!" Постой, сейчас вспомню!
Petritsky went behind the partition and lay down on his bed. Петрицкий пошел за перегородку и лег на свою кровать.
"Wait a bit! -- Стой!
This was how I was lying, and this was how he was standing. Так я лежал, так он стоял.
Yes--yes--yes.... Да-да-да-да...
Here it is! "--and Petritsky pulled a letter out from under the mattress, where he had hidden it. Вот оно! -- И Петрицкий вынул письмо из-под матраца, куда он запрятал его.
Vronsky took the letter and his brother's note. Вронский взял письмо и записку брата.
It was the letter he was expecting--from his mother, reproaching him for not having been to see her--and the note was from his brother to say that he must have a little talk with him. Это было то самое, что он ожидал, -- письмо от матери с упреками за то, что он не приезжал, и записка от брата, в которой говорилось, что нужно переговорить.
Vronsky knew that it was all about the same thing. Вронский знал, что это все о том же.
"What business is it of theirs!" thought Vronsky, and crumpling up the letters he thrust them between the buttons of his coat so as to read them carefully on the road. "Что им за дело!" -- подумал Вронский и, смяв письма, сунул их между пуговиц сюртука, чтобы внимательно прочесть дорогой.
In the porch of the hut he was met by two officers; one of his regiment and one of another. В сенях избы ему встретились два офицера: один их, а другой другого полка.
Vronsky's quarters were always a meeting place for all the officers. Квартира Вронского всегда была притоном всех офицеров.
"Where are you off to?" -- Куда?
"I must go to Peterhof." -- Нужно, в Петергоф.
"Has the mare come from Tsarskoe?" -- А лошадь пришла из Царского?
"Yes, but I've not seen her yet." -- Пришла, да я не видал еще.
"They say Mahotin's Gladiator's lame." -- Говорят, Махотина Гладиатор захромал.
"Nonsense! -- Вздор!
But however are you going to race in this mud?" said the other. Только как вы по этой грязи поскачете? -- сказал другой.
"Here are my saviors!" cried Petritsky, seeing them come in. Before him stood the orderly with a tray of brandy and salted cucumbers. "Here's Yashvin ordering me to drink a pick-me-up." -- Вот мои спасители! -- закричал, увидав вошедших, Петрицкий, пред которым стоял денщик с водкой и соленым огурцом на подносе. -- Вот Яшвин велит пить, чтоб освежиться.
"Well, you did give it to us yesterday," said one of those who had come in; "you didn't let us get a wink of sleep all night." -- Ну, уж вы нам задали вчера, -- сказал один из пришедших, -- всю ночь не давали спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x