Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked altogether, except across the shoulders, as it were, pinched in at the sides and pressed out in depth. | Она вся, кроме ребер, как будто была сдавлена с боков и вытянута в глубину. |
But she had in the highest degree the quality that makes all defects forgotten: that quality was _blood_, the blood _that tells_, as the English expression has it. | Но у ней в высшей степени было качество, заставляющее забывать все недостатки; это качество была кровь, та кровь, которая сказывается, по английскому выражению. |
The muscles stood up sharply under the network of sinews, covered with the delicate, mobile skin, soft as satin, and they were hard as bone. | Резко выступающие мышцы из-под сетки жил, растянутой в тонкой, подвижной и гладкой, как атлас, коже, казались столь же крепкими, как кость. |
Her clean-cut head, with prominent, bright, spirited eyes, broadened out at the open nostrils, that showed the red blood in the cartilage within. | Сухая голова ее с выпуклыми блестящими, веселыми глазами расширялась у храпа в выдающиеся ноздри с налитою внутри кровью перепонкой. |
About all her figure, and especially her head, there was a certain expression of energy, and, at the same time, of softness. | Во всей фигуре и в особенности в голове ее было определенное энергическое и вместе нежное выражение. |
She was one of those creatures which seem only not to speak because the mechanism of their mouth does not allow them to. | Она была одно из тех животных, которые, кажется, не говорят только потому, что механическое устройство их рта не позволяет им этого. |
To Vronsky, at any rate, it seemed that she understood all he felt at that moment, looking at her. | Вронскому по крайней мере показалось, что она поняла все, что он теперь, глядя на нее, чувствовал. |
Directly Vronsky went towards her, she drew in a deep breath, and, turning back her prominent eye till the white looked bloodshot, she started at the approaching figures from the opposite side, shaking her muzzle, and shifting lightly from one leg to the other. | Как только Вронский вошел к ней, она глубоко втянула в себя воздух и, скашивая свой выпуклый глаз так, что белок налился кровью, с противоположной стороны глядела на вошедших, потряхивая намордником и упруго переступая с ноги на ногу. |
"There, you see how fidgety she is," said the Englishman. | -- Ну, вот видите, как она взволнована, -- сказал англичанин. |
"There, darling! | -- О, милая! |
There!" said Vronsky, going up to the mare and speaking soothingly to her. | О!-- говорил Вронскии, подходя к лошади и уговаривая ее. |
But the nearer he came, the more excited she grew. | Но чем ближе он подходил, тем более она волновалась. |
Only when he stood by her head, she was suddenly quieter, while the muscles quivered under her soft, delicate coat. | Только когда он подошел к ее голове, она вдруг затихла, и мускулы ее затряслись под тонкою, нежною шерстью. |
Vronsky patted her strong neck, straightened over her sharp withers a stray lock of her mane that had fallen on the other side, and moved his face near her dilated nostrils, transparent as a bat's wing. | Вронский погладил ее крепкую шею, поправил на остром загривке перекинувшуюся на другую сторону прядь гривы и придвинулся лицом к ее растянутым, тонким, как крыло летучей мыши, ноздрям. |
She drew a loud breath and snorted out through her tense nostrils, started, pricked up her sharp ear, and put out her strong, black lip towards Vronsky, as though she would nip hold of his sleeve. | Она звучно втянула и выпустила воздух из напряженных ноздрей, вздрогнув, прижала острое ухо и вытянула крепкую черную губу ко Вронскому, как бы желая поймать его за рукав. |
But remembering the muzzle, she shook it and again began restlessly stamping one after the other her shapely legs. | Но, вспомнив о наморднике, она встряхнула им и опять начала переставлять одну за другою свои точеные ножки. |
"Quiet, darling, quiet!" he said, patting her again over her hind-quarters; and with a glad sense that his mare was in the best possible condition, he went out of the horse-box. | -- Успокойся, милая, успокойся! -- сказал он, погладив ее еще рукой по заду, и с радостным сознанием, что лошадь в самом хорошем состоянии, вышел из денника. |
The mare's excitement had infected Vronsky. He felt that his heart was throbbing, and that he, too, like the mare, longed to move, to bite; it was both dreadful and delicious. | Волнение лошади сообщилось и Вронскому; он чувствовал, что кровь приливала ему к сердцу и что ему так же, как и лошади, хочется двигаться, кусаться; было и страшно и весело. |
"Well, I rely on you, then," he said to the Englishman; "half-past six on the ground." | -- Ну, так я на вас надеюсь, -- сказал он англичанину, -- в шесть с половиной на месте. |
"All right," said the Englishman. "Oh, where are you going, my lord?" he asked suddenly, using the title "my lord," which he had scarcely ever used before. | -- Все исправно, -- сказал англичанин. -- А вы куда едете, милорд? -- спросил он, неожиданно употребив это название my-Lогd, которого он почти никогда не употреблял. |
Vronsky in amazement raised his head, and stared, as he knew how to stare, not into the Englishman's eyes, but at his forehead, astounded at the impertinence of his question. | Вронский с удивлением приподнял голову и посмотрел, как он умел смотреть, не в глаза, а на лоб англичанина, удивляясь смелости его вопроса. |
But realizing that in asking this the Englishman had been looking at him not as an employer, but as a jockey, he answered: | Но поняв, что англичанин, делая этот вопрос, смотрел на него не как на хозяина, но как на жокея, ответил ему: |
"I've got to go to Bryansky's; I shall be home within an hour." | -- Мне нужно к Брянскому, я через час буду дома. |
"How often I'm asked that question today!" he said to himself, and he blushed, a thing which rarely happened to him. | "Который раз мне делают нынче этот вопрос!" -сказал он себе и покраснел, что с ним редко бывало. |
The Englishman looked gravely at him; and, as though he, too, knew where Vronsky was going, he added: | Англичанин внимательно посмотрел на него. И, как будто он знал, куда едет Вронский, прибавил: |
"The great thing's to keep quiet before a race," said he; "don't get out of temper or upset about anything." | -- Первое дело быть спокойным пред ездой, -сказал он, -- не будьте не в духе и ничем не расстраивайтесь. |
"All right," answered Vronsky, smiling; and jumping into his carriage, he told the man to drive to Peterhof. | -- All right, -- улыбаясь, отвечал Вронский и, вскочив в коляску, велел ехать в Петергоф. |
Before he had driven many paces away, the dark clouds that had been threatening rain all day broke, and there was a heavy downpour of rain. | Едва он отъехал несколько шагов, как туча, с утра угрожавшая дождем, надвинулась, и хлынул ливень. |
"What a pity!" thought Vronsky, putting up the roof of the carriage. "It was muddy before, now it will be a perfect swamp." | "Плохо! -- подумал Вронский, поднимая коляску. -- И то грязно было, а теперь совсем болото будет". |
As he sat in solitude in the closed carriage, he took out his mother's letter and his brother's note, and read them through. | Сидя в уединении закрытой коляски, он достал письмо матери и записку брата и прочел их. |
Yes, it was the same thing over and over again. | Да, все это было то же и то же. |
Everyone, his mother, his brother, everyone thought fit to interfere in the affairs of his heart. | Все, его мать, его брат, все находили нужным вмешиваться в его сердечные дела. |
This interference aroused in him a feeling of angry hatred--a feeling he had rarely known before. | Это вмешательство возбуждало в нем злобу -чувство, которое он редко испытывал. |
"What business is it of theirs? | "Какое им дело? |
Why does everybody feel called upon to concern himself about me? | Почему всякий считает своим долгом заботиться обо мне? |
And why do they worry me so? | И отчего они пристают ко мне? |
Just because they see that this is something they can't understand. | Оттого, что они видят, что это что-то такое, чего они не могут понять. |
If it were a common, vulgar, worldly intrigue, they would have left me alone. | Если б это была обыкновенная пошлая светская связь, они бы оставили меня в покое. |
They feel that this is something different, that this is not a mere pastime, that this woman is dearer to me than life. | Они чувствуют, что это что-то другое, что это не игрушка, эта женщина дороже для меня жизни. |
And this is incomprehensible, and that's why it annoys them. | И это-то непонятно и потому досадно им. |
Whatever our destiny is or may be, we have made it ourselves, and we do not complain of it," he said, in the word we linking himself with Anna. "No, they must needs teach us how to live. | Какая ни есть и ни будет наша судьба, мы ее сделали, и мы на нее не жалуемся, -- говорил он, в слове мы соединяя себя с Анною. -- Нет, им надо научить нас, как жить. |
They haven't an idea of what happiness is; they don't know that without our love, for us there is neither happiness nor unhappiness--no life at all," he thought. | Они и понятия не имеют о том, что такое счастье, они не знают, что без этой любви для нас ни счастья, ни несчастья -- нет жизни", -- думал он. |
He was angry with all of them for their interference just because he felt in his soul that they, all these people, were right. | Он сердился на всех за вмешательство именно потому, что он чувствовал в душе, что они, эти все, были правы. |
He felt that the love that bound him to Anna was not a momentary impulse, which would pass, as worldly intrigues do pass, leaving no other traces in the life of either but pleasant or unpleasant memories. | Он чувствовал, что любовь, связывавшая его с Анной, не была минутное увлечение, которое пройдет, как проходят светские связи, не оставив других следов в жизни того и другого, кроме приятных или неприятных воспоминаний. |
He felt all the torture of his own and her position, all the difficulty there was for them, conspicuous as they were in the eye of all the world, in concealing their love, in lying and deceiving; and in lying, deceiving, feigning, and continually thinking of others, when the passion that united them was so intense that they were both oblivious of everything else but their love. | Он чувствовал всю мучительность своего и ее положения, всю трудность при той выставленности для глаз всего света, в которой они находились, скрывать свою любовь, лгать и обманывать; и лгать, обманывать, хитрить и постоянно думать о других тогда, когда страсть, связывавшая их, была так сильна, что они оба забывали обо всем другом, кроме своей любви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать