Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, didn't we make a pretty finish!" said Petritsky. "Volkov climbed onto the roof and began telling us how sad he was. | -- Нет, каково мы окончили! -- рассказывал Петрицкий, -- Волков залез на крышу и говорит, что ему грустно. |
I said: 'Let's have music, the funeral march!' | Я говорю: давай музыку, погребальный марш! |
He fairly dropped asleep on the roof over the funeral march." | Он так и заснул на крыше под погребальный марш. |
"Drink it up; you positively must drink the brandy, and then seltzer water and a lot of lemon," said Yashvin, standing over Petritsky like a mother making a child take medicine, "and then a little champagne--just a small bottle." | -- Выпей, выпей водки непременно, а потом сельтерской воды и много лимона, -- говорил Яшвин, стоя над Петрицким, как мать, заставляющая ребенка принимать лекарство, -- а потом уж шампанского немножечко, -- так, бутылочку. |
"Come, there's some sense in that. | -- Вот это умно. |
Stop a bit, Vronsky. We'll all have a drink." | Постой, Вронский, выпьем. |
"No; good-bye all of you. I'm not going to drink today." | -- Нет, прощайте, господа, нынче я не пью. |
"Why, are you gaining weight? | -- Что ж, потяжелеешь? |
All right, then we must have it alone. | Ну, так мы одни. |
Give us the seltzer water and lemon." | Давай сельтерской воды и лимона. |
"Vronsky!" shouted someone when he was already outside. | -- Вронский! -- закричал кто-то, когда он уж выходил в сени. |
"Well?" | -- Что? |
"You'd better get your hair cut, it'll weigh you down, especially at the top." | -- Ты бы волоса обстриг, а то они у тебя тяжелы, особенно на лысине. |
Vronsky was in fact beginning, prematurely, to get a little bald. | Вронский действительно преждевременно начинал плешиветь. |
He laughed gaily, showing his even teeth, and pulling his cap over the thin place, went out and got into his carriage. | Он весело засмеялся, показывая свои сплошные зубы, и, надвинув фуражку на лысину, вышел и сел в коляску. |
"To the stables!" he said, and was just pulling out the letters to read them through, but he thought better of it, and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare. | -- В конюшню! -- сказал он и достал было письма, чтобы прочесть их, но потом раздумал, чтобы не развлекаться до осмотра лошади. -- |
"Later!" | "Потом!.." |
Chapter 21. | XXI. |
The temporary stable, a wooden shed, had been put up close to the race course, and there his mare was to have been taken the previous day. | Временная конюшня, балаган из досок, была построена подле самого гипподрома, и туда вчера должна была быть приведена его лошадь. |
He had not yet seen her there. | Он еще не видал ее. |
During the last few days he had not ridden her out for exercise himself, but had put her in the charge of the trainer, and so now he positively did not know in what condition his mare had arrived yesterday and was today. | В эти последние дни он сам не ездил на проездку, а поручил тренеру и теперь решительно не знал, в каком состоянии пришла и была его лошадь. |
He had scarcely got out of his carriage when his groom, the so-called "stable boy," recognizing the carriage some way off, called the trainer. | Едва он вышел из коляски, как конюх его (грум), так называемый мальчик, узнав еще издалека его коляску, вызвал тренера. |
A dry-looking Englishman, in high boots and a short jacket, clean-shaven, except for a tuft below his chin, came to meet him, walking with the uncouth gait of jockey, turning his elbows out and swaying from side to side. | Сухой англичанин в высоких сапогах и в короткой жакетке, с клочком волос, оставленным только под подбородком, неумелою походкой жокеев, растопыривая локти и раскачиваясь, вышел навстречу. |
"Well, how's Frou-Frou?" Vronsky asked in English. | -- Ну что Фру-Фру? -- спросил Вронский по-английски. |
"All right, sir," the Englishman's voice responded somewhere in the inside of his throat. "Better not go in," he added, touching his hat. "I've put a muzzle on her, and the mare's fidgety. | -- АН right, sir -- все исправно, сударь, -- где-то внутри горла проговорил голос англичанина. -Лучше не ходите, -- прибавил он, поднимая шляпу. -- Я надел намордник, и лошадь возбуждена. |
Better not go in, it'll excite the mare." | Лучше не ходить, это тревожит лошадь. |
"No, I'm going in. | -- Нет, уж я войду. |
I want to look at her." | Мне хочется взглянуть. |
"Come along, then," said the Englishman, frowning, and speaking with his mouth shut, and, with swinging elbows, he went on in front with his disjointed gait. | -- Пойдем, -- все так же не открывая рта, нахмурившись, сказал англичанин и, размахивая локтями, пошел вперед своею развинченною походкой. |
They went into the little yard in front of the shed. | Они вошли в дворик пред бараком. |
A stable boy, spruce and smart in his holiday attire, met them with a broom in his hand, and followed them. | Дежурный, в чистой куртке, нарядный, молодцеватый мальчик, с метлой в руке, встретил входивших и пошел за ними. |
In the shed there were five horses in their separate stalls, and Vronsky knew that his chief rival, Gladiator, a very tall chestnut horse, had been brought there, and must be standing among them. | В бараке стояло пять лошадей по денникам, и Вронский знал, что тут же нынче должен быть приведен и стоит его главный соперник, рыжий пятивершковый Гладиатор Махотина. |
Even more than his mare, Vronsky longed to see Gladiator, whom he had never seen. But he knew that by the etiquette of the race course it was not merely impossible for him to see the horse, but improper even to ask questions about him. | Еще более, чем свою лошадь, Вронскому хотелось видеть Гладиатора, которого он не видал; но Вронский знал, что, по законам приличия конской охоты, не только нельзя видеть его, но неприлично и расспрашивать про него. |
Just as he was passing along the passage, the boy opened the door into the second horse-box on the left, and Vronsky caught a glimpse of a big chestnut horse with white legs. | В то время когда он шел по коридору, мальчик отворил дверь во второй денник налево, и Вронский увидел рыжую крупную лошадь и белые ноги. |
He knew that this was Gladiator, but, with the feeling of a man turning away from the sight of another man's open letter, he turned round and went into Frou-Frou's stall. | Он знал, что это был Гладиатор, но с чувством человека, отворачивающегося от чужого раскрытого письма, он отвернулся и подошел к деннику Фру-Фру. |
"The horse is here belonging to Mak...Mak...I never can say the name," said the Englishman, over his shoulder, pointing his big finger and dirty nail towards Gladiator's stall. | -- Здесь лошадь Ма-к... Мак... никогда не могу выговорить это имя, -- сказал англичанин через плечо, указывая большим, с грязным ногтем пальцем на денник Гладиатора. |
"Mahotin? | -- Махотина? |
Yes, he's my most serious rival," said Vronsky. | Да, это мой один серьезный соперник, -- сказал Вронский. |
"If you were riding him," said the Englishman, "I'd bet on you." | -- Если бы вы ехали на нем, -- сказал англичанин, -- я бы за вас держал. |
"Frou-Frou's more nervous; he's stronger," said Vronsky, smiling at the compliment to his riding. | -- Фру-Фру нервнее, он сильнее, -- сказал Вронский, улыбаясь от похвалы своей езде. |
"In a steeplechase it all depends on riding and on pluck," said the Englishman. | -- С препятствиями все дело в езде и в pluck, -сказал англичанин. |
Of pluck--that is, energy and courage--Vronsky did not merely feel that he had enough; what was of far more importance, he was firmly convinced that no one in the world could have more of this "pluck" than he had. | Pluck, то есть энергии и смелости, Вронский не только чувствовал в себе достаточно, но, что гораздо важнее, он был твердо убежден, что ни у кого в мире не могло быть этого рluck больше, чем у него. |
"Don't you think I want more thinning down?" | -- А вы верно знаете, что не нужно было большего потнения? |
"Oh, no," answered the Englishman. "Please, don't speak loud. | -- Не нужно, -- отвечал англичанин. -Пожалуйста, не говорите громко. |
The mare's fidgety," he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw. | Лошадь волнуется, -- прибавил он, кивая головою на запертый денник, пред которым они стояли и где слышалась перестановка ног по соломе. |
He opened the door, and Vronsky went into the horse-box, dimly lighted by one little window. | Он отворил дверь, и Вронский вошел в слабо освещенный из одного маленького окошечка денник. |
In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs. | В деннике, перебирая ногами по свежей соломе, стояла караковая лошадь с намордником. |
Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare. | Оглядевшись в полусвете денника, Вронский опять невольно обнял одним общим взглядом все стати своей любимой лошади. |
Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder's point of view. | Фру-Фру была среднего роста лошадь и по статям не безукоризненная. |
She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow. | Она была вся узка костью; хотя ее грудина и сильно выдавалась вперед, грудь была узка. |
Her hind-quarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature. | Зад был немного свислый, и в ногах передних, и особенно задних, была значительная косолапина. |
The muscles of both hind- and fore-legs were not very thick; but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training. | Мышцы задних и передних ног не были особенно крупны; но зато в подпруге лошадь была необыкновенно широкая, что особенно поражало теперь, при ее выдержке и поджаром животе. |
The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side. | Кости ее ног ниже колен казались не толще пальца, глядя спереди, но зато были необыкновенно широки, глядя сбоку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать