Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat with his coat unbuttoned over a white waistcoat, resting both elbows on the table, and while waiting for the steak he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate. Он сидел в расстегнутом над белым жилетом сюртуке, облокотившись обеими руками на стол, и, ожидая заказанного бифстека, смотрел в книгу французского романа, лежавшую на тарелке.
He was only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in and out; he was thinking. Он смотрел в книгу только затем, чтобы не разговаривать с входившими и выходившими офицерами, и думал.
He was thinking of Anna's promise to see him that day after the races. Он думал о том, что Анна обещала ему дать свиданье нынче после скачек.
But he had not seen her for three days, and as her husband had just returned from abroad, he did not know whether she would be able to meet him today or not, and he did not know how to find out. Но он не видал ее три дня и, вследствие возвращения мужа из-за границы, не знал, возможно ли это нынче или нет, и не знал, как узнать это.
He had had his last interview with her at his cousin Betsy's summer villa. Он виделся с ней в последний раз на даче у кузины Бетси.
He visited the Karenins' summer villa as rarely as possible. На дачу же Карениных он ездил как можно реже.
Now he wanted to go there, and he pondered the question how to do it. Теперь он хотел ехать туда и обдумывал вопрос, как это сделать.
"Of course I shall say Betsy has sent me to ask whether she's coming to the races. "Разумеется, я скажу, что Бетси прислала меня спросить, приедет ли она на скачки.
Of course, I'll go," he decided, lifting his head from the book. Разумеется, поеду", -- решил он сам с собой, поднимая голову от книги.
And as he vividly pictured the happiness of seeing her, his face lighted up. И, живо представив себе счастье увидать ее, он просиял лицом.
"Send to my house, and tell them to have out the carriage and three horses as quick as they can," he said to the servant, who handed him the steak on a hot silver dish, and moving the dish up he began eating. -- Пошли ко мне на дом, чтобы закладывали поскорей коляску тройкой, -- сказал он слуге, подававшему ему бифстек на серебряном горячем блюде, и, придвинув блюдо, стал есть.
From the billiard room next door came the sound of balls knocking, of talk and laughter. В соседней бильярдной слышались удары шаров, говор и смех.
Two officers appeared at the entrance-door: one, a young fellow, with a feeble, delicate face, who had lately joined the regiment from the Corps of Pages; the other, a plump, elderly officer, with a bracelet on his wrist, and little eyes, lost in fat. Из входной двери появились два офицера: один молоденький, с слабым, тонким лицом, недавно поступивший из Пажеского корпуса в их полк; другой пухлый, старый офицер с браслетом на руке и заплывшими маленькими глазами.
Vronsky glanced at them, frowned, and looking down at his book as though he had not noticed them, he proceeded to eat and read at the same time. Вронский взглянул на них, нахмурился и, как будто не заметив их, косясь на книгу, стал есть и читать вместе.
"What? Fortifying yourself for your work?" said the plump officer, sitting down beside him. -- Что? подкрепляешься на работу? -- сказал пухлый офицер, садясь подле него.
"As you see," responded Vronsky, knitting his brows, wiping his mouth, and not looking at the officer. -- Видишь, -- отвечал Вронский, хмурясь, отирая рот и не глядя на него.
"So you're not afraid of getting fat?" said the latter, turning a chair round for the young officer. -- А не боишься потолстеть? -- сказал тот, поворачивая стул для молоденького офицера.
"What?" said Vronsky angrily, making a wry face of disgust, and showing his even teeth. -- Что? -- сердито сказал Вронский, делая гримасу отвращения и показывая свои сплошные зубы.
"You're not afraid of getting fat?" -- Не боишься потолстеть?
"Waiter, sherry!" said Vronsky, without replying, and moving the book to the other side of him, he went on reading. -- Человек, хересу! -- сказал Вронский, не отвечая, и, переложив книгу на другую сторону, продолжал читать.
The plump officer took up the list of wines and turned to the young officer. Пухлый офицер взял карту вин и обратился к молоденькому офицеру.
"You choose what we're to drink," he said, handing him the card, and looking at him. -- Ты сам выбери, что будем пить, -- сказал он, подавая ему карту и глядя на него.
"Rhine wine, please," said the young officer, stealing a timid glance at Vronsky, and trying to pull his scarcely visible mustache. -- Пожалуй, рейнвейну, -- сказал молодой офицер, робко косясь на Вронского и стараясь поймать пальцами чуть отросшие усики.
Seeing that Vronsky did not turn round, the young officer got up. Видя, что Вронский не оборачивается, молодой офицер встал.
"Let's go into the billiard room," he said. -- Пойдем в бильярдную, -- сказал он.
The plump officer rose submissively, and they moved towards the door. Пухлый офицер покорно встал, и они направились к двери.
At that moment there walked into the room the tall and well-built Captain Yashvin. Nodding with an air of lofty contempt to the two officers, he went up to Vronsky. В это время в комнату вошел высокий и статный ротмистр Яшвин и, кверху, презрительно кивнув головой двум офицерам, подошел ко Вронскому.
"Ah! here he is!" he cried, bringing his big hand down heavily on his epaulet. -- А! вот он! -- крикнул он, крепко ударив его своею большою рукой по погону.
Vronsky looked round angrily, but his face lighted up immediately with his characteristic expression of genial and manly serenity. Вронский оглянулся сердито, но тотчас же лицо его просияло свойственною ему спокойною и твердою лаской.
"That's it, Alexey," said the captain, in his loud baritone. "You must just eat a mouthful, now, and drink only one tiny glass." -- Умно, Алеша, -- сказал ротмистр громким баритоном. -- Теперь поешь и выпей одну рюмочку.
"Oh, I'm not hungry." -- Да не хочется есть.
"There go the inseparables," Yashvin dropped, glancing sarcastically at the two officers who were at that instant leaving the room. -- Вот неразлучные, -- прибавил Яшвин, насмешливо глядя на двух офицеров, которые выходили в это время из комнаты.
And he bent his long legs, swathed in tight riding breeches, and sat down in the chair, too low for him, so that his knees were cramped up in a sharp angle. "Why didn't you turn up at the Red Theater yesterday? И он сел подле Вронского, согнув острыми углами свои слишком длинные по высоте стульев стегна и голени в узких рейтузах. -- Что ж ты вчера не заехал в красненский театр?
Numerova wasn't at all bad. Нумерова совсем недурна была.
Where were you?" Где ты был?
"I was late at the Tverskoys'," said Vronsky. -- Я у Тверских засиделся, -- отвечал Вронский.
"Ah!" responded Yashvin. -- А! -- отозвался Яшвин.
Yashvin, a gambler and a rake, a man not merely without moral principles, but of immoral principles, Yashvin was Vronsky's greatest friend in the regiment. Яшвин, игрок, кутила и не только человек без всяких правил, но с безнравственными правилами, -- Яшвин был в полку лучший приятель Вронского.
Vronsky liked him both for his exceptional physical strength, which he showed for the most part by being able to drink like a fish, and do without sleep without being in the slightest degree affected by it; and for his great strength of character, which he showed in his relations with his comrades and superior officers, commanding both fear and respect, and also at cards, when he would play for tens of thousands and however much he might have drunk, always with such skill and decision that he was reckoned the best player in the English Club. Вронский любил его и за его необычайную физическую силу, которую он большею частью выказывал тем, что мог пить, как бочка, не спать и быть все таким же, и за большую нравственную силу, которую он выказывал в отношениях к начальникам и товарищам, вызывая к себе страх и уважение, и в игре, которую он вел на десятки тысяч и всегда, несмотря на выпитое вино, так тонко и твердо, что считался первым игроком в Английском клубе.
Vronsky respected and liked Yashvin particularly because he felt Yashvin liked him, not for his name and his money, but for himself. Вронский уважал и любил его в особенности за то, что чувствовал, что Яшвин любит его не за его имя и богатство, а за него самого...
And of all men he was the only one with whom Vronsky would have liked to speak of his love. И из всех людей с ним одним Вронский хотел бы говорить про свою любовь.
He felt that Yashvin, in spite of his apparent contempt for every sort of feeling, was the only man who could, so he fancied, comprehend the intense passion which now filled his whole life. Он чувствовал, что Яшвин один, несмотря на то, что, казалось, презирал всякое чувство, -- один, казалось Вронскому, мог понимать ту сильную страсть, которая теперь наполнила всю его жизнь.
Moreover, he felt certain that Yashvin, as it was, took no delight in gossip and scandal, and interpreted his feeling rightly, that is to say, knew and believed that this passion was not a jest, not a pastime, but something more serious and important. Кроме того, он был уверен, что Яшвин уже наверное не находит удовольствия в сплетне и скандале, а понимает это чувство как должно, то есть знает и верит, что любовь эта -- не шутка, не забава, а что-то серьезнее и важнее.
Vronsky had never spoken to him of his passion, but he was aware that he knew all about it, and that he put the right interpretation on it, and he was glad to see that in his eyes. Вронский не говорил с ним о своей любви, но знал, что он все знает, все понимает как должно, и ему приятно было видеть это по его глазам.
"Ah! yes," he said, to the announcement that Vronsky had been at the Tverskoys'; and his black eyes shining, he plucked at his left mustache, and began twisting it into his mouth, a bad habit he had. -- А, да! -- сказал он на то, что Вронский был у Тверских, и, блеснув своими черными глазами, взялся за левый ус и стал заправлять его в рот, по своей дурной привычке.
"Well, and what did you do yesterday? -- Ну, а ты вчера что сделал?
Win anything?" asked Vronsky. Выиграл? -- спросил Вронский.
"Eight thousand. -- Восемь тысяч.
But three don't count; he won't pay up." Да три не хороши, едва ли отдаст.
"Oh, then you can afford to lose over me," said Vronsky, laughing. (Yashvin had bet heavily on Vronsky in the races.) -- Ну, так можешь за меня и проиграть, -- сказал Вронский смеясь. (Яшвин держал большое пари за Вронского.)
"No chance of my losing. -- Ни за что не проиграю.
Mahotin's the only one that's risky." -- Один Махотин опасен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x